問得好,,看來題主也發(fā)現(xiàn)這幾類動物有一些相似之處了,沒錯,,它們的確屬于一大類,,都屬于“爬行動物”,。當然,,這個大類實在太大了,就好像人和老鼠都屬于哺乳動物一樣,,不能說明什么問題,。 具體來講,壁虎其實也是一種蜥蜴,,鱷魚屬于“鱷目”,,恐龍是對一大類動物的統(tǒng)稱,這些動物屬于“蜥臀目”和“鳥臀目”,,這堆名詞不需要記住,,還是看圖更直觀:
圖中又提到兩個名詞:鱗龍形類和主龍形類,它們是爬行動物從恐龍時代到現(xiàn)在的兩大主要分支,,當然恐龍時代之前還有別的一些分支,,這里就不講了。 鱷魚和恐龍都屬于主龍形類,,算是相對來講有一點親緣關系,,所以,簡單來說就是,,狹義的蜥蜴和壁虎是較近的親戚,,都屬于“有鱗目”,鱷魚和恐龍是遠親,,都屬于“主龍形類”,。其實鱷魚和恐龍有一個共同的祖先,派克鱷
我寫過另一個問題的回答“人類是恐龍進化來的嗎”其中提到過,。 既然都說到這里了,,怎么能不再上一張圖,標紅表示已滅絕
前面說到了“狹義的蜥蜴”,,那么“廣義的蜥蜴”是什么呢,?其實想必你也看出來了,爬行動物一家親,,實際上很多爬行動物都帶著蜥蜴的模子,,所以所有爬行動物都可以看作是蜥蜴的變體,恐龍的英文“dinosaurs”是怎么來的呢,,在拉丁文里,,dinos是“恐怖的”,,saurs是“蜥蜴”,所以如果直譯的話,,dinosaurs應該翻譯成“恐怖的蜥蜴”,,但是這么讀著不順口,于是19世紀中二的日本學者認為,,恐怖的蜥蜴這叫法不好聽,,咱們東方傳說中不是有一種巨大的神獸叫“龍”嗎,于是將其翻譯為“恐竜”,,“竜”字在古漢字中通“龍”字,,而當時中國還沒開始大規(guī)模引進西方科學呢,等到中國開始大規(guī)模引進西方科學的時候,,發(fā)現(xiàn)日本人已經(jīng)翻譯過dinosaurs這個詞了,,于是也就直接拿來用了,“竜”字通“龍”字,,而中國人更習慣用“龍”,,所以最終中文譯名也就定為“恐龍”。 其實這也直接導致了后來所有拉丁文名后綴為“saurs”的古生物名詞幾乎都被翻譯成“xx龍”,,比如“翼龍”,、“魚龍”等等,其實它們和恐龍也不見得有多大關系,。
|