世界上最遙遠(yuǎn)的距離,, 不是我在你身邊, 你卻不知道我愛你,。 而是我們都是說著English,, 我卻不懂你!
由于中文思維的影響,, 我們在日常生活中會出現(xiàn) 很多Chinglish的錯誤表達(dá),。 如國人腦洞大開自創(chuàng)的: 'Good good study, day day up.' (好好學(xué)習(xí),天天向上) “People mountain people sea.' (人山人海) 這些中式英語 會讓歪果仁既好笑又好氣,, 因為說出這些表達(dá)的時候,, 實在是太low啦! 今天,,無憂君就為大家盤點那些年,, 我們?nèi)脒^的中式英語的坑! 讓我們來一場 輕松愉快的打假之旅,, Ready,,go! 按照中式思維去理解,,沒時間說成have no time一點問題都沒有,,很多人也會把“我沒時間”表達(dá)為“I have no time”,。但請注意,在英語中,,time當(dāng)“時間”講時,,通常作不可數(shù)名詞。
因此,,在英語中,,have no time的真正意思表示為'沒有多少活著的時間了',意為“我快死了”,!所以當(dāng)歪果仁問你“Excuse me,,can you do me a favor?”時,你回復(fù)一句“I have no time”,,那他們多半會立馬幫你Call 911了,。 1.run out of time「沒時間」 We're running out of time. 咱們快沒時間啦,! 2.in a rush「趕時間」 I'm in a rush, talk to you later. 我真的趕時間,,晚點再找你說。 3.in a hurry「匆忙,,趕時間」 I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast. 我很忙,,所以只吃了個三明治當(dāng)早餐。 4.in the middle of something 「正在做某事」 Tom,,can you do me a favor? 湯姆,,能幫我個忙嗎? You see I'm in the middle of something. 你看,,我正忙著呢,。 5.I am tied up. 我有事纏身。 天天都要“玩手機(jī)”,,那么“玩手機(jī)”的英文表達(dá)是play the phone或play my phone嗎,?答案當(dāng)然不是,play表示“玩”這層意思的時候,,后邊接的一定是“玩的對象”,。 舉個栗子:
樂器:Play the piano 彈鋼琴; Play the violin 拉小提琴; Play the guitar 彈吉他 各種球類:Play basketball 打籃球; Play football 踢足球; Play ping-pong 打乒乓球 為什么玩手機(jī)卻不能直接play呢?因為我們玩的不是手機(jī),,而是用它來進(jìn)行一些娛樂,、社交活動,,手機(jī)只是一個工具,,一個載體。 所以,,準(zhǔn)確的說法應(yīng)該是: 1.spend time on the phone I spend all day playing games on the phone. 我整天花時間在手機(jī)上玩游戲,。 2.Play on the phone. (可以直接用phone,,但是phone和鞋子一樣,,代表所有的電話,。直接單獨這么說,,沒有上下文會有歧義,,比如說有人可能會以為是landline座機(jī),,所以推薦下面兩個,,更為準(zhǔn)確,。) Play on the mobile phone. (英國人更偏好用mobile phone表達(dá)手機(jī),有時候更愛直接說mobile) Play on the cellphone. (美國人更偏好用cellphone表達(dá)手機(jī),,也有人會直接說cell)你可以想象是play on the phone (screen) .在手機(jī)屏幕上玩~只不過screen不用出現(xiàn),。 3.打開/關(guān)閉手機(jī)不是“open/close the phone”,而是“turn/switch on/off the phone”,。 Can you give me the book ≠你可以給我一本書嗎,? 'Can'指一種能力,Can you give me the book表示“你有能力把這本書給我嗎,?”這句話等于是在問你有沒有把書遞給我的能力,這在歪果仁眼中可是極其不尊重人的說法,。 應(yīng)該這樣說才對: Could you please give me the book? 可以給我那本書嗎,? 所以,一詞之差,,差之毫厘謬以千里了,。下次千萬記住了。 What is your meaning? ≠你的意思是,? 這句話的意思可不是詢問別人“你的意思是,?”而是在問別人“你的人生有什么意義?” 似乎對方的存在沒有必要,,所以,,這句話用錯可就挺得罪人啦。
它應(yīng)該這樣說:
What do you mean? 你的意思是,? 我們通常聽到“女士優(yōu)先”表達(dá)為“Ladies first.”,,所以想當(dāng)然的就以為“你先走”就是“you go first”。雖然you go first本身沒什么問題,但因為帶有稍微的命令語氣而顯得沒有禮貌,。 更為謙遜的說法應(yīng)該是: 在中文中,,我們把東西給別人時會說“嗨,給你”或者“拿去吧”,。但是在英文中可不能直接翻譯成'Give you',,這真是地道的Chinglish啦。 給你的正確說法應(yīng)該是:
I'll call your phone ≠我會打給你 如果你遇到自己喜歡的人,,又不好意思當(dāng)面說出口,,這時候你就需要說“下次我會打給你哦”,那用英語你應(yīng)該怎么說呢,?如果你用“I'll call your phone”,,那就尷尬了。 “I'll call your phone” 的意思是“我要給你的電話打電話”,。怎么說怎么奇怪,。 所以簡單一點,遇見喜歡的人這樣說就OK啦: 很多使用這句話的人想表達(dá)的意思都是,,我覺得好無聊。但是,,I'm boring實際上表達(dá)的意思是“我這個人很無趣”哦,。 大家都不愿意變成無趣的人吧,所以這個表達(dá)注意不要用錯咯,! “覺得無聊”應(yīng)該這樣說才對: 以上這些英語表達(dá)比較簡單, 但卻是我們?nèi)菀壮鲥e的地方,。 你掌握了嗎,? 答應(yīng)無憂君, 別再讓老外對你的英文驚呆啦...
|