作者簡介 傅浩,,中國社科院外國文學(xué)研究所研究員、博士生導(dǎo)師。英國學(xué)術(shù)院駐劍橋大學(xué),、香港大學(xué)等大學(xué)、研究所高級訪問研究員,,美國富布萊特訪問研究員,,英國米德爾塞克斯大學(xué)榮譽(yù)客座教授,江西師范大學(xué)特聘教授,。2001年加入中國作家協(xié)會,。曾獲尤金·奈達(dá)翻譯獎、《文化譯叢》譯文獎,、臺灣梁實(shí)秋文學(xué)獎,、中國社科院青年優(yōu)秀科研成果獎、中國社科院優(yōu)秀科研成果獎,。 內(nèi)容提要:愛爾蘭大詩人葉芝雖然早在20世紀(jì)20年代前后就已被介紹入我國,,但在80年代之前,國內(nèi)僅有其作品的零星漢譯問世,,相伴隨的也只有一些介紹性文章,,真正的學(xué)術(shù)性研究論著可以說寥寥無幾。改革開放以來,,葉芝才重新得到譯介,,其作品迄今已有多種漢譯本,相關(guān)研究也逐漸深入,。但總體看來,,成績還很淺薄。問題在于,,我們對葉芝的了解還遠(yuǎn)不夠全面深入,。 關(guān)鍵詞:葉芝 譯介 研究 中國 愛爾蘭英語詩人,、劇作家、散文家威廉·巴特勒·葉芝(william Butler Yeats,1865-1939)在20世紀(jì)早期就已被介紹入我國.但在80年代之前,國內(nèi)僅有其作品的零星漢譯問世,相伴隨的也只有一些介紹性文章,真正的學(xué)術(shù)性研究論著可以說寥寥無幾.改革開放以來,葉芝才重新得到譯介,其作品迄今已有多種漢譯本;相關(guān)研究也逐漸深入. 一,、早期譯介(1919-1949) 葉芝最初被介紹給我國讀者是在20世紀(jì)20年代前后,那時他的名字被音譯成'夏脫'或'夏芝'.1919年,《學(xué)生》雜志第6卷第7-12號連載(沈)雁冰《近代戲劇家傳》一文,對'夏脫'有簡略介紹.1920年3月,《東方雜志》第17卷第6號發(fā)表雁冰譯葉芝劇本《沙漏》(The Hour Glass,1903)和編寫的文章《近代文學(xué)的反流---愛爾蘭的新文學(xué)》,較詳細(xì)地介紹了'夏脫',、葛雷古夫人(Lady Gregory)和山音基(jhon Synge)等人的劇作.1921年1月,《小說月報(bào)》第12卷第1號登載了王劍三(統(tǒng)照)譯'夏芝'小品文《忍心》('An Enduring Heart').同年9月10日,《時事新報(bào)·文學(xué)旬刊》第13號發(fā)表王統(tǒng)照譯葉芝小品文《塵土已□閉了亥林的眼》('Dust Hath Closed Helen's Eye')中所引用的,據(jù)說是愛爾蘭民間詩人洛弗太雷為美女瑪麗亥耐所作的一首詩,譯題為《瑪麗亥耐》.11月21日,該刊第20號發(fā)表滕固《愛爾蘭詩人夏芝》一文,專門對葉芝做了評介. 1923年,葉芝獲得諾貝爾文學(xué)獎,中國對他的譯介掀起了第一個高潮.然而,除了一些介紹文章和資料外,譯入漢語的作品卻不多.當(dāng)年11月19日《時事新報(bào)·文學(xué)周刊》第97期發(fā)表西諦(鄭振鐸)《得1923年諾貝爾獎金者夏芝》一文,內(nèi)容極簡略.12月出版的《小說月報(bào)》第14卷第12號所載西諦據(jù)博艾德(E.A.Boyd)的著作編譯的《一九二三年得諾貝爾獎金者夏芝評傳》一文,又對葉芝的生平和創(chuàng)作做了較詳盡的介紹,論及其詩、劇,、散文和小說;同期還載有《夏芝著作年表》和《夏芝的傳記及關(guān)于他的批評論文》等資料.