我們不妨先來看下面這一句話: “我們今天到小明家玩了,,他家有Wi-Fi,,我們玩得好High!小明剛買了一個(gè)全新的iPhone手機(jī),,真Cool,!” 短短一句話,居然有4個(gè)外文字母,!這樣的話從年輕人嘴里說出來可能顯得非常時(shí)尚,、洋氣,貌似很有品位,,但讓語言學(xué)家看來,,這對(duì)中文的純潔性絕對(duì)是個(gè)災(zāi)難。 其實(shí),,我們稍微分析一下就可以發(fā)現(xiàn),,上面4個(gè)英文詞都可以翻譯成中文:Wi-Fi是英文Wireless Fidelity的首字母縮寫,翻譯成漢語是“無線上網(wǎng)”的意思,,High在中文里是“很高興,、快活、很盡興”的意思,,IPhone就是蘋果手機(jī),,Cool可以翻譯成“很棒、很好”的意思,,也可以直接說成“酷”,。 于是乎,上面那句話可以改成: “我們今天到小明家玩了,,他家能無線上網(wǎng),,我們玩得好高興!小明剛買了一個(gè)全新的蘋果手機(jī),,真酷,!” 由此可見,那些“溜”進(jìn)中文里的絕大多數(shù)外語詞都是可以譯成漢語的,,如NBA(全稱為National Basketball Association),,原來中央電視臺(tái)一直是直接使用這一外文簡(jiǎn)稱,但后來改為了“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”,,簡(jiǎn)稱“美職籃”?,F(xiàn)在人們動(dòng)不動(dòng)就說:從網(wǎng)上下載一個(gè)APP。其實(shí)APP是英文Application的簡(jiǎn)稱,,翻譯成中文是“應(yīng)用程序,、應(yīng)用軟件”的意思,。既然這些外語詞完全都有相對(duì)應(yīng)的中文翻譯,為什么我們?cè)谡f話或?qū)懳恼碌臅r(shí)候不使用中文詞而非要使用外語詞呢,? 為了維護(hù)中文的純潔性,,人民日?qǐng)?bào)海外版曾多次發(fā)表文章,呼吁人們重視這一問題,。在此,,我們不妨再次學(xué)習(xí)一下人民日?qǐng)?bào)海外版在2014年5月5日刊發(fā)的一篇文章,相信會(huì)是大有裨益的,。文章的最后一段尤其值得我們深思,、學(xué)習(xí)和借鑒。 附: 字母溜進(jìn)漢語,,誰之過,? 本報(bào)記者 劉 菲 《 人民日?qǐng)?bào)海外版 》 2014年05月05日 現(xiàn)在,我們?cè)诜磮?bào)紙,、雜志及電子讀物,,收聽廣播,收看電視時(shí),,碰到了越來越多的中英文夾雜現(xiàn)象,,而大多數(shù)國人對(duì)此熟視無睹。一些語言文字工作者曾對(duì)此發(fā)出警告,。近日,,人民日?qǐng)?bào)發(fā)表了《外來語濫用,不行,!》,、《“零翻譯”何以大行其道》等文章,抨擊這種不規(guī)范使用漢語的現(xiàn)象,,也引發(fā)了網(wǎng)友和相關(guān)專業(yè)人士的關(guān)注,。 面對(duì)中英文夾雜需警醒 不知從什么時(shí)候開始,一批英語單詞悄然潛入了漢語,。這種現(xiàn)象不僅影響了漢語的整體美,也影響了人們對(duì)漢語的使用,,還給學(xué)習(xí)漢語的外國人造成了困惑,。且不說貧困地區(qū)、邊遠(yuǎn)山區(qū)和少數(shù)民族地區(qū)的廣大民眾,,即使是城市里受過高等教育的群體,,若不從事相關(guān)工作,也很難明白夾雜大量英語詞匯或縮寫的文章的意思,。 