久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

中國(guó)的共享單車熱潮正在崩塌。英語(yǔ)讀頭條(第207期)

 新用戶02986T3F 2020-09-17

China's  bike-sharing  frenzy  is  collapsing

中國(guó)的共享單車熱潮正在崩塌

 frenzy:n.狂怒;  狂亂,,狂暴;  極度的激動(dòng); 

collapsing:倒塌,,暈倒

Chinese  bike-sharing  services  have  gotten  billions  of  dollars  in  venture  funding  in  the  past  18  months.

在過(guò)去的18個(gè)月里,  中國(guó)的自行車共享服務(wù)獲得了數(shù)十億美元的風(fēng)險(xiǎn)投資,。

venture  funding:  風(fēng)險(xiǎn)投資

Recent  struggles  suggest  that  perhaps  the  service  over  expanded,  and  they  highlight  the  issues  that  face  other  bike-sharing  companies  worldwide.

最近的掙扎表明,  也許這個(gè)服務(wù)過(guò)度開(kāi)發(fā)了,  它們突現(xiàn)了世界各地的自行車共享公司所面臨的問(wèn)題,。

over  expanded:  擴(kuò)展過(guò)度

Bike-sharing  companies  –  with  their  capital-intensive,  cash-burning,  ride-subsidizing  business  model  –  were  among  the  hottest  startups  in  China.  They’ve  attracted  $2  billion  in  venture  funding  over  the  18  months  of  the  frenzy.  They  now  count  over  40  platforms,  though  the  industry  is  dominated  by  huge  piles  of  mutilated,  stolen,  and  abandoned  bicycles  and  by  two  unicorns  (valued  over  $1  billion),  Mobike  and  Ofo,  that  kicked  off  the  frenzy  and  carve  up  95%  of  the  market.

自行車共享公司有其高資本,、耗現(xiàn)金,、乘騎補(bǔ)貼的商業(yè)模式,,是中國(guó)最炙手可熱的初創(chuàng)企業(yè)之一。在18月的熱潮中,  它們吸引了20億美元的風(fēng)險(xiǎn)投資資金,。盡管主導(dǎo)這個(gè)行業(yè)的是大量的肢解,,偷盜和廢棄的自行車,以及Mobike  和  Ofo,,這兩個(gè)開(kāi)啟了這個(gè)狂熱并瓜分95%的市場(chǎng)的獨(dú)角獸(編注:風(fēng)險(xiǎn)投資行話,,  指價(jià)值超過(guò)10億美元的公司),,現(xiàn)在提供共享單車的平臺(tái)已逾40多個(gè)。

capital-intensive:資金密集型的;

cash-burning:燒錢的

subsidize:補(bǔ)貼

dominate:  統(tǒng)治,,控制,,主導(dǎo)

mutilated:嚴(yán)重殘害…的身體,使殘缺不全,,肢解 

abandoned:遺棄的  unicorns:獨(dú)角獸

carve  up:  瓜分

But  this  is  how  quickly  a  frenzy  can  deflate.

但這一個(gè)狂潮這么快就撒了氣,。

 On  Thursday,  Chinese  media  reported  that  Mingbike,  with  operations  in  major  cities,  had  laid  off  99%  of  its  staff,  after  consumers  had  complained  that  they’d  been  unable  to  get  their  deposits  of  199  yuan  (about  $30)  back.  Some  of  the  laid-off  employees  “posted  complaints  on  social  media  saying  their  salary  had  been  withheld  for  several  months,”  according  to  the  South  China  Morning  Post。

星期四,  中國(guó)媒體報(bào)道說(shuō),  在主要城市運(yùn)營(yíng)的小鳴單車已經(jīng)解雇了99%  的員工,  此前消費(fèi)者抱怨說(shuō),  他們無(wú)法拿回他們已付的199元  (約合30美元)押金,。據(jù)《南華早報(bào)》報(bào)道,  一些下崗員工  "向社交媒體抱怨說(shuō),他們的工資已經(jīng)被扣了幾個(gè)月了”,。

lay  off:解雇

deposit:  押金

In  response  to  the  latest  closure  and  growing  risk  of  deposit  refunds,  Chinese  authorities  have  stepped  in,  with  Ministry  of  Transport  spokesman  Wu  Chungeng  saying  on  Thursday  that  local  governments  would  play  a  major  role  in  ensuring  protection  of  consumer  rights.  He  added  that  regulations  for  the  industry  were  being  drawn  up  by  authorities.

