在國內(nèi),很多英語詞匯或教學(xué)是嚴(yán)重滯后的,,很多喜歡自學(xué)的學(xué)生每天還在學(xué)新概念,,許國璋之類的教材,并不是這些教材不可以學(xué),,而是他們嚴(yán)重滯后于當(dāng)今時代,,往往不能學(xué)以致用,。語言其實就是一個更新與淘汰的過程,我建議應(yīng)該先學(xué)習(xí)當(dāng)下高頻常用詞,,在熟練掌握當(dāng)代英語之后,,再逐步學(xué)習(xí)和了解一些中世紀(jì)或上世紀(jì)的英語。 在我們的公眾號聽寫作業(yè)里,,我們的1400多篇聽寫作業(yè)一般都是近10年發(fā)生的事情,,很多章節(jié)都是密切跟蹤一些近期發(fā)生的熱點事件,很多英語視頻和作業(yè)更是幾個小時之內(nèi)剛剛發(fā)生的故事,。 如果我們不能時刻關(guān)注最新的英美時事,,如果我們不掌握這些相關(guān)的高頻詞匯,,我們就看不懂歐美電視,這就會造成信息獲取的嚴(yán)重滯后,,直接影響對外交流的有效性,。 在此,我們列舉一個最明顯,、最大眾化的翻譯錯誤:Kindergarten,,國內(nèi)一般把它翻譯成幼兒園,這就大錯特錯了,。現(xiàn)在的Kindergarten在澳大利亞,、美國這些英語國家是指學(xué)前班5-6歲的兒童,而且這個學(xué)前班設(shè)在小學(xué),,根本不是幼兒園,,他們是義務(wù)教學(xué)的一部分,是免費的,。而真正的幼兒園叫Preschool,,或者Childcare Centre,面對的兒童是2-5歲,,是要收學(xué)費的,,而且是收費不低。 不要小瞧這些詞匯翻譯的問題,,中國學(xué)者如果以為Kindergarten是幼兒園,,用這個關(guān)鍵詞搜索信息,得到的大都是英語國家小學(xué)學(xué)前班的信息,,這給予研究的文獻參考帶來的是毀滅意義的信息誤導(dǎo),。 如果有老外來中國所謂的International Kindergarten來應(yīng)聘,以為是教5-6歲的兒童,,而一踏進Kindergarten的大門,,發(fā)現(xiàn)她要面對卻是剛剛學(xué)會走路的幼兒,,會貽笑大方。這樣的翻譯錯誤,,在我的印象中,,可以說不勝枚舉! 在美國,,各州制定自己的教育標(biāo)準(zhǔn),,每個州對于中小學(xué)學(xué)生入學(xué)年齡段的要求各有不同,但無論采用何種學(xué)制,,都必須保證12年的義務(wù)教育時間,,美國人習(xí)慣稱之為K12學(xué)制。K12實際上是13年,,Kindergarten 為義務(wù)教育的第一年,,可以稱作學(xué)前班,小學(xué)一年級一直到高中最后一年,,也就是十二年級,。 美國中學(xué)分為公立學(xué)校和私立學(xué)校。公立學(xué)校是按學(xué)區(qū)人口密度設(shè)立,,方便學(xué)生就近入讀學(xué),。根據(jù)美國政府的統(tǒng)計數(shù)據(jù),在所有的適齡學(xué)生中,,大約有10%左右的學(xué)生進入收費高昂的私立學(xué)校就讀,,85%的學(xué)生進入免費的公立學(xué)校,剩下的5%有的在家中接受教育,。 最后再強調(diào)一下:preschool不可以翻譯為學(xué)前班,,這才是幼兒園;而kindergarten不可以翻譯為幼兒園,,這才是學(xué)前班,! 作者:吳斯汀,一個喜歡中國古典文學(xué)和歐美流行文化的農(nóng)民,,喜歡寫作,,旅行,翻譯,,著有中長篇小說,,散文,翻譯作品若干,。2008年-2018年就職于某國駐華使館。目前定居于山東農(nóng)村,,閑暇之余,,以英語學(xué)習(xí)逆向法網(wǎng)絡(luò)推廣與教學(xué)為樂,。微信 19943210635,公眾號:wu19943210635,。 |
|