《晨報(bào)》五周年紀(jì)念增刊號發(fā)表王統(tǒng)照譯葉芝小品文《無道德的夢境》('Dreams That Have No Moral').12月3日《時事新報(bào)·文學(xué)周刊》第99期發(fā)表(樊)仲云編譯的《夏芝和愛爾蘭的文藝復(fù)興運(yùn)動》一文;翌年1月7日的第104期發(fā)表仲云譯葉芝詩《戀愛的悲哀》,譯筆太過自由;1月14日的105期發(fā)表王統(tǒng)照譯三篇小品文:《三個奧薄倫人與邪魔》('The Three O'Byrnes and the Evil Faeries'),、《古鎮(zhèn)》('The Old Town')和《聲音》('AVoice');3月10日的第109期發(fā)表趙景深譯《老媽媽的歌》一詩.王統(tǒng)照還寫過一系列評介葉芝的文章,例如《夏芝的詩》(《詩》第2卷第2號,1923年5月)、《夏芝思想的一斑》(《晨報(bào)副鐫·文學(xué)旬刊》第2卷第26號,1924),、《夏芝的生平及其作品》(《東方雜志》第21卷第2號,1924年1月)等,所論不止于復(fù)述他人之見,而多有基于翻譯實(shí)踐的自主見解. 此后,整個30年代和40年代,盡管葉芝已開始進(jìn)入大學(xué)英文系課程和參考書,翻譯作品也有所增多,但真正的學(xué)術(shù)研究卻可以說尚未出現(xiàn).1934年9月出版的蕭石君據(jù)矢野峰人《近代英文學(xué)史》等書編譯的《世紀(jì)末英國新文藝運(yùn)動》第八章'葉慈與愛爾蘭文藝復(fù)興',對葉芝作了重點(diǎn)評介.金東雷著《英國文學(xué)史綱》(1937)第十二章'現(xiàn)代文學(xué)'第十一節(jié)'戲劇',、第十二節(jié)'愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動中的戲劇作家'和第十六節(jié)'愛爾蘭文藝復(fù)興派',對'夏芝'也有所介紹.但此二書均為譯述外國論著之作,自主研究不足.1932年5月,《現(xiàn)代》創(chuàng)刊號發(fā)表安簃(施蟄存)譯'夏芝詩抄'七首和所作《譯夏芝詩贅語》一文.1941年5月,《西洋文學(xué)》第9期登載葉芝特輯,包括'葉芝小傳'、周煦良譯'葉芝論現(xiàn)代英國詩'(葉芝編《牛津現(xiàn)代詩選》序論節(jié)譯),、吳興華譯'葉芝詩鈔'(七首),、宋悌芬譯'葉芝自傳選譯'、郭蕊譯'葉芝著民間故事'《曙光》及張芝聯(lián)譯威爾遜(Edmund Wilson)的《葉芝論》等.1944年3月,《時與潮文藝》第3卷第1期登載葉芝特輯,包括陳麟瑞作《葉芝的詩》一文,、朱光潛譯'葉芝詩選'九首,、楊憲益譯'葉芝詩四首'(后收入《近代英國詩抄》,上海中華書局,1948)和謝文通譯'葉芝詩二首'.吳譯、朱譯和楊譯都既傳達(dá)意義準(zhǔn)確,又講究模擬原詩形式,遠(yuǎn)較以往譯文為優(yōu).袁可嘉的大學(xué)畢業(yè)論文《論葉芝的詩》寫于1956年,(袁可嘉,1994:574)也許是第一篇中國大學(xué)生用英文撰寫的關(guān)于葉芝的論文. 二,、近期譯介(1980-2010) 共和國建立后的前三十年里,由于政治和意識形態(tài)的原因,對英,、美等'帝國主義'國家的文學(xué)、尤其是現(xiàn)代文學(xué)的譯介,除少數(shù)經(jīng)典和所謂'進(jìn)步'作品之外,可以說幾乎處于全面停滯的狀態(tài),學(xué)術(shù)研究自然更談不上了.時風(fēng)所及,甚至令許多英語專家自覺無用武之地,轉(zhuǎn)而改行去學(xué)俄語.葉芝一般被認(rèn)為是英國作家,所以他的名字很少出現(xiàn)于出版物上面,幾乎完全被人淡忘了.只有一本《愛爾蘭民間故事》(錢遙譯)于1954年出版,其中所收九篇故事,是從葉芝整理編輯的《愛爾蘭神仙故事與民間傳說》(Irish Fairyland Folk Tales,1888)一書中選譯的. 