久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

《魯濱遜漂流記》的徐譯本及其傳播史

 智能人做超人 2020-07-20


  徐霞村,,原名徐元渡,,曾用筆名方原,為新感覺派重要作家,、翻譯家,。主要譯著有:《菊子夫人》《洗澡》《法國(guó)現(xiàn)代小說選》《六個(gè)尋找作家的劇中人》《西萬(wàn)提斯的未婚妻》(與戴望舒合譯)、《意大利小說選》《西班牙小說選》《皮蘭德婁戲曲集》《西班牙小景》(與戴望舒合譯),。其中影響最大的還是《魯濱遜漂流記》(以下簡(jiǎn)稱“徐譯本”),。該譯著自1937年3月由商務(wù)印書館出版以來(lái),一直深受業(yè)界和讀者好評(píng),。徐氏也借此一舉贏得了在文學(xué)界的地位和聲譽(yù),。
  《魯濱遜漂流記》原著作者為被譽(yù)為“英國(guó)小說之父”的丹尼爾·笛福(1660—1731)。該著自1719年面世以來(lái),,備受歐美各國(guó)讀者喜愛,。據(jù)魏穎超統(tǒng)計(jì),至19世紀(jì)末,,該著的各種譯本已達(dá)700多種,;而據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),單在中國(guó)過去的113年間(1902—2015),,該著的各種譯本也在100種以上,。這樣的譯介熱潮及傳播力著實(shí)驚人。而在這100多種譯本中,,最受讀者歡迎,、最具影響力的當(dāng)屬徐譯本。該書初版卷首有《譯者序》,,詳細(xì)介紹了笛福的人生經(jīng)歷和文學(xué)成就,;內(nèi)有笛福肖像和插圖一幅;譯者對(duì)原文中的地點(diǎn)、人名等都做了詳細(xì)注解,。這部當(dāng)時(shí)受“中華教育文化基金董事會(huì)編譯委員會(huì)”委托而譯介過來(lái)的書一舉奠定了徐氏在文學(xué)翻譯中的顯耀地位,。他不但憑借對(duì)這部世界名著的譯介而被人所熟知,而且也將原著在中國(guó)的傳播,、接受推向了一個(gè)小高潮,。該譯著出版后一個(gè)月就出了再版本,待1947年2月選入商務(wù)印書館的“新中學(xué)文庫(kù)”,,已是第四版了,。在20世紀(jì)三四十年代,徐譯版本為什么能夠從眾多版本中脫穎而出,?除了譯者本身的文學(xué)修養(yǎng),、翻譯水平外,我覺得還與以下幾個(gè)因素密切相關(guān),。
  一是版本的獨(dú)特性,。在1949年之前,該著的中國(guó)譯本有十幾個(gè)版本,,包括兩個(gè)文言文版,、一個(gè)轉(zhuǎn)譯本和十多個(gè)白話本?!遏敒I遜漂流記》最早由沈祖芬(初版本署名“錢塘跛少年筆譯”)譯介到中國(guó),。該書稿譯成于1898年,初版于1902年,,定書名為《絕島漂流記》(謳篴題寫),,由杭州惠蘭學(xué)堂印刷、上海開明書店發(fā)行,。1905年,,由曾宗鞏口述、林紓翻譯的《魯濱遜漂流記》由商務(wù)印書館出版,,1906年4月出第二版,。1909年,由湯紅紱依據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的《無(wú)人島大王》在《民呼日?qǐng)?bào)圖畫》(6月13日至6月27日)連載,。1921年,,嚴(yán)淑萍翻譯的《魯濱遜漂流記》(簡(jiǎn)寫本)由上海崇文書局初版。后又出現(xiàn)顧鈞正,、唐錫光的合譯本,,范泉的縮寫本,等等,。據(jù)李淑玲,、吳格非統(tǒng)計(jì),,1931年至1948年間,該小說的中譯本已達(dá)11種,。這些版本的重版次數(shù)也較多,,比如,從1931年到1948年,,顧鈞正,、唐錫光的合譯本出了11版,而范泉的縮寫本僅1948年就出了3版,。這都說明,,在民國(guó)時(shí)期,,《魯濱遜漂流記》中譯本的種類,、版次和印量都是很可觀的。在“求新聲于異邦”的晚清文化啟蒙運(yùn)功中,,沈祖芬和林紓的文言文版所展現(xiàn)的開創(chuàng)性和對(duì)國(guó)人的啟蒙價(jià)值不可弱視,。徐譯本的最大特點(diǎn)就是靠近作者思想,以適當(dāng)歐化風(fēng)格,,嚴(yán)格保存原著風(fēng)貌,。因此,徐譯本都不同于同時(shí)代及此前的諸多版本,,他的翻譯策略也適應(yīng)了那個(gè)時(shí)代讀者對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的要求,。
