【原文】五年冬十月,漢王追項(xiàng)羽至陽夏南,,止軍,,與齊王信、魏相國越期會擊楚,。至固陵,不會,。楚擊漢軍,,大破之,漢王復(fù)入壁,,深塹而守,。謂張良曰:“諸侯不從,奈何,?”良對曰:“楚兵且破,,未有分地,其不至固宜,。君王能與共天下,可立致也,。齊王信之立,,非君王意,信亦不自堅(jiān),。彭越本定梁地,,始,君王以魏豹故,,拜越為相國,。今豹死,,越亦望王,而君王不早定,。今能取睢陽以北至谷城皆以王彭越,,從陳以東傅海與齊王信,信家在楚,,其意欲復(fù)得故邑,。能出捐此地以許兩人,使各自為戰(zhàn),,則楚易散也”,。于是漢王發(fā)使使韓信、彭越,。至,,皆引兵來。 【譯文】高祖五年(前202)冬十月,,漢王追趕項(xiàng)羽到陽夏南部,,讓部隊(duì)駐扎下來,和齊王韓信,、魏相國彭越約好日期會師攻打楚軍,,漢王到達(dá)固陵,韓信,、彭越?jīng)]有來會合,。楚軍攻打漢軍,大敗漢軍,。漢王又逃回營壘壘,,挖深溝固守。(漢王)對張良說:“各位侯王不跟從(我們),,怎么辦,?”張良答道:“楚軍即將被打敗,(韓信和彭越)還沒有分到土地,,他們不來會師是情理中的事,。(如果)大王能和他們共同分享天下,(他們)就會馬上前來,。韓信立為齊王,,并非出自大王本意,韓信也不自信(能做齊王),。彭越本來平定了梁地,,當(dāng)初大王因?yàn)槲和醣脑颍欧馀碓綖槲合鄧,F(xiàn)在魏王豹已死,,彭越也希望自己稱王,,而大王不早就給以確定。現(xiàn)在如能劃出睢陽以北到谷城的地區(qū)都給彭越并封他為王,,劃陳縣以東到渤海的地區(qū)給齊王韓信,,韓信故鄉(xiāng)在楚地,他本意就想得到故鄉(xiāng)的土地,。大王舍棄這兩塊土地來許諾給(韓信,、彭越)二人,讓他們各自為戰(zhàn),,那楚軍就容易打敗了,。”于是漢王派使者出使韓信,、彭越,。使者一到,(韓信,、彭越)都率兵前來了,。 【原文】十一月,劉賈入楚地,,圍壽春,。漢亦遣人誘楚大司馬周殷。殷畔楚,,以舒屠六,,舉九江兵迎黥布,并行屠城父,,隨劉賈皆會,。 【譯文】十一月,劉賈攻入楚地,,包圍壽春,。漢王又派人誘降楚軍大司馬周殷。周殷反叛楚國,,率領(lǐng)舒縣的軍隊(duì)屠戮六縣,,率領(lǐng)九江的軍隊(duì)迎接英布,一起行軍并屠戮城父縣,,然后隨劉賈都去(和漢王)會師,。 【原文】十二月,圍羽垓下,。羽夜聞漢軍四面皆楚歌,知盡得楚地,。羽與數(shù)百騎走,,是以兵大敗,。灌嬰追斬羽東城。 【譯文】十二月,,(漢軍)在垓下合圍項(xiàng)羽,。項(xiàng)羽夜間聽到漢軍在四面都唱起楚地的歌,知道漢軍已經(jīng)完全占領(lǐng)了楚地,,項(xiàng)羽和幾百騎兵逃走,,因此楚軍大敗。灌嬰在東城追上并殺死了項(xiàng)羽,。 【原文】楚地悉定,,獨(dú)魯不下。漢王引天下兵欲屠之,,為其守節(jié)禮義之國,,乃持羽頭示其父兄,魯乃降,。