China's bike-sharing frenzy is collapsing 中國(guó)的共享單車熱潮正在崩塌 frenzy:n.狂怒; 狂亂,,狂暴; 極度的激動(dòng); collapsing:倒塌,,暈倒 Chinese bike-sharing services have gotten billions of dollars in venture funding in the past 18 months. 在過(guò)去的18個(gè)月里, 中國(guó)的自行車共享服務(wù)獲得了數(shù)十億美元的風(fēng)險(xiǎn)投資,。 venture funding: 風(fēng)險(xiǎn)投資 Recent struggles suggest that perhaps the service over expanded, and they highlight the issues that face other bike-sharing companies worldwide. 最近的掙扎表明, 也許這個(gè)服務(wù)過(guò)度開(kāi)發(fā)了, 它們突現(xiàn)了世界各地的自行車共享公司所面臨的問(wèn)題,。 over expanded: 擴(kuò)展過(guò)度 Bike-sharing companies – with their capital-intensive, cash-burning, ride-subsidizing business model – were among the hottest startups in China. They’ve attracted $2 billion in venture funding over the 18 months of the frenzy. They now count over 40 platforms, though the industry is dominated by huge piles of mutilated, stolen, and abandoned bicycles and by two unicorns (valued over $1 billion), Mobike and Ofo, that kicked off the frenzy and carve up 95% of the market. 自行車共享公司有其高資本,、耗現(xiàn)金,、乘騎補(bǔ)貼的商業(yè)模式,,是中國(guó)最炙手可熱的初創(chuàng)企業(yè)之一。在18月的熱潮中, 它們吸引了20億美元的風(fēng)險(xiǎn)投資資金,。盡管主導(dǎo)這個(gè)行業(yè)的是大量的肢解,,偷盜和廢棄的自行車,以及Mobike 和 Ofo,,這兩個(gè)開(kāi)啟了這個(gè)狂熱并瓜分95%的市場(chǎng)的獨(dú)角獸(編注:風(fēng)險(xiǎn)投資行話,, 指價(jià)值超過(guò)10億美元的公司),,現(xiàn)在提供共享單車的平臺(tái)已逾40多個(gè)。 capital-intensive:資金密集型的; cash-burning:燒錢的 subsidize:補(bǔ)貼 dominate: 統(tǒng)治,,控制,,主導(dǎo) mutilated:嚴(yán)重殘害…的身體,使殘缺不全,,肢解 abandoned:遺棄的 unicorns:獨(dú)角獸 carve up: 瓜分 But this is how quickly a frenzy can deflate. 但這一個(gè)狂潮這么快就撒了氣,。 On Thursday, Chinese media reported that Mingbike, with operations in major cities, had laid off 99% of its staff, after consumers had complained that they’d been unable to get their deposits of 199 yuan (about $30) back. Some of the laid-off employees “posted complaints on social media saying their salary had been withheld for several months,” according to the South China Morning Post。 星期四, 中國(guó)媒體報(bào)道說(shuō), 在主要城市運(yùn)營(yíng)的小鳴單車已經(jīng)解雇了99% 的員工, 此前消費(fèi)者抱怨說(shuō), 他們無(wú)法拿回他們已付的199元 (約合30美元)押金,。據(jù)《南華早報(bào)》報(bào)道, 一些下崗員工 "向社交媒體抱怨說(shuō),他們的工資已經(jīng)被扣了幾個(gè)月了”,。 lay off:解雇 deposit: 押金 In response to the latest closure and growing risk of deposit refunds, Chinese authorities have stepped in, with Ministry of Transport spokesman Wu Chungeng saying on Thursday that local governments would play a major role in ensuring protection of consumer rights. He added that regulations for the industry were being drawn up by authorities. 為了應(yīng)對(duì)最新的倒閉和不斷增加的押金退款風(fēng)險(xiǎn), 中國(guó)當(dāng)局已經(jīng)介入, 交通部發(fā)言人吳春耕在星期四說(shuō), 地方政府將在保障消費(fèi)者權(quán)益方面發(fā)揮重要作用。他補(bǔ)充說(shuō), 當(dāng)局正在制定有關(guān)行業(yè)的規(guī)定,。 stepped in:介入 ensure: 確保 draw up:起草 But Mingbike’s collapse was just the latest. Earlier this month, Bluegogo, the third largest bike-share outfit, collapsed. It had claimed 20 million registered users at its peak and operated 600,000 bikes. It has raised $90 million from VCs, including aptly named Black Hole Capital, based in Beijing, which led the last funding round, $58 million, in February this year. It only took eight months to burn through this money. 但小鳴單車的崩盤卻是最近的事,。本月早些時(shí)候, 第三大自行車共享公司小藍(lán)單車垮了。在其頂峰期間,,該公司有2000萬(wàn)注冊(cè)用戶, 并經(jīng)營(yíng)60萬(wàn)輛自行車,。該公司從風(fēng)投中籌集了9000萬(wàn)美元, 風(fēng)投公司里包括名字恰當(dāng)?shù)谋本?nbsp; “黑洞資本”。 “黑洞資本”在今年2月的最后一次融資輪中領(lǐng)投,,這輪籌集了5800萬(wàn)美元,,但僅僅八個(gè)月,這筆錢就被花光了,。 