1978年開始改革開放,西方文化的種種形態(tài)隨著市場經(jīng)濟(jì)打開的缺口洶涌而來,沖擊著長期閉塞的中國知識界,在80年代形成了出版介紹外國(尤其是現(xiàn)代西方)文明成果的熱潮.1980年出版的袁可嘉等選編的多卷本《外國現(xiàn)代派作品選》令人耳目一新,讓我國讀者見識了20世紀(jì)西方文學(xué)多種多樣的發(fā)展形態(tài).其中第一卷上冊收錄的袁可嘉翻譯的七首葉芝詩,可以說標(biāo)志著三十年空白之后我國重新譯介葉芝之始.這時,葉芝這個名字對于大陸一般讀者來說幾乎已是完全陌生的了. 1982年臺灣遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司出版的'諾貝爾文學(xué)獎全集'葉芝卷,收錄周英雄和高大鵬分別翻譯的葉芝詩共83首(有一首重復(fù))和一個詩劇《煉獄》,這可能是最早的漢譯葉芝詩單行本(盡管是叢書的一部分)了.就其中重復(fù)的一首《庫爾的野天鵝》來看,周譯似較高譯為優(yōu).后者太拘泥原文語序,且措詞偏古舊.二者的共同之處在于,都把葉芝的格律詩譯成自由體了. 同年,內(nèi)陸的《詩刊》第七期發(fā)表卞之琳譯葉芝后期詩五首;《外國文學(xué)》第八期發(fā)表查良錚等譯葉芝詩三首,并配有周玨良《談葉芝的幾首詩》一文,談及《一九一六年復(fù)活節(jié)》,、《新的紀(jì)元》和《駛向拜占庭》這三首詩.1985-1991年間,傅浩在《國外文學(xué)》等期刊和《英國詩選》等外國詩選集中,陸續(xù)發(fā)表漢譯葉芝詩共45首.1986年,大陸第一部漢譯葉芝詩選單行本《抒情詩人葉芝詩選》(裘小龍譯)問世,收錄譯詩75首.翌年,同一譯者又出版了另一本篇幅更大的葉芝詩選《麗達(dá)與天鵝》,收錄譯詩233首.該書銷量不小,影響較大,但可惜低級誤譯不少,例如,《荷馬歌頌過的女人》('A Woman Homer Sung')一詩的標(biāo)題被譯成《女荷馬在歌唱》,等等. 1994年,傅浩譯《葉芝抒情詩全集》出版.這是迄今最全的漢譯葉芝詩集,囊括正式結(jié)集的葉芝詩374首.該書部分內(nèi)容經(jīng)譯者修訂,于2000年在臺灣出版英漢對照本《葉慈詩選》.2003年,'全集'又經(jīng)修訂,更名《葉芝詩集》重新出版.2008年,其中313首譯詩入選《葉芝精選集》時,譯文又有進(jìn)一步修潤. 1995年,中國工人出版社'中國翻譯名家自選集·袁可嘉卷'《駛向拜占庭》,收錄袁譯葉芝詩28首.袁譯《葉芝抒情詩精選》單行本則于1997年出版,收錄譯詩198首,其'注釋部分曾參考傅浩同志編譯的《葉芝抒情詩全集》'.(袁可嘉,1997:9)袁譯經(jīng)過多年錘煉,與大部分同類產(chǎn)品相比質(zhì)量較為可靠,其風(fēng)格較貼近口語. 在此前后,臺灣又有趙雅博等多人譯《諾貝爾文學(xué)獎全集·葉慈卷》(1993)和楊牧譯《葉慈詩選》(1997)問世.前者收錄詩16首,、劇7部,為集中譯介葉芝劇作最多者,譯文較遠(yuǎn)景版為優(yōu),至少注意到了押韻;后者則文白夾雜,詰屈聱牙,令人難以卒讀,誤譯也不少. 此外,還有一些漢譯葉芝詩散見于各種譯詩選集中,如飛白,、屠岸,、顧子欣,以及臺灣的余光中和海外的葉維廉等人所譯. 自90年代起,除抒情詩外,葉芝其他體裁的作品也重新開始陸續(xù)被譯成漢語.1990年,西蒙譯葉芝'偽哲學(xué)'專著《幻象》出版.此書所據(jù)原本是被葉芝本人否定了的1925年初版,而不是內(nèi)容有了大量增改的1937年修訂版.1996年問世的三卷本《葉芝文集》(王家新編選),收錄詩歌、戲劇,、隨筆,、日記、回憶錄,、自傳,、書信、文論等作品,貌似周全,實(shí)則雜亂,選文既乏研究眼光,譯筆又良莠不齊.1997年出版的一本葉芝'散文集',漢語書名為《生命之樹》(趙春梅,、汪世彬譯),其內(nèi)容是從葉芝兩部早期論說小品文集《善惡觀》(Ideas of Good and Evil,1903)和《瑪瑙的切割》(The Cutting of the Agate,1912)中選取的.