學書法,簡體字和繁體字的糾纏必定會遇到,。不少名家就踩到了簡繁轉變的雷區(qū),。這里我們就不舉例了。 我們在這里只是強調,,你寫繁體書法作品,一定不要簡單地在電腦上簡繁轉化順手抄來,。有時候,,電腦的轉化會簡單粗暴。莫讓文化成笑話,。 簡化漢字由于書寫筆畫的減少和國家的推行,,生命力極其旺盛,,但是,簡化漢字也存在著一些爭議,。比如: 許多漢字原來是形聲字,,簡化后失去了表音功能,如: 際(際)價(價)標(標)僅(僅)歡(歡)鷄 (雞) 隊(隊)屬(屬)劉(劉)燭(燭)敵(敵) 為求簡便,在簡化中將不少意義完全不同的字,,合并成了一個“同音多義字”,,如“後、后”二字都寫成“后”,,“干,、幹、亁”三字都寫成 “干”,,……,。假如有一段簡體文:“因為有人來干涉,所以我就干脆不干了,。”這里,,三個“干”字的意義各不相同,,所用卻是同一個字,。倘若改成繁體文,就應是:“因為有人來干涉,,所以我就乾脆不幹了,。” 顯然,,后者文字更加嚴謹完善,。 為求簡便,,許多漢字的部首被用“又”字和叉代替,如: 鳳(鳳)風(風)漢(漢)僅(僅)難(難) 權(權)歡(歡)聖(圣)對(對)樹(樹) 像“貓(貓),貓豹同類,,豹卻又未簡化,。 這些雷區(qū),,你踩到過嗎,? |
|