看了一些朋友對(duì)這個(gè)話題的討論,,都在于“樹深時(shí)見鹿”改成“林深時(shí)見鹿”的意境差別,說改得不好,,肯定是李白寫得好——諸位的古文修為我是佩服的,,但是你們真的不知道“林深時(shí)見鹿”是怎么改動(dòng)的嗎? 其實(shí)這個(gè)改動(dòng),,單獨(dú)來看,,是沒有問題的。樹木成林,,“林深”未必就比“樹深”要差,。而且這是一首平起入韻,押平水韻“二冬”部的孤雁出群格五言律詩,,首句押“一東”部,。
頷聯(lián)“樹深時(shí)見鹿,,溪午不聞鐘”的基礎(chǔ)平仄是“平平平仄仄,仄仄仄平平”,。也就是說“樹深”改成“林深”,,更加符合基礎(chǔ)平仄關(guān)系,連“首字不論”的借口都不用了,。但是從本聯(lián)平仄相對(duì)來說,,“樹深時(shí)見鹿”是“仄平平仄仄”,對(duì)句“溪午不聞鐘”為“平仄仄平平”,,在首字不論的情況下,,既相對(duì)又對(duì)仗,比“林深”的完成度更好,。 不過這都不是這個(gè)改動(dòng)的問題所在,。 真正使用“林深時(shí)見鹿”是很流行的網(wǎng)絡(luò)句子:
看上去很唯美對(duì)不對(duì)?有山林,、有大海,,有麋鹿,有藍(lán)鯨,,有美夢(mèng),,還有你。 這三句形成排比,,也是一種比喻,,用林深見鹿,海藍(lán)見鯨的美好感覺來比喻清晨看見你,,既平常,、又虛空,給人一種夢(mèng)幻般的感受,,抒發(fā)的是對(duì)愛人超越情欲的愛,。 不過這句“林深時(shí)見鹿”實(shí)際上和“樹深時(shí)見鹿”差得很遠(yuǎn)了,,差在文白之間。 這句話很好懂,,也不必翻譯,,我們只需要斷一下句: 林深時(shí)/見鹿,海藍(lán)時(shí)/見鯨,,夢(mèng)醒時(shí)/見你,。 因?yàn)槭桥疟龋匀浣Y(jié)構(gòu)一致,,所以第一句的意思其實(shí)是,,在樹林深處的時(shí)候能看見小鹿。 而“樹深時(shí)見鹿”呢,?在李白詩中的斷句節(jié)奏為: 樹深/時(shí)見鹿,,溪午/不聞鐘。 “時(shí)”在這里是“時(shí)不時(shí)”的意思,,其實(shí)“樹深”還是“林深”關(guān)系不大,,只不過李白的意思是在山林里行走,時(shí)不時(shí)能見到小鹿——這個(gè)意思就和現(xiàn)在改過的“林深見鹿”差別很大了,。 不排除是某位美文作者,,看到了李白的這首詩,并沒有正確斷句,,沒有精細(xì)了解這句詩的意思,,只是覺得感覺很好,便加上了后面的句子重新創(chuàng)作,。 “樹”改成“林”問題不大,,但是“時(shí)”字之差,就直接將文言文理解成了白話文,。 當(dāng)然,,放在各自的語境中,也能講得通,。 但是你要問我怎么看,,我覺得這就是沒有理解透徹的緣故,而且后兩句是否有其他典故,,或者從別的地方拼湊而來,,也未可知。 原本很美好的句子,,因?yàn)檫@種斷句的文白差異,,讓我對(duì)整個(gè)句子都產(chǎn)生了懷疑。 我還是很認(rèn)同這種虛幻美感,,特別像一些日本動(dòng)漫電影中的情境設(shè)定,。 其實(shí)李白早期生涯寫下的《訪戴天山道士不遇》,,勾勒出來的正是這樣一種隱秘、寂靜,、訪友不遇有些惆悵加無聊的個(gè)人情緒,,其閑淡感覺完全不是修改后的愛情表白句子所能替代。 畢竟這些句子只摘抄修改了頷聯(lián)中的一句,,氛圍就已大成。 李白原詩并沒什么難的,,就不詳解了,。 不過“林深時(shí)見鹿,海藍(lán)時(shí)見鯨,,夢(mèng)醒時(shí)見你”的流行讓我們重新找出李白年輕之時(shí)的作品賞讀,,也算是一份功德了。 |
|