記敘小品文集《凱爾特的薄暮》(即《凱爾特的曙光》)的全譯本(殷杲譯)于2007年出版.2008年出版的一本漢譯葉芝散文作品集,包括《凱爾特的曙光》和短篇小說集《隱秘的玫瑰》(The Serect Rose,1897)的全部內(nèi)容,無前言后記,不知為何書名為《玫瑰的秘密》(黃聲華譯).2010年,英漢對照本《凱爾特的薄暮》(王碧瀅譯)出版.同年出版的《帷幕的顫抖》(徐天辰,、潘攀譯)一書,把部分葉芝自傳(第一部《青春少年之遐想》、第二部《四年》和第三部《帷幕的顫抖》)和小品文集《凱爾特的曙光》匯集在一起,卻無任何說明,可謂不倫不類. 除了漸多而重復(fù)的葉芝散文作品的譯介之外,還是有更多譯者嘗試葉芝詩歌的重譯.2004-2009年間出版的漢譯葉芝詩選至少有四種,都是英漢雙語對照本:《葦間風(fēng)》(李立瑋譯,2004),、《葦間風(fēng)》(艾梅譯,哈爾濱出版社,2005)《葦間風(fēng)》(艾梅譯,天津教育出版社,2006),、《葦間風(fēng)》(趙靜譯,2009).可怪的是,上列四種譯本的書名不約而同,①譯文或多或少都有'參考'已有的別家譯本的痕跡,且彼此間有所雷同,但均未注明.2006年,時代文藝出版社出版的《葉芝詩選》(李斯等譯)則完全是依據(jù)臺灣遠(yuǎn)景版周英雄和高大鵬譯本'改譯'的,有些部分(例如'頒獎辭'和'致答辭')甚至只字未改. 三、近期研究(1980-2010) 雖說國內(nèi)對于葉芝的譯介自80年代初就已重新開始,但有關(guān)研究卻相對滯后,可以說,直到90年代才開始出現(xiàn)真正的學(xué)術(shù)研究論著.現(xiàn)在,關(guān)于葉芝的學(xué)術(shù)論文和學(xué)位論文越來越多,但嚴(yán)格說來,有深刻或正確見解的卻不多. 80年代,袁可嘉在致力于翻譯的同時,先后發(fā)表了富有個性的評介文章《葉芝的道路》(1983)和《讀葉芝詩札記》(1988)等.同樣,翻譯家申奧也發(fā)表了《愛爾蘭詩人葉芝》(1985)一文.在翻譯家的帶動下,一般學(xué)者也開始關(guān)注葉芝.這一時期的興趣點(diǎn)主要集中于已譯成漢語的抒情詩,尤其是對單篇名詩的品評,如劉愛儀《葉芝的〈一九一六年復(fù)活節(jié)〉》(1985)和《葉芝和他的〈庫爾湖上的野天鵝〉》(1986),、朱達(dá)《關(guān)于愛爾蘭詩人葉芝的'茵納斯弗里湖島'》(1986),、楊通榮《葉芝思想與抒情詩初探》(1989)等.其中兩篇劉文對葉芝詩的解讀入理入情,合乎事實(shí);朱文依據(jù)有關(guān)資料,指正了前人對《茵納斯弗里湖島》一詩的種種誤讀,均屬難得.但由于當(dāng)時學(xué)術(shù)條件所限,這些文章多止于就詩論詩,的確還只能算是'初探';有的格式還不夠規(guī)范,例如引文全不注出處.學(xué)位論文也開始悄然出現(xiàn).1985年,傅浩用英文寫出了學(xué)士論文《早期葉芝:夢想仙境的人》,批駁薩維支和蘭色姆等人認(rèn)為葉芝早期創(chuàng)作是'真空里的發(fā)展'而毫無價(jià)值的觀點(diǎn),以文本和傳記事實(shí)證明其中晚期創(chuàng)作是早期創(chuàng)作的發(fā)展,'從技巧到內(nèi)容我們都可以看出一條清晰的漸變脈絡(luò)'.(傅浩:212) 90年代,雖然具體詩作仍受關(guān)注,但研究者的眼光已開始向作品背后或以外窺探了.