  二是接受語(yǔ)境。自晚清以來(lái),,該小說被冠以“冒險(xiǎn)小說”風(fēng)行中國(guó),,其主要讀者群體為青年讀者、各類學(xué)生,,事實(shí)上,,直到今天,這一趨向依然沒有改變,。小說中的人物形象,、思想內(nèi)容、主題一直被不同時(shí)代的讀者以各種誤讀方式不斷地改變著,。徐譯版刊行的年代,,中國(guó)青年讀者群對(duì)該小說的接受熱情依然不減當(dāng)年。作為以“忠實(shí)原著”為特色的徐譯本也正暗合了這一趨勢(shì),。其中,,一個(gè)很值得注意的細(xì)節(jié)是,無(wú)論1937年初版本還是后來(lái)的1959年修訂本,,“中產(chǎn)”,、“階級(jí)”,、“小資產(chǎn)階級(jí)”、“解放”,、“同志”,、“人民”等這類明顯具有意識(shí)形態(tài)意味的詞語(yǔ)頻繁出現(xiàn)在譯本中(前者有11處,后者有9處),。徐氏早年對(duì)左翼思想,、左翼文學(xué)多有接觸,其譯本中出現(xiàn)的這些詞匯是深受其影響的最好見證,。須知,,文學(xué)創(chuàng)作或翻譯面向“普羅大眾”,這不但是那個(gè)年代文學(xué)發(fā)展的主潮,,也契合了那個(gè)年代中底層青年讀者的情感傾向和閱讀心理,。
  三是出版印刷。民國(guó)時(shí)期,,商務(wù)印書館出版外國(guó)文學(xué)名著,,向以選題嚴(yán)謹(jǐn)、譯文質(zhì)量高著稱,。自1903年的“說部叢書”起,,該社在外國(guó)文學(xué)名著譯介領(lǐng)域一直保持著良好的聲譽(yù),再加之,,商務(wù)印書館有較為完善的宣傳和發(fā)行體系,,這也擴(kuò)大了其譯著的影響力。具體到徐譯本,,“中華教育文化基金董事會(huì)”和商務(wù)印書館的合作更是大大推動(dòng)了該譯本在讀者中的傳播,。另外,商務(wù)印書館的出版,、印刷也引領(lǐng)潮流,。他們?cè)缭?9世紀(jì)20年代初期,就不斷聘請(qǐng)德,、美等國(guó)家的技術(shù)人才,,革新印刷技術(shù),較早跨入了現(xiàn)代出版行業(yè),。徐譯本《魯濱遜漂流記》采用高質(zhì)量的重磅道林紙(光道林紙)印刷,,紙面光滑,材質(zhì)厚實(shí),,吸墨勻稱,,字體美觀;而且,,封面裝幀,、圖書題名和內(nèi)頁(yè)插圖,,都由相關(guān)專家專門設(shè)計(jì)、題寫,、制作,,這也使得該譯著的品相極富現(xiàn)代氣息,深得讀者喜愛,。
  四是翻譯策略,。徐霞村采用的是異化策略,即盡可能保持原著語(yǔ)言的風(fēng)格,、結(jié)構(gòu),,充分移植英語(yǔ)詞匯、句式,,吸收其修辭方式,,雖有歐化的繁復(fù)邏輯,但最大程度地保存了譯著在內(nèi)容和主題上的一致性,。在1930年代,,文學(xué)語(yǔ)言趨于歐化,,不但帶有普遍趨向,,而且被認(rèn)為是先進(jìn)的舉措。歐化語(yǔ)法及邏輯結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是有利于推動(dòng)現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言的發(fā)展,。徐氏對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言和西方文學(xué)語(yǔ)言的特質(zhì)都很熟悉,。“優(yōu)秀作家”與“一流翻譯家”這兩種身份的重合,,不但使得徐譯本的《魯濱遜漂流記》最能接近那個(gè)年代文學(xué)在語(yǔ)言上的趨向,,而且以他對(duì)文學(xué)的理解所翻譯過來(lái)的語(yǔ)言也自然就更具文學(xué)色彩。
