法國科學(xué)家蘇埃爾說:“機器高度擬人化,將重新定義‘人’的價值,?!弊?956年DARTMOUTH學(xué)會上首次提出人工智能的概念,到如今物聯(lián)網(wǎng),、大數(shù)據(jù),、阿爾法狗戰(zhàn)勝柯潔、云計算……人工智能發(fā)展得如火如荼,,成為21世紀(jì)新的風(fēng)口,,影響著千千萬萬的行業(yè)。 在語言領(lǐng)域,,科大訊飛,、谷歌翻譯逐漸成熟,據(jù)TechWeb消息,,近期Google翻譯悄然升級了其翻譯內(nèi)核,,系統(tǒng)使用了當(dāng)前最先進的訓(xùn)練技術(shù),因而提升了機器翻譯水平,,將翻譯誤差再度降低了55%-85%,。 機器翻譯似乎越來越成熟,以至于許多語言學(xué)習(xí)者都發(fā)出了這樣一個疑問:人工智能會取代人工翻譯嗎,?翻譯人員將來會飯碗不保嗎,? 人工智能會一定程度上取代人工翻譯,但是沒必要因此悲觀,。 這是一個很漫長的過程,,機器可以做一些簡單的非文學(xué)翻譯,但是一旦翻譯內(nèi)容復(fù)雜,,翻譯準(zhǔn)確度要求高,,還是需要人工翻譯。一個商務(wù)合同涉及幾十個億的責(zé)任,,沒有人敢用軟件翻譯后就直接簽字,。專業(yè)的公司看合同,更是要一個字一個字“摳”的,。畢竟一個詞的疏忽或不嚴(yán)謹(jǐn)都可能造成巨大的麻煩或損失,。許多單詞一詞多義,不結(jié)合文本很難弄明白哪個意思是準(zhǔn)確的,,而機器本身沒有那么靈活,,更遑論文學(xué)性翻譯了,。可以說,,機器翻譯還有很長的路要走,。 實際上,筆者的專業(yè)是外語,,對于機器翻譯的進步是支持的,,甚至是激動的。在這個大數(shù)據(jù)時代,,機器翻譯的準(zhǔn)確度在步步提高,,能站在時代的節(jié)點上,親歷新技術(shù)的出現(xiàn),、普及,,并可能有機會看著它改變一個行業(yè)甚至世界,是一件激動人心的事情,。同時,,筆者始終相信,科技的發(fā)展是為了更好地服務(wù)人類社會,。 人類經(jīng)歷了三次工業(yè)革命,,幾乎每次都會有人提出異議,覺得機器要來搶走人類的工作,。但是生產(chǎn)力發(fā)展的同時也創(chuàng)造了新的工作,,筆者從幾次工業(yè)革命的歷史中學(xué)到的最重要的一點,就是不要把“人”和“科技”放到對立面,。一項技術(shù)的發(fā)展是為了幫人類走得更遠(yuǎn),,人之所以和其他動物得已區(qū)分,在于人類會拿比自己強的工具為己所用,。當(dāng)我們看到一塊巨石擋在路上,,比起想著怎么移開它,倒不如站在巨石之上來看得更遠(yuǎn),。 因此,,筆者期待機器翻譯的進一步發(fā)展。它的優(yōu)點是速度快,,能瞬間抓取大量數(shù)據(jù),,無論是對于筆譯還是同傳都能起到幫助。人們對翻譯的要求通常體現(xiàn)為“信,、達(dá),、雅”三層標(biāo)準(zhǔn)。機器翻譯可以比較容易地實現(xiàn)“信”和“達(dá)”的水平,而人工翻譯則可以在機器的輔助下,,在“雅”上下功夫,,減少了重復(fù)勞動,有更多時間投入到只有人類才能做好的事情上去,。 其實不僅是翻譯,,大部分行業(yè)都面臨著人工智能的沖擊,,人類對于人工智能也一直有警惕與思考,,幻想與期待。時代車輪滾滾向前,,比起帶著對于科技發(fā)展的畏懼裹足不前,,不如順勢而為,直面科技進步的挑戰(zhàn),,“人可生如蟻而美如神”,,是科技讓人類生如蟻卻有如神一般的力量,面對世界產(chǎn)生的好奇,,可以經(jīng)由不懈的努力,、創(chuàng)造,讓人類有著如神一般的美麗,。 (作者單位:青島大學(xué)外語學(xué)院法語系) 作者:■呂若希 聲明:轉(zhuǎn)載此文是出于傳遞更多信息之目的,。若有來源標(biāo)注錯誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請作者持權(quán)屬證明與本網(wǎng)聯(lián)系,,我們將及時更正,、刪除,謝謝,。 來源: 中華工商時報 |
|