丁宏為《葉芝與東方思想》(1990)一文,以充足的論據(jù),、合理的推論,具體而客觀地論述了葉芝與東方文化的聯(lián)系,展示出較高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn).朱先明《愛與恨的交織---〈一九一六年復(fù)活節(jié)〉創(chuàng)作心態(tài)初探》(1991)題目雖不錯,但內(nèi)容粗淺,較諸上述題材類似的劉文,并無更深發(fā)掘.方漢泉《略論葉芝其人其詩》(1992)倒是文題相符,論述簡略,且不乏想當(dāng)然之說,例如望文生義地把蓋爾語地名'茵納斯弗利'(Innis free,意為'石楠島')當(dāng)英語釋義為'內(nèi)在'加'自由'等.(方漢泉:75)方杰《葉芝'拜占庭'詩中的再生母題》(1995)借助多種理論,把'拜占庭'姊妹篇?dú)w結(jié)為表現(xiàn)再生母題的巫術(shù)式藝術(shù)創(chuàng)造,不失為一種外部的解析.黃海容、方漢泉《論葉芝的'現(xiàn)代浪漫主義'》(1999)對所論'現(xiàn)代浪漫主義'這一說法未加定義,議論不夠細(xì)致準(zhǔn)確,缺乏說服力. 1999年,傅浩《葉芝評傳》由浙江文藝出版社出版(同時由四川人民出版社出版略有差異的版本《葉芝》),這是中國人用漢語撰寫的第一部葉芝研究專著,不僅填補(bǔ)了'我國關(guān)于葉芝傳記的空白',(王波:73)也可以說填補(bǔ)了我國葉芝研究乃至愛爾蘭英語文學(xué)研究的一項(xiàng)空白.此書以葉芝生平事跡為經(jīng),以其思想和藝術(shù)創(chuàng)作的各主要方面為緯,全面,、清晰而深刻地勾勒出這位文學(xué)大家一生的發(fā)展?fàn)顩r及其背后的因緣;細(xì)節(jié)述譯精準(zhǔn)以求客觀,布局剪裁取舍則反映中國學(xué)者的獨(dú)特觀點(diǎn)和判斷.此外,傅浩還陸續(xù)發(fā)表了作為該書前期成果的一系列專題研究論文:《葉芝詩中的東方因素》(1996)通過對具體詩作的分析,說明印度、日本和中國文化對葉芝思想和詩藝現(xiàn)代化發(fā)展的影響作用;《葉芝的戲劇實(shí)驗(yàn)》(1999)全面而具體地評析了葉芝不同時期戲劇創(chuàng)作和實(shí)驗(yàn)的風(fēng)格特點(diǎn);《葉芝的象征主義》(1999)以大量事實(shí)為依據(jù),指出葉芝的象征主義'系自出機(jī)杼',其三個主要來源是神秘經(jīng)驗(yàn),、文學(xué)閱讀和民間信仰,并深入細(xì)致地剖析了象征是如何在葉芝創(chuàng)作中得以具體體現(xiàn)的;《葉芝的神秘哲學(xué)及與其文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系》(2000)翔實(shí)可信地論證了葉芝神秘哲學(xué)的來源和內(nèi)容,及其對他的文學(xué)創(chuàng)作的本質(zhì)影響.這些論著以文本和傳記等種種事實(shí)為依據(jù),'分別從葉芝詩藝與思想的不同角度進(jìn)行了全面深入的闡述,對國內(nèi)研究者和讀者深入全面理解葉芝起到了重要作用.'(胡則遠(yuǎn):154) 直到2006年,國內(nèi)才有第二部葉芝研究專著---蒲度戎的英文論著《生命樹上鳳凰巢---葉芝詩歌象征美學(xué)研究》---問世.蒲著主要評述了葉芝的象征主義詩歌理論,進(jìn)一步探討了其來源和表現(xiàn),認(rèn)為魔幻美和智性美是其顯著特征.新世紀(jì)初的十年里,葉芝研究論文數(shù)量大大超過從前.史冬秀《葉芝新探》(2000)認(rèn)為葉芝是身兼浪漫主義,、民族主義、象征主義和現(xiàn)實(shí)主義詩人的'多面體';其文名為'新探',其實(shí)并無新意,基本上是重復(fù)前人之說.