看到有人發(fā)朋友圈說:
表情、文字,,在中文的表達(dá)中尚且會出現(xiàn)很多分歧,,在英文表達(dá)中就更是了。 比如我們經(jīng)常用“Thanks a lot!”,,表達(dá)非常感謝,,但在地道的英語表達(dá)中它暗含著一種反諷,意思大概是:“呵呵,,我謝謝你喲”... 一些小孩兒在聽到老人嘮嘮叨叨的建議,,又不以為然的時候,常常會用“Thanks a lot!”,。長輩也可以從這句回答中感受到孩子的不耐煩,。 其實英文中有很多表達(dá)都暗含著反諷 今天給大家梳理下 用錯表情會被嘲笑 用錯意思可能會造成不愉快喲?·?·? I hear what you say. 表面會理解為“我聽到你說的了,,我聽懂你說的了?!备杏X好像是表達(dá)自己在用心傾聽對方,,但實際的意思是“呵呵,我聽到你說的了,,都是狗屁,,不要再說了...”暗含反諷和不耐煩的意思。 interesting 當(dāng)外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,,一般都會說“interesting”,。如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,,他們只是想表達(dá)“呵呵”而已,。 所以,外國人用“interesting”接你話兒的時候,,不要覺得自己真的很有趣,,而是該停下啦~ quite good 我們通常理解的意思為“還不錯呀”,世界的意思是“還欠著火候呢,,就湊活吧”,;而與此相反,當(dāng)對方跟我們說“not bad”的時候,,我們通常會認(rèn)為對方的意思是說我們馬馬虎虎湊活,,但恰恰是對方確實覺得不錯。 I was a bit disappointed that... 字面:小失落,,但不要緊,。 正解:我對此很惱火。 老外說話有時候真的很委婉,,如果他說出這句話,,你千萬不要抱有樂觀的心態(tài),覺得“無傷大雅”,。 I almost agree. 字面:他基本上同意了,。 正解:根本不同意。 當(dāng)老外說“I almost agree”,,其實他們壓根就沒采取你的意見,。真的,那是反話,。 |
|