譯文,、賞析 / 嚴(yán)勇,、音頻 / 張佳 譯文 只有青天在華山之上,更沒(méi)有一座與它齊平的山,。 在華山之上,,抬頭看太陽(yáng)就很近很近,回頭看白云很低很低,。 注釋
賞析 這是宋代政治家、詩(shī)人寇準(zhǔn)的一首詠家鄉(xiāng)華山的一首詩(shī),。 值得一提的是,,寫(xiě)這首詩(shī)時(shí),寇準(zhǔn)才只有七歲,。 但不得不說(shuō)這首詩(shī)無(wú)論從形式還是內(nèi)容,,都是非常值得稱贊的。 一二句,,只有天在上,,更無(wú)山與齊。是說(shuō),,只有青天在華山之上,,更沒(méi)有一座與它齊平的山。 到過(guò)華山的人,,很多會(huì)寫(xiě)它的奇險(xiǎn),,但小寇準(zhǔn)卻能擺脫窠臼,從氣勢(shì)上寫(xiě)起,,突出寫(xiě)它的高聳氣勢(shì),。 全詩(shī)緊緊圍繞“高”字來(lái)寫(xiě),可謂抓住一個(gè)中心,,四句皆為這個(gè)中心服務(wù),,所以能感受到這首詩(shī)的緊湊,一氣呵成,。 20個(gè)字,,注定在描寫(xiě)華山時(shí),不能面面俱到,,要擇其要旨來(lái)寫(xiě),,這個(gè)要旨就是“高”。 華山到底有多高呢,? 第一層的高,,只有天比它高。第二層的高,,比所有的山都高,。第三層的高,,離太陽(yáng)很近很近,。第四層的高,跟白云比,比白云更高,。 一二句是遠(yuǎn)景,,三四句是近景。一二句是虛寫(xiě),,三四句是實(shí)寫(xiě),。 三四句,舉頭紅日近,,回首白云低,。是說(shuō),在華山之上,,抬頭看太陽(yáng)就很近很近,,回頭看白云很低很低。 這兩句立意新奇,,對(duì)仗工穩(wěn),,“舉頭”對(duì)“回首”,“紅日”對(duì)“白云”,,“近”對(duì)“低”,。通過(guò)“紅日”的“近”,“白云”的“低”,,襯托出華山的高峻雄偉,。 “更無(wú)山與齊”,“舉頭紅日近”,,這兩句更是運(yùn)用了夸張的修辭手法,,將華山的高峻巍峨之勢(shì)刻畫(huà)出來(lái)。 通讀全詩(shī),,我們可以感受到詩(shī)人作詩(shī)的謹(jǐn)言,。其對(duì)仗巧妙,立意之高,,行文如水,,毫無(wú)斧鑿之跡,令人贊嘆不已,。這也許就是對(duì)“文章本天成,,妙手偶得之”這一句的有力回應(yīng)吧。 |
|
來(lái)自: 唐詩(shī)宋詞古詩(shī)詞 > 《待分類》