黃海容《葉芝的象征主義及其發(fā)展》(2000),、許健《葉芝:魔法與象征》(2002)和蒲度戎《葉芝的象征主義與文學(xué)傳統(tǒng)》(2007)繼續(xù)探討葉芝的象征主義創(chuàng)作和理論.黃文評述了葉芝早,、中、晚期詩作中象征意象的不同特點(diǎn).許文在傅浩《葉芝的象征主義》一文的基礎(chǔ)上,對葉芝象征主義與神秘主義理論的關(guān)系做了再度闡述.蒲文基本上是其英文專著第二章第二節(jié)的漢譯本,以翔實(shí)的資料和準(zhǔn)確的細(xì)節(jié)論述了布萊克,、雪萊和其他英國作家對葉芝的影響,說明英國詩歌傳統(tǒng)是其象征主義的來源之一.何寧《葉芝的現(xiàn)代性》(2000)和胡則遠(yuǎn)《葉芝的現(xiàn)代性再探》(2010)關(guān)注到葉芝是否具有現(xiàn)代性這個有爭議的話題.何文引證翔實(shí),從葉芝的詩學(xué)觀,、詩創(chuàng)作和與現(xiàn)代主義先鋒詩人的關(guān)系這三方面,令人信服地論證了葉芝作為詩人的復(fù)雜的現(xiàn)代性.胡文則從葉芝對現(xiàn)代主義的影響和看法及其詩創(chuàng)作中的表現(xiàn)這三方面,再度肯定了葉芝獨(dú)特的現(xiàn)代性.傅浩《〈當(dāng)你年老時〉:五種讀法》(2002)和李小均《詩人不幸詩名幸---葉芝名詩〈當(dāng)你老了〉中的張力美》(2002)仍屬文本解讀一路,但更注重方法.傅文試用五種現(xiàn)代批評方法解讀同一首詩,以互見短長,但注重證據(jù),不隨意發(fā)揮.李文則專以'新批評'派之'張力'說衡量文本,但在具體分析中不乏臆解.例如,作者居然把pilgrim一詞一分為二,認(rèn)為后半部分'-grim'也應(yīng)重讀(實(shí)際上依照單詞發(fā)音和詩律要求均不可能),從而具有'冷酷的'和'堅(jiān)強(qiáng)的'等'兩層含義',暗示葉芝'贊賞毛德·岡堅(jiān)定的革命立場的同時,是否也有那么一絲幽怨,抱怨她對自己那份愛情予以的無情而又冷酷的回應(yīng).'至于說'在毛德·岡的眼中,葉芝女人氣十足,一如他的名字',則是對漢語音譯人名望文生義,就更沒有道理了.張思齊《論葉芝詩歌創(chuàng)作中的抒情性》(2002)、胡則遠(yuǎn)《葉芝的神秘哲學(xué)與中國陰陽五行學(xué)說之比較》(2002),、杜平《超越自我的二元對立---評葉芝對東方神秘主義的接受與誤讀》(2003)和申富英《論葉芝的GYRE理論及相關(guān)的藝術(shù)創(chuàng)作》(2005),繼續(xù)涉及葉芝的東方神秘主義和神秘哲學(xué)這類迷人的話題.張文把葉芝詩歌的抒情性來源歸諸東方文化即基督教'圣經(jīng)'《舊約》的'滋養(yǎng)',和'對中國和日本詩歌的刻意模仿',未免夸大其辭;此外尚多有隨意發(fā)揮之說,盡管'一時還拿不出直接的證據(jù)'.胡文的比較觀點(diǎn)立意不錯,指出了葉芝神秘哲學(xué)與中國陰陽五行說的異同,但論證不夠深入.杜文梳理了葉芝接受東方神秘主義的時代背景和多種來源,舉出其'有意或無意的誤讀'之例,并指出其目的是'用于解決個人信仰危機(jī)和滿足創(chuàng)作手法的需要'.(杜平:157,、153)申文重點(diǎn)評述葉芝的hyre理論以及相關(guān)象征,大體不錯,但微有疏誤,例如把散文著作《幻象》誤稱為'重要詩作'等.(申富英:27)劉立輝《葉芝象征主義戲劇的倫理理想》(2005)和孫柏《葉芝的戲劇理念:去殖民化的詩學(xué)》(2007)進(jìn)一步運(yùn)用當(dāng)代西方批評理論概念來觀照葉芝的戲劇創(chuàng)作和理論.