陸欽 一天下午,,我到離小區(qū)不遠的小清河畔散步。朗日碧空,,小清河兩岸綠樹成蔭,,遠處可見玉泉山的玉峰塔和香山的鬼見愁,。幾個垂釣者正緊盯魚漂,,一旦有魚兒上鉤,,就挑起魚竿甩過來,,把半尺長的鯽魚裝進塑料桶,。此時,,我不由得想起唐代詩人儲光羲的《釣魚灣》:“垂釣綠灣春,,春深杏花亂,。潭清疑水淺,,荷動知魚散,。日暮待情人,維舟綠楊岸,?!痹娭星嗄瓯砻嫔鲜窃诖贯灒瑢嶋H上他正焦急地等待情人到來,;在這里垂釣的多為老者,,他們無憂無慮、逍遙自在,,完全是借此消遣,。 在返回小區(qū)的林蔭路上,我碰見一個年輕的母親抱著牙牙學語的嬰兒,,母親說“媽媽,,爸爸”,嬰兒跟著說“媽媽,爸爸”,,一連重復(fù)了好多次,。當他們走到我身旁時,嬰兒突然對著我這個滿臉皺紋的老頭說:“爸爸,!”母親立刻予以糾正:“叫爺爺,!叫爺爺!”可是嬰兒只顧在媽媽的懷抱里撒歡兒,,絕不改口…… 嬰兒真的像一張白紙,,可以在上面畫出最新、最美的圖畫,。不知怎的,,我突然想到同事和我說的一件事。她樓下鄰居家有個女孩,,幼年時很懂禮貌,,一見到阿姨就“阿姨,阿姨”地叫個不停,??墒乾F(xiàn)如今,這個孩子上高中了,,見到熟人理都不理,。有幾次同事跟她走個對面,主動問她:“回來了,?”她連頭都不抬,,三步并作兩步竄了過去。這孩子究竟是怎么了,?我的另一個同事說,,現(xiàn)在好多家庭的獨生子女根本就分不清也不想分清誰是姑姑誰是舅舅,凡是男的,,就都叫叔叔,;凡是女的,就都叫阿姨,,因此經(jīng)常在某些場合鬧出笑話來,。這還真是個事兒。 北京人歷來重視禮節(jié),,對認識的人,,見面時一定要打招呼,而且很講究稱謂,。在我們的日常生活中,,表示稱謂的詞語是很精細的,,例如漢語中,爺爺和姥爺是兩個詞,,而在英語中,,爺爺和姥爺是一個詞(grandfather)。諸如此類的還有奶奶和姥姥,、孫子和外孫子,、孫女和外孫女。不妨設(shè)想一下,,如果在一篇小說里出現(xiàn)了“爺爺給姥爺一塊手表”“奶奶送姥姥一條圍巾”“孫子踢外孫一腳”“孫女抓了外孫女一把”,,真不知道翻譯成英文時是怎么個譯法? 再舉一例,。近讀鐵凝的小說《大浴女》,,發(fā)現(xiàn)書中有一句話: 她(指尹小荃)長得太像我舅舅了。 舅舅的英文是uncle,,uncle也指叔叔,、伯伯、姑父,、姨父。如果用uncle來翻譯這句話,,讀者還真不知道“她”究竟長得像誰,,因為作家的這段描寫,其實是在示意“她”的血緣關(guān)系,。 數(shù)千年的演替和發(fā)展,,使?jié)h語的表述越來越細膩、準確,、恰當,,詞語精細是文化發(fā)達的表現(xiàn),我們應(yīng)當倍加珍惜,。而我由嬰兒學語想到中英稱謂語,,可能兩者的關(guān)系有些遠,不過我只是想說,,如果人們都與世隔絕,、見人不理,那生活還有什么樂趣與情趣可言,? |
|