Bluegogo’s users saw their 199 yuan deposits go up in smoke. 小藍(lán)單車的用戶眼看著他們的199元押金打了水漂,。 claim: 聲稱,認(rèn)領(lǐng) aptly: 恰當(dāng)?shù)?/span> The rapid proliferation of dockless bicycle rentals has caused headaches for city authorities, not just in China but globally, as users park them indiscriminately, blocking the way for pedestrians and traffic. Bicycles have been found dumped in rivers, abandoned on open land, and hanging in trees, to name a few examples. 無(wú)固定泊位的自行車租賃的迅速擴(kuò)散, 不僅在中國(guó), 而且在全球范圍內(nèi), 給城市當(dāng)局帶來(lái)了麻煩, 因?yàn)橛脩魺o(wú)處不停, 阻礙了行人和交通,。舉幾個(gè)例,,自行車被發(fā)現(xiàn)扔在河里, 被遺棄在大空?qǐng)錾? 掛在樹(shù)上。 proliferation:擴(kuò)散 dock(less): 碼頭,,泊位 (無(wú)) indiscriminately: 肆意的 pedestrians: 行人 abandon:遺棄 In June, the first bike-share outfit toppled: Wukong Bike – though it had been founded only six months earlier. It took user deposits and VC funds with it, citing a “strategic company restructuring.” The company operated 1,200 bikes in the southwestern city of Chongqing. The business model: Initially, Wukong was charging users a tiny fee, but later all rides were free. Most of the bikes disappeared because they didn’t have a GPS tracking device. 在 6月, 第一家共享自行車公司翻了: 悟空自行車-盡管它僅僅在6個(gè)月前才建立,。說(shuō)是要進(jìn)行“戰(zhàn)略性重組”,它倒臺(tái)時(shí)也帶走了用戶押金和風(fēng)險(xiǎn)投資資本,。該公司在西南城市重慶經(jīng)營(yíng)1200輛自行車,。其商業(yè)模式: 最初, 悟空向用戶收取了少量費(fèi)用, 但后來(lái)所有的騎行都是免費(fèi)的。大多數(shù)的自行車消失了, 因?yàn)檫@些車沒(méi)有GPS跟蹤裝置,。 toppled:傾倒; 搖搖欲墜; 傾斜得好傾斜得好像要跌倒一樣; tiny:極小的 By the time the company decided the devices were necessary, it had run out of money and failed to raise more. 當(dāng)該公司決定GPS設(shè)備是必要的時(shí)候, 它已經(jīng)用光了錢, 并沒(méi)能再籌到錢,。 raise:籌錢 A further problem emerged, apparently, when users found out that Chongqing is hilly, and that cycling up these hills is hard. 另一個(gè)問(wèn)題顯然出現(xiàn)了,那就是用戶發(fā)現(xiàn)重慶的丘陵地勢(shì)對(duì)騎車上山非常困難,。 The two largest bike-share companies, Mobike and Ofo, follow a similar strategy of very low fees, “ride for free” periods, and other inducements, in this capital-intensive industry where real revenues are hard to come by. But they have the cash for now to burn in large amounts. According to Caixin: 兩家最大的自行車共享公司,Mobike 和Ofo,遵循一個(gè)類似的低收費(fèi),、“免費(fèi)騎” 和其他獎(jiǎng)勵(lì)刺激并行的策略,在這個(gè)資金密集型投入的行業(yè), 真正的收入是很難得到的。但根據(jù)”財(cái)經(jīng)新聞“說(shuō),,他們現(xiàn)在有大量的現(xiàn)金投進(jìn)運(yùn)作,。 emerge: 呈現(xiàn)出來(lái) apparent: 明顯的 hilly: 丘陵地勢(shì)的 inducement:獎(jiǎng)勵(lì),,鼓勵(lì),刺激 come by:得到 Mobike is backed by at least $1 billion in investments, including from Tencent and Bertelsmann, while Ofo enjoys a comparable capital pool, with investments from Ant Financial Group, Coatue Management, and others. Mobike 得到至少10億美元的投資支持, 這包括從騰訊和Bertelsmann公司, 而Ofo也享有類似的資金池, 這些投資來(lái)自螞蟻金融集團(tuán), Coatue Management及其它公司,。 backed by:支持 capital pool: 資金池,,資金總庫(kù) The first bike-share company already went public in August: Changzhou Youon Public Bicycle System raised 644 million yuan ($96 million). Its shares soared for the first four days and closed at 100.30 yuan on August 31, nearly quadrupling its IPO price of 26.85 yuan. But in less than three months since then, the share price has plunged 44%, to a new post peak low of 56.45 yuan. 第一家共享自行車公司已于8月上市: 常州永安公共自行車系統(tǒng)籌集6億4400萬(wàn)元人民幣 (合9600萬(wàn)美元)。其股價(jià)在頭四天飆升, 于8月31日收盤100.30 元, 這幾乎是其 IPO 價(jià)格26.85 元的四倍,。但在不到三月的時(shí)間里, 股價(jià)已經(jīng)暴跌 44%, 到了峰值后最新低位56.45 元,。 soar:升空,高飛 quadruple:翻四倍
|
|
來(lái)自: 新用戶02986T3F > 《待分類》