劉文通過評析葉芝的部分劇作,揭示了其中所蘊(yùn)涵的倫理理想及其社會意義.孫文則通過細(xì)讀葉芝的戲劇散論集《愛爾蘭戲劇運(yùn)動》,分析了葉芝的戲劇理念及其歷史內(nèi)涵,認(rèn)為其實(shí)質(zhì)在于'去殖民化',頗有見地,具體分析也頗中肯.丁宏為《葉芝:'責(zé)任始于夢中'》(2005)探討了某些具體詩作中透露出的葉芝作為詩人的多重責(zé)任觀,切入角度獨(dú)特,分析精辟,引用相關(guān)評論得當(dāng),是一篇少見的規(guī)范之作.傅浩《創(chuàng)造自我神話:葉芝作品的互文》(2005)從互文性的角度考察了葉芝利用不同體裁重復(fù)近似題材,以編造個人神話的系統(tǒng)性創(chuàng)作策略.區(qū)鉷、蒲度戎《葉芝與陶淵明的隱逸世界》(2005)比較了葉芝與陶淵明筆下不同的隱逸世界,認(rèn)為二者具有逃避現(xiàn)實(shí)的共同傾向.傅浩《葉芝作品中的基督教因素》(2008)初步梳理和例舉了葉芝在創(chuàng)作中對基督教文化元素的藝術(shù)處理,由于篇幅所限,論述難免不夠周全.總的來說,這一時期的研究較前有所深入,可以說逐漸步入了學(xué)術(shù)正軌,但成果良莠不齊,雖然不乏言而有據(jù),、言之成理的精妙之論,但更多的是人云亦云或臆解臆說的平庸之作. 葉芝研究也在新時期重新進(jìn)入大學(xué)甚至中學(xué)課程.例如,《20世紀(jì)歐美文學(xué)史》(北京大學(xué)出版社,1995)和新編《歐洲文學(xué)史》(商務(wù)印書館,2001)等大學(xué)教材或參考書均辟有葉芝專節(jié).普通高中語文選修課'外國詩歌散文欣賞'課本和教師用書(人民教育出版社,2005)與《詩歌讀本·大學(xué)卷》(廣西師范大學(xué)出版社,2010)等,則選載有漢譯葉芝詩作和導(dǎo)讀文字.另外,從各高校的學(xué)位論文選題情況看來,以葉芝為研究對象的論文越來越多,而且理論化程度也越來越高,茲不細(xì)論. 四,、結(jié)論 不足和前景在葉芝研究中,東方文化元素的影響對于我國研究者一直都具有極大的吸引力.然而,葉芝有關(guān)東方的知識盡管深度有限,但廣博而具體,主要涉及印度哲學(xué)(佛教、印度教)和文學(xué),、猶太哲學(xué)(喀巴拉)和日本文學(xué)(能樂)等,而前二者又與神秘主義有關(guān).在這些方面,國外的研究已相當(dāng)深入,取得了令人矚目的成果.關(guān)于能樂對葉芝的影響,西方和日本學(xué)者都已有不少論著,尤以勝關(guān)根和克里斯托弗·穆雷的合作研究最為出色.他們從能樂的基本知識出發(fā),通過比較研究,指出費(fèi)諾羅薩/龐德英譯本的謬誤,以及葉芝是如何理解和利用能樂的.葉芝與印度文化的關(guān)系則引起不少印度學(xué)者的興趣,例如拉文德侖的研究.畢竟西方的葉芝學(xué)者少有兼通印度學(xué)或東方學(xué)的,故在這方面的深入研究不多,但他們在葉芝神秘主義方面的研究可謂得天獨(dú)厚,因?yàn)樵S多源自東方的'秘法'在東方已經(jīng)式微,而在西方迄今仍流行不衰.穆爾,、③瑞恩、④豪⑤和哈珀⑥等,都各有具體而微的精深研究.尤其是哈珀,他對葉芝夫婦大量的'乩筆'記錄做了第一手的解讀研究,清理了《幻象》一書的真正來源和含義.我國研究者雖對此類話題頗感興趣,但大多對各種秘法秘術(shù)的分類和概念尚不清楚,故往往避重就輕,牽強(qiáng)比附,更遑論某種具體來源對葉芝思想的影響了.中國文化的影響在葉芝的作品中較不明顯,但也并非無跡可尋.葉芝對中國的傳統(tǒng)繪畫和詩歌等藝術(shù)并不陌生,在其作品和書信中都有所涉及.要做這方面的研究,需要仔細(xì)閱讀其書信等文字.