文檔介紹:——中醫(yī)藥古籍善本書目譯余談 內(nèi)容提要 1. 中醫(yī)學(xué)知識對書目翻譯的影響 2. 成語典故對書目翻譯的影響 3.訓(xùn)詁對書目翻譯的影響 4.修辭對書目翻譯的影響 5.儒,、釋、道家對書目翻譯的影響 結(jié)語 1.中醫(yī)學(xué)知識對書目翻譯的影響 《外科正宗》——Orthodox External Medicine 外科——中醫(yī)外科 Surgery,? Surgery:“treatment of a disease or disorder which requires an operation to cut into or to remove or to manipulate tissue or organs or parts” . (Collin) “中醫(yī)外科”,,與“內(nèi)科”相對,是一門以各種非手術(shù)療法治療外部疾病為主的臨床學(xué)科,。因此,,與Internal Medicine相對,宜將“中醫(yī)外科”譯成“External Medicine” 《學(xué)古診則》——Pulse Diagnosis Following Theories Stated in Inner Classic 此書名含義不明確,,宜將書的實際內(nèi)涵表達(dá)出來:這是一本脈診專著,,“古”指《內(nèi)經(jīng)》 《傷寒起景集》——A Collection of Essays on Treatise on Febrile Diseases “景”:漢代著名醫(yī)學(xué)家張仲景,此處指代其著作《傷寒論》,。 作者在序中說:“集曰起景,,誠哉起仲景于千載矣!” 《金鏡內(nèi)臺方義》——Golden Mirror of Commentaries on Prescriptions from Treatise on Frbrile Diseases 研究《傷寒論》方劑的著作 《傷寒論》、《雜病論》方分別稱 為內(nèi)臺方,、外臺方,,即內(nèi)、外篇之義 中醫(yī)學(xué)知 |
|