為了應(yīng)對(duì)最新的倒閉和不斷增加的押金退款風(fēng)險(xiǎn),  中國(guó)當(dāng)局已經(jīng)介入,  交通部發(fā)言人吳春耕在星期四說(shuō),  地方政府將在保障消費(fèi)者權(quán)益方面發(fā)揮重要作用。他補(bǔ)充說(shuō),  當(dāng)局正在制定有關(guān)行業(yè)的規(guī)定,。

stepped  in:介入

ensure:  確保

draw  up:起草

But  Mingbike’s  collapse  was  just  the  latest.  Earlier  this  month,  Bluegogo,  the  third  largest  bike-share  outfit,  collapsed.  It  had  claimed  20  million  registered  users  at  its  peak  and  operated  600,000  bikes.  It  has  raised  $90  million  from  VCs,  including  aptly  named  Black  Hole  Capital,  based  in  Beijing,  which  led  the  last  funding  round,  $58  million,  in  February  this  year.  It  only  took  eight  months  to  burn  through  this  money.

但小鳴單車的崩盤卻是最近的事,。本月早些時(shí)候,  第三大自行車共享公司小藍(lán)單車垮了。在其頂峰期間,,該公司有2000萬(wàn)注冊(cè)用戶,  并經(jīng)營(yíng)60萬(wàn)輛自行車,。該公司從風(fēng)投中籌集了9000萬(wàn)美元,  風(fēng)投公司里包括名字恰當(dāng)?shù)谋本?nbsp; “黑洞資本”。  “黑洞資本”在今年2月的最后一次融資輪中領(lǐng)投,,這輪籌集了5800萬(wàn)美元,,但僅僅八個(gè)月,這筆錢就被花光了,。

Bluegogo’s  users  saw  their  199  yuan  deposits  go  up  in  smoke. 

小藍(lán)單車的用戶眼看著他們的199元押金打了水漂,。

claim:  聲稱,認(rèn)領(lǐng)

aptly:  恰當(dāng)?shù)?/span>

The  rapid  proliferation  of  dockless  bicycle  rentals  has  caused  headaches  for  city  authorities,  not  just  in  China  but  globally,  as  users  park  them  indiscriminately,  blocking  the  way  for  pedestrians  and  traffic.  Bicycles  have  been  found  dumped  in  rivers,  abandoned  on  open  land,  and  hanging  in  trees,  to  name  a  few  examples.

無(wú)固定泊位的自行車租賃的迅速擴(kuò)散,  不僅在中國(guó),  而且在全球范圍內(nèi),  給城市當(dāng)局帶來(lái)了麻煩,  因?yàn)橛脩魺o(wú)處不停,  阻礙了行人和交通,。舉幾個(gè)例,,自行車被發(fā)現(xiàn)扔在河里,  被遺棄在大空?qǐng)錾?  掛在樹(shù)上。

proliferation:擴(kuò)散

dock(less):  碼頭,,泊位  (無(wú))

indiscriminately:  肆意的

pedestrians:  行人

abandon:遺棄

In  June,  the  first  bike-share  outfit  toppled:  Wukong  Bike  –  though  it  had  been  founded  only  six  months  earlier.  It  took  user  deposits  and  VC  funds  with  it,  citing  a  “strategic  company  restructuring.”  The  company  operated  1,200  bikes  in  the  southwestern  city  of  Chongqing.  The  business  model:  Initially,  Wukong  was  charging  users  a  tiny  fee,  but  later  all  rides  were  free.  Most  of  the  bikes  disappeared  because  they  didn’t  have  a  GPS  tracking  device. 

