所謂“讓步狀語從句”,實際是,,在主,、從句之間多少存在著某種“轉(zhuǎn)折關系”,意為“無論,;不管”,。就本句而言,理解為“無論何時,;不管什么時候”和“每當”,,其實是一回事,怎么翻譯都行,。考慮到結構的統(tǒng)一性,,術語的一致性,建議把所有wh-word + ever 引導的從句,,一律劃分為“讓步狀語從句”,。例如:whatever, whoever, whomever, whosever, however, whichever, whenever, wherever 等等。不再把whenever 和wherever 分離出“時間狀語從句”,,或“地點狀語從句”,,另外的兩種從句了,。 |
|