幾年前,,人民日?qǐng)?bào)高級(jí)記者傅振國在工作中發(fā)現(xiàn)了中英文夾雜的現(xiàn)象,,并進(jìn)行了深入調(diào)查研究。他認(rèn)為,,目前的中英文夾雜亂象已經(jīng)到了非治不可的地步,。只有中國知識(shí)界,特別是新聞出版界,,以及各級(jí)政府和立法,、執(zhí)法部門對(duì)此達(dá)成共識(shí),保持警醒,,才能逐步消除中英文夾雜現(xiàn)象,,保證漢語依法而來的規(guī)范使用權(quán)利。 2011年,,教育部設(shè)定的掃盲標(biāo)準(zhǔn)中,,在識(shí)字方面,要求至少會(huì)寫950個(gè)常用漢字,,而嵌入中文的英語詞匯顯然不在此范圍內(nèi),。隨著英語詞匯嵌入量的增加,豈不是會(huì)出現(xiàn)越來越多的文盲嗎,? 2001年1月1日起實(shí)施的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第三章第25條明確規(guī)定:外國人名,、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語譯成國家通用語言文字,由國務(wù)院語言文字工作部門或者其他有關(guān)部門組織審定,。 所以,,無論從法理角度,還是從實(shí)際使用角度,,規(guī)范漢語都是必須的,。 外來語詞匯要化而用之 每一種語言都不可能存在于封閉的環(huán)境中,漢語也不例外,。我們提倡規(guī)范漢語,,并不是要屏蔽外來語的進(jìn)入,而是要對(duì)其化而用之,,所謂化,,就是翻譯。在這方面,,漢語有很多成功的例子,。遠(yuǎn)的有吉普、咖啡,、芭蕾,,近的有托福、雅思,、艾滋病,。 反觀英語,,通篇英語中夾雜著若干方塊漢字的現(xiàn)象你見過嗎?沒有,!英語對(duì)于外來語的吸收,,也是本著化而用之的原則,比如,,2013年,,漢語詞匯“土豪”、“大媽”被收入《牛津英語詞典》,,是以'Tuhao',、'Dama'的形式,而非漢字直接進(jìn)入,。原因很簡(jiǎn)單--對(duì)于外來語詞匯采用化用,,而非直接嵌入是世界各國的通常做法,是慣例,。 北京語言大學(xué)人文學(xué)院對(duì)外漢語系教師王麗娟的授課對(duì)象是留學(xué)生,。她說,留學(xué)生在來中國初期,,由于中文水平有限,,在表達(dá)時(shí)會(huì)有中外文夾雜的現(xiàn)象。作為老師,,要逐步引導(dǎo)他們成功過渡到全中文表達(dá),,這也是他們學(xué)習(xí)進(jìn)步的標(biāo)志。 對(duì)外來詞語化而用之,,就要克服懶惰思想,。隨著中外交流步伐不斷加快,越來越多的外來語詞匯,,特別是以英文字母縮寫形式出現(xiàn)的外來語詞匯將進(jìn)入我們的生活,,其實(shí),這些字母詞是可以翻譯成中文的,,比如NBA譯成美國籃球職業(yè)聯(lián)賽,,簡(jiǎn)稱美職籃。關(guān)鍵是要給英文縮寫詞找到恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá),,不讓它以英文字母縮寫的形式傳播,。智慧在民間?;猛鈦碚Z,,可以調(diào)動(dòng)廣大民眾的積極性和聰明才智,,比如采取調(diào)研,、線上線下有獎(jiǎng)?wù)骷g詞等方式,,有關(guān)部門快速反應(yīng),達(dá)成共識(shí),,形成標(biāo)準(zhǔn),,予以推廣。 