在  6月,  第一家共享自行車公司翻了:  悟空自行車-盡管它僅僅在6個(gè)月前才建立,。說(shuō)是要進(jìn)行“戰(zhàn)略性重組”,它倒臺(tái)時(shí)也帶走了用戶押金和風(fēng)險(xiǎn)投資資本,。該公司在西南城市重慶經(jīng)營(yíng)1200輛自行車,。其商業(yè)模式:  最初,  悟空向用戶收取了少量費(fèi)用,  但后來(lái)所有的騎行都是免費(fèi)的。大多數(shù)的自行車消失了,  因?yàn)檫@些車沒(méi)有GPS跟蹤裝置,。

toppled:傾倒;  搖搖欲墜;  傾斜得好傾斜得好像要跌倒一樣;

tiny:極小的

By  the  time  the  company  decided  the  devices  were  necessary,  it  had  run  out  of  money  and  failed  to  raise  more.

當(dāng)該公司決定GPS設(shè)備是必要的時(shí)候,  它已經(jīng)用光了錢,  并沒(méi)能再籌到錢,。

raise:籌錢

 A  further  problem  emerged,  apparently,  when  users  found  out  that  Chongqing  is  hilly,  and  that  cycling  up  these  hills  is  hard. 

另一個(gè)問(wèn)題顯然出現(xiàn)了,那就是用戶發(fā)現(xiàn)重慶的丘陵地勢(shì)對(duì)騎車上山非常困難,。

The  two  largest  bike-share  companies,  Mobike  and  Ofo,  follow  a  similar  strategy  of  very  low  fees,  “ride  for  free”  periods,  and  other  inducements,  in  this  capital-intensive  industry  where  real  revenues  are  hard  to  come  by.  But  they  have  the  cash  for  now  to  burn  in  large  amounts.  According  to  Caixin:

兩家最大的自行車共享公司,Mobike  和Ofo,遵循一個(gè)類似的低收費(fèi),、“免費(fèi)騎”  和其他獎(jiǎng)勵(lì)刺激并行的策略,在這個(gè)資金密集型投入的行業(yè),  真正的收入是很難得到的。但根據(jù)”財(cái)經(jīng)新聞“說(shuō),,他們現(xiàn)在有大量的現(xiàn)金投進(jìn)運(yùn)作,。

emerge:  呈現(xiàn)出來(lái)

apparent:  明顯的

hilly:  丘陵地勢(shì)的

inducement:獎(jiǎng)勵(lì),,鼓勵(lì),刺激

come  by:得到

 Mobike  is  backed  by  at  least  $1  billion  in  investments,  including  from  Tencent  and  Bertelsmann,  while  Ofo  enjoys  a  comparable  capital  pool,  with  investments  from  Ant  Financial  Group,  Coatue  Management,  and  others.

Mobike  得到至少10億美元的投資支持,  這包括從騰訊和Bertelsmann公司,  而Ofo也享有類似的資金池,  這些投資來(lái)自螞蟻金融集團(tuán),  Coatue  Management及其它公司,。

backed  by:支持

capital  pool:  資金池,,資金總庫(kù) 

The  first  bike-share  company  already  went  public  in  August:  Changzhou  Youon  Public  Bicycle  System  raised  644  million  yuan  ($96  million).  Its  shares  soared  for  the  first  four  days  and  closed  at  100.30  yuan  on  August  31,  nearly  quadrupling  its  IPO  price  of  26.85  yuan.  But  in  less  than  three  months  since  then,  the  share  price  has  plunged  44%,  to  a  new  post  peak  low  of  56.45  yuan.

第一家共享自行車公司已于8月上市:  常州永安公共自行車系統(tǒng)籌集6億4400萬(wàn)元人民幣  (合9600萬(wàn)美元)。其股價(jià)在頭四天飆升,  于8月31日收盤100.30  元,  這幾乎是其  IPO  價(jià)格26.85  元的四倍,。但在不到三月的時(shí)間里,  股價(jià)已經(jīng)暴跌  44%,  到了峰值后最新低位56.45  元,。

soar:升空,高飛

quadruple:翻四倍

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多