葉芝一生寫有大量書信,不少雖已結(jié)集出版,但至今仍不斷有新的結(jié)集問世.但這些書信集大都沒有得到我國研究者的及時利用.他們一般滿足于強(qiáng)拉看起來表象或性質(zhì)相似的東西來做比較,卻很少重視作為證據(jù)的文本事實(shí)和傳記事實(shí).葉芝傳記也已有多種,堪稱巔峰之作的是佛斯特的兩卷本巨著,①其中披露了葉芝平生許多鮮為人知的細(xì)節(jié),如果善加利用,必將有所發(fā)現(xiàn),有利于校正或深化對葉芝其人其詩的看法.即便是對于創(chuàng)作文本本身,我國研究者的掌握程度都還顯得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠.葉芝的每一首詩,、每一部劇都有專家為之詳注,、疏解和導(dǎo)讀;我國研究者似乎對這些工具性基礎(chǔ)成果利用不足,對文本的讀解還遠(yuǎn)不夠深入細(xì)致,以至于所論尚多停留于印象和描述,尤其在文體、語言和創(chuàng)作方法等方面缺乏內(nèi)行精到的看法.綜上所述,較諸國外,我國的葉芝詩歌研究尚有很大的差距,甚至譯介可以說都還處于初級階段.有些研究者在對葉芝了解還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的情況下,就率爾而論,難免在細(xì)節(jié)上有所失誤,造成硬傷;而在此基礎(chǔ)上所做的任何判斷和發(fā)揮自然都會謬以千里;或者干脆是在證據(jù)不足的情況下,隨意解說.還有些人缺乏獨(dú)創(chuàng)精神,滿足于從他人論著獲得靈感,膚淺地重復(fù)陳舊的話題.只有少數(shù)研究者有獨(dú)到的見解,其共同之處在于,他們都基于對葉芝作品文本和背景資料以及相關(guān)評論的熟悉.相反,如果對葉芝所知甚少,總是圍繞著一些爛熟和淺易的話題做文章,即使用再新奇的理論來硬套,也難以有所突破.另外,我國的葉芝研究與譯介既相互依賴又互相脫節(jié).許多論著主要是依賴已有漢譯本而完成的,沒有漢譯本的作品則少有研究者問津,如葉芝的敘事詩,、戲劇詩,、中長篇小說等.而另一方面,新近出現(xiàn)的許多內(nèi)容重復(fù)的漢譯本,又由于譯者缺乏研究而錯誤疊出.既然成績淺薄,那么努力的空間就很大.關(guān)鍵在于我們是否能沉潛下去,先力求較全面地掌握和吃透基本事實(shí).在此基礎(chǔ)上,才可能有所發(fā)現(xiàn),有所發(fā)明. 參考文獻(xiàn): 1.杜平:《超越自我的二元對立---評葉芝對東方神秘主義的接受與誤讀》,載《中國比較文學(xué)》2003年第2期. 2.方漢泉:《略論葉芝其人其詩》,載《華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版)1992年第4期. 3.傅浩:《早期葉芝:夢想仙境的人》(漢譯本),載《國外文學(xué)》1991年第3期. 4.胡則遠(yuǎn):《葉芝在中國的譯介與接受》,載《山東文學(xué)》(半月刊)2009年第6期. 5.申富英:《論葉芝的GYRE理論及相關(guān)的藝術(shù)創(chuàng)作》,載《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第4期. 6.王波:《近百年來中國對于葉芝的譯介與接受》,載《溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第11卷第1期. 7.袁可嘉:《譯本序》,載《葉芝抒情詩精選》.西安:太白文藝出版社,1997. 8.袁可嘉:《袁可嘉自傳》,載《半個世紀(jì)的腳印:袁可嘉詩文選》.北京:人民文學(xué)出版社,1994. 原文刊于《外國文學(xué)》2012年第4期,侵刪 |
|