大家都知道, Water是“水” Work是“工作” 那你知道 Waterworks 是什么意思嗎,? 一起學習一下吧,。 其實,,“Waterworks”的意思是:自來水廠,; (人體的)泌尿系統(tǒng)。今天教大家一個非常好用的習慣用語,,Turn on the waterworks,。先看看英英解釋:To start crying, especially in order to get sympathy or attention 開始哭鼻子(尤指為博得同情或引人關注),就像打開自來水一樣開始哇哇大哭,,是不是特別形象,。 例句: The little girl turned on the waterworks after being criticized by her parents. 這位小女孩被爸爸媽媽批評后,開始哭起來,。 “Cry baby”的意思不是哭泣的寶寶,,而是指:愛哭的人,;動不動就哭的人(尤指小孩)。 例句: If you call a child a crybaby, you mean that the child cries a lot for no good reason. 如果你稱一個孩子為愛哭鬼,,意思就是說這個孩子總是無緣無故的哭,。 Don't be such a crybaby. 別動不動就哭鼻子。 “心軟”常用的英文表達是:Melt,,是指原本強硬的態(tài)度被軟化。 例句: Every time we quarrel, her tears melt my heart. 每次我們吵架,,她一哭我就會心軟,。 如果想形容一個人善良,“心腸軟”,,常用的英文表達是:Soft-hearted,。 例句: She is soft-hearted and she won't blame you for that. 她心很軟,不會為那事責怪你的,。 |
|