規(guī)范使用漢語應(yīng)從我做起 不容忽視,,社會(huì)上越來越普遍的漢語不規(guī)范使用現(xiàn)象,,將對(duì)中小學(xué)生產(chǎn)生負(fù)面影響。中小學(xué)階段是一個(gè)人規(guī)范語言文字觀的最關(guān)鍵的形成時(shí)段,,也是語言文字能力最重要的養(yǎng)成階段,,直接影響到日后的各種日常和專業(yè)領(lǐng)域的口語和書面表達(dá)。中國政法大學(xué)法律語言研究中心王東海教授認(rèn)為,,中小學(xué)階段的語文學(xué)習(xí)中,,要絕對(duì)禁止外語詞匯進(jìn)入。讓中國人從小接觸和學(xué)習(xí)規(guī)范漢語,,是教育工作者的責(zé)任,,不能讓中英夾雜現(xiàn)象沖擊漢語漢字的基本核心。 劉廣徽是一名多年從事語言教學(xué)工作的退休教師,。他說,,規(guī)范使用漢語要“從我做起”。比如在課堂上,,我盡可能地要求外國學(xué)生講規(guī)范漢語,;每當(dāng)生活在國外的孫子、孫女回國,,我會(huì)教給他們規(guī)范的漢語,;在日常生活中,如果有人說漢語時(shí)夾雜外語,,我也會(huì)適當(dāng)?shù)靥嵝选?/p> 亨利是美國加州大學(xué)歐文分校的社會(huì)學(xué)博士,,正在北京為博士論文收集資料。對(duì)于中英文夾雜現(xiàn)象,,她有親身體會(huì),。“我參加了中國支教等公益活動(dòng),,發(fā)現(xiàn)參加活動(dòng)的雖然都是中國人,,但是交談中經(jīng)常把一些英文詞插進(jìn)中文里。在這些非盈利組織或慈善機(jī)構(gòu)的官方中文網(wǎng)站里,,也有中英文夾雜現(xiàn)象,。雖然我對(duì)中英文夾雜的表述能夠理解,但是我想學(xué)會(huì)這些英文詞所對(duì)應(yīng)的中文詞匯,以便能用中文與不懂英語的鄉(xiāng)村學(xué)校校長(zhǎng)和學(xué)生家長(zhǎng)溝通,?!?/p> 馬瑞安是一名熱愛中文的羅馬尼亞工程師。中英文夾雜的現(xiàn)象讓他在學(xué)習(xí)中文時(shí)感到困惑,。他認(rèn)為,,每一個(gè)漢字都有很有意思的詞源,這是和中華文化緊密相連的,。他說,,我對(duì)中國的傳統(tǒng)文化和文學(xué)很感興趣,當(dāng)然想學(xué)習(xí)純潔,、規(guī)范的中文,。對(duì)每一個(gè)對(duì)中國文化感興趣的外國人來說,學(xué)習(xí)不夾雜外來語的中文都是很重要的,。 60多年前,,錢鐘書先生在其著名小說《圍城》中曾對(duì)一個(gè)舊時(shí)上海灘的洋買辦張先生有一段描述,充滿辛辣諷刺:“跟外國人來往慣了,,說話有個(gè)特征--喜歡中國話里夾無謂的英文字,。他并無中文難達(dá)的新意,需要借英文來講,;所以他說話里嵌的英文字,,還比不得嘴里嵌的金牙,因?yàn)榻鹧啦粌H妝點(diǎn),,尚可使用,,只好比牙縫里嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,,此外全無用處,。” 漢語是祖先留給我們的寶貴文化遺產(chǎn),。保護(hù)它,,愛護(hù)它,規(guī)范地使用它,,是每一個(gè)母語為漢語的中國人的職責(zé),。嵌入漢語中的英文字母就像健康人身上的牛皮癬,看上去很丑,!希望錢鐘書先生當(dāng)年諷刺的人越來越少,;希望在規(guī)范使用漢語的問題上,每個(gè)人都向麻木,、懶惰和崇洋宣戰(zhàn),;希望通過我們這一代人的努力,,把漢語規(guī)范、完整地傳遞給下一代,。(完)(李學(xué)軍) |
|