  1959年9月,,人民文學(xué)出版社出版了署名“方原”的修訂本,。在那個(gè)年代,這個(gè)署名也是無(wú)奈之舉,。按照徐霞村女兒徐小玉記述,,這部經(jīng)由作者精心修訂的書稿原被定為“外國(guó)古典文學(xué)名著叢書”之一種,但到1959年付印時(shí),,作者早就被定為“右派”分子了,,因此,他的書就不能被正常出版,。后按照出版社的意見,,作者只好放棄了“徐霞村”這個(gè)為大家所熟知的名字,而另擬“方原”和“徐楊”這兩個(gè)筆名以供出版社選用,。出版社最終選定“方原”,,該版本遂得以面世,。此后,該版本被選入多種叢書(比如商務(wù)印書館的“西方名著入門”,,人文社的“世界文學(xué)名著文庫(kù)”,,為開展希望工程而推出“希望叢書”,等等),,或作為單行本又多次再版,,截至1997年,單是人民文學(xué)出版社一家,,就至少有6版問世,。以“方原”署名的1959年版本及其重印本,與1990年代以來(lái)的重新署名“徐霞村”的再版本,,很容易引起認(rèn)定上的混淆,。后來(lái),應(yīng)譯者及其家屬要求,,1990年代大部分出版社在重版該譯著時(shí)都改為“徐霞村”,,但有個(gè)別出版社仍然署名“方原”。不過,,筆者倒覺得,,完全沒有必要改回原名,因?yàn)楸A粼瓤梢砸娮C一段歷史,,也可以凸顯修訂本的獨(dú)特性,。
  1959年版本與1937年初版本相比,其變化主要有:卷首有由楊耀民寫的長(zhǎng)達(dá)18頁(yè)的序,;部分地修改了初版本中的歐化句式,,使得修訂本中的句式更符合漢語(yǔ)的形式特點(diǎn);語(yǔ)言在整體上由原來(lái)的相對(duì)晦澀趨于明白,、曉暢,;總詞匯量大大增加。王琴和徐劍曾對(duì)這兩個(gè)版本的語(yǔ)言做過實(shí)證性考察,,其數(shù)據(jù)對(duì)比顯示:形符之比為116209:108557,;標(biāo)準(zhǔn)類符之比為4414:4163;平均詞長(zhǎng)之比為1.46:1.43,;單音節(jié)詞,、雙音節(jié)詞、三音節(jié)詞,、四音節(jié)詞之比分別為:65945:64558,、47599:42215、1832:1313,、796:451,。形符比初版本超出7652個(gè)詞,,而且,其他各項(xiàng)數(shù)據(jù)都大于前者,,這表明1959年的版本在用詞方面更多元,,表意更豐富。語(yǔ)言的這些變化確實(shí)可見出新中國(guó)成立之后語(yǔ)言文字改革給當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯帶來(lái)的直接影響,,其結(jié)果之一就是,,民國(guó)時(shí)期那種由于歐化所帶來(lái)的語(yǔ)言文字上的生硬、不規(guī)范現(xiàn)象,,已經(jīng)不適合工農(nóng)兵審美趣味和閱讀習(xí)慣了,,這樣,譯者就必須依據(jù)最新頒布的普通話標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)約自己的譯介行為,。另外,,即便是文學(xué)翻譯,也必須與新中國(guó)的意識(shí)形態(tài)要求保持高度一致,。比如,,修訂本首次出現(xiàn)了“人民”(3次)、“小資產(chǎn)階級(jí)”(1次),、“同志”(1次),、“解放”(2次)這類意識(shí)形態(tài)詞匯,而“中產(chǎn)之家”一詞由5次減為1次,,就很能說明問題,。
  1980年代隨著大量歐美譯著的引入中國(guó),,徐譯版《魯濱遜漂流記》也隨著新一輪的譯介潮流而得到更大范圍的傳播,。盡管徐氏于1986年就去世了,但他的譯著《魯濱遜漂流記》卻依然在80年代被認(rèn)為是最好的版本,。1959年的徐譯本被收入“外國(guó)文學(xué)名著叢書”之一種,,由人民文學(xué)出版社出版。1982年,,人文社重印該版11.8萬(wàn)冊(cè),。徐霞村去世當(dāng)年,該版本又進(jìn)行了第三次印刷,,印量12.72萬(wàn)冊(cè),。1989年,第四次印刷,,印量亦在10萬(wàn)冊(cè)以上,。在1980年代,單人民文學(xué)出版社一家就重印三次,,數(shù)量將近35萬(wàn)冊(cè),。徐譯本堪稱暢銷書,、長(zhǎng)銷書。為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況呢,?我認(rèn)為,,其主要原因最終還要?dú)w于語(yǔ)言比較上的優(yōu)勢(shì)。在翻譯領(lǐng)域,,語(yǔ)言晦澀,,邏輯混亂,句法復(fù)雜,,堪稱這一時(shí)期譯著的三大病癥,,但經(jīng)過1959年以后屢次修訂的徐譯版本卻基本不存在這樣的問題。那么,,他是如何做到的呢,?徐霞村經(jīng)常采用把英語(yǔ)中的長(zhǎng)句拆成漢語(yǔ)中的短句,用漢語(yǔ)中的短語(yǔ),、成語(yǔ)指稱英語(yǔ)中的繁復(fù)修辭,,用漢語(yǔ)的簡(jiǎn)練、明快風(fēng)格沖抵英語(yǔ)字母的流動(dòng)感,、散漫感,,用漢語(yǔ)的邏輯、語(yǔ)法和修辭統(tǒng)領(lǐng)英語(yǔ)的時(shí)態(tài),、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)式,。這種翻譯中的“歸化”策略既保存了原著文學(xué)語(yǔ)言的風(fēng)味,也最大程度地靠近了中國(guó)讀者的漢語(yǔ)思維,。
  1990年代以來(lái)的20多年間,,《魯濱遜漂流記》的中國(guó)譯本猛然多起來(lái),形成了該小說譯介史上的最高潮,。據(jù)李淑玲和吳格非的統(tǒng)計(jì),,從1990年至2004年,僅《魯濱遜漂流記》不同譯本就達(dá)85種之多,。其實(shí),,如果再加上2005年以來(lái)的譯本,數(shù)量就會(huì)更大,。自1996年以來(lái),,有關(guān)這部小說的譯者、版本數(shù)量大幅增加,,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),,至少有41位譯者參與原著的譯介,至少有36個(gè)新版本面世,至少有36家出版社參與新版本的出版和推介,。每年都有新版本問世,,譯介高潮出現(xiàn)在2005至2009年間,其中,,僅2006年就至少有6個(gè)初版本問世,。在可預(yù)見的未來(lái)幾年,這個(gè)數(shù)量還會(huì)持續(xù)增加,。因?yàn)樵撝鞯淖x者群已經(jīng)進(jìn)一步定位為中小學(xué)生群體,,這個(gè)群體龐大而具延續(xù)性。譯者和出版商都能從中看到商機(jī),,經(jīng)濟(jì)利益的考量是出現(xiàn)這股譯介潮流的主因,,但版本種類的增加并沒有減緩徐譯版本在閱讀中的影響力和傳播力,比如,,1997年人民文學(xué)出版社第6次重版《魯濱遜漂流記》,,印量達(dá)到189330冊(cè)。再加上其他出版社的各類版本,,比如插圖本,,其印量就更無(wú)法統(tǒng)計(jì)了。這又是為什么呢,?除了該譯著被公認(rèn)為翻譯領(lǐng)域內(nèi)的經(jīng)典之作外,,還與兩個(gè)因素有關(guān)。一,、這個(gè)時(shí)期義務(wù)教育在全國(guó)全面展開,,該版本被定為“新課標(biāo)必讀叢書”,各級(jí)各類中小學(xué)都要訂閱該書,。二,、雖然版本種類高達(dá)幾十種,但翻譯質(zhì)量參差不齊,。我們先對(duì)此時(shí)期參與譯介的人員做個(gè)簡(jiǎn)要考察:1996:羅志野,、郭建中;1997:唐萌蓀,;1998:繆哲、黃杲炘,;2000:趙龍,;2001年:張蕾芳、范純海,、夏旻,;2002:馬靜、鹿金、義海,;2003:胡允恒,;2004:筱綺、斯文,;2005:劉榮躍,、胡殿義、曾沖明,、李智,、艾文;2006:高奮,、金長(zhǎng)蔚,、任戰(zhàn)、熊況,、張琳敏,;2007:王育文;2008:趙宇,、石偉,;2009:唐萌蓀、夏佳寧,、馮雪松,、蕭羽、郭建中,、朱佳怡,;2010:呂艷玲、閆曉娜,;2011:鄧峰,、叁壹;2012:科尼,、孫夢(mèng)霞,。由此看,除了1999年外,,其他年份都有一種新版本出現(xiàn),,但從譯者身份來(lái)看,大多為單純從事外文翻譯的非名家,,精通翻譯又深諳文學(xué)者甚少,,這使得翻譯質(zhì)量難以保證。相比較而言,,徐譯本依然是此時(shí)期的最佳譯本,。
  從一些名家的譯本(比如郭建中)來(lái)看,該時(shí)期的翻譯語(yǔ)言更加通俗易懂,轉(zhuǎn)譯也很準(zhǔn)確,、流暢,,又一次矯正了80年代的歐化趨向,在整體上有向著母語(yǔ)規(guī)范靠近的趨向,。但是,,這種“靠近”徐譯本早于1959年就基本完成了,此后半個(gè)多世紀(jì)的持續(xù)傳播,,其影響力已經(jīng)定型,。也可以說,徐譯本較早進(jìn)入且初步完成了文學(xué)經(jīng)典化的過程,,并隨著時(shí)代變遷不斷實(shí)現(xiàn)著自身增值,,其作為“翻譯經(jīng)典”的特質(zhì),后來(lái)者是無(wú)法撼動(dòng)的,。最重要的是,,徐氏是海派代表作家,其在文學(xué)界的名聲也蓋過后來(lái)的眾多譯者,。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn),。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多