初,,懷王封羽為魯公,及死,,魯又為之堅(jiān)守,,故以魯公葬羽于谷城。漢王為發(fā)喪,,哭臨而去,。封項(xiàng)伯等四人為列侯,賜姓劉氏,。諸民略在楚者皆歸之,。 【譯文】楚地都已被平定,惟獨(dú)魯縣沒攻下,。漢王率領(lǐng)全天下的軍隊(duì)想屠城,,(但)認(rèn)為這是堅(jiān)守節(jié)操道義的地方,就停止進(jìn)攻,,于是把項(xiàng)羽的頭給魯縣的父老們看,,魯縣這才投降。當(dāng)初,,懷王封項(xiàng)羽為魯公,,項(xiàng)羽死后,魯縣又為他堅(jiān)守城池,,因此就以魯公的儀式葬項(xiàng)羽在谷城,。漢王為項(xiàng)羽發(fā)喪,并到靈前哭悼后離開。(漢王)封項(xiàng)伯等四人為列侯,,賜姓為劉,。(外地)百姓被脅迫到楚地的都返回原籍。 【原文】漢王還至定陶,,馳入齊王信壁,,奪其軍。 【譯文】漢王回到定陶,,快馬沖入韓信軍營,,奪了他的兵權(quán)。 【原文】初項(xiàng)羽所立臨江王共敖前死,,子尉嗣立為王,,不降。遣盧綰,、劉賈擊虜尉,。 【譯文】原先項(xiàng)羽所立的臨江王共敖已死,他的兒子尉繼位為王,,不肯投降,。漢王派盧綰、劉賈攻打并俘虜了尉,。 【原文】春正月,,追尊兄伯號曰武哀侯。下令曰:“楚地已定,,義帝亡后,,欲存恤楚眾,以定其主,。齊王信習(xí)楚風(fēng)俗,,更立為楚王,王淮北,,都下邳,。魏相國建城侯彭越勤勞魏民,卑下士卒,,常以少擊眾,,數(shù)破楚軍,其以魏故地王之,,號曰梁王,,都定陶?!庇衷唬骸氨坏眯莅四?,萬民與苦甚,,今天下事畢,其赦天下殊死以下,?!?/p> 【譯文】漢高祖六年春正月,漢王追封他的哥哥劉伯為武哀侯,。(漢王)下令說:“楚地已經(jīng)平定,義帝沒有后代,,想撫恤楚地百姓,,就另定下楚地的君主。齊王韓信了解楚地風(fēng)土人情,,改立為楚王,。統(tǒng)治淮北地區(qū),建都下邳,。魏相國建城侯彭越對魏地百姓勞心盡力,,對士兵謙恭,經(jīng)常以少打多,,多次打敗楚軍,,就將魏國原來的土地賜給他稱王,號為梁王,,建都定陶,。”又說:“戰(zhàn)爭已經(jīng)八年不停,,百姓受的苦太多了,,現(xiàn)在天下戰(zhàn)事已經(jīng)結(jié)束。除了判斬首以外的(囚犯)都一律赦免,?!?/p> 【原文】于是諸侯上疏曰:“楚王韓信、韓王信,、淮南王英布,、梁王彭越、故衡山王吳芮,、趙王張敖,、燕王臧荼昧死再拜言大王陛下:先時(shí),秦為亡道,,天下誅之,。大王先得秦王,定關(guān)中,,于天下功最多,。存亡定危,,救敗繼絕,以安萬民,,功盛德厚,。又加惠于諸侯王有功者,使得立社稷,。地分已定,,而位號比擬,亡上下之分,,大王功德之著,,于后世不宣。昧死再拜上皇帝尊號,?!睗h王曰:“寡人聞帝者賢者有也,虛言亡實(shí)之名,,非所取也,。今諸侯王皆推高寡人,將何以處之哉,?”諸侯王皆曰:“大王起于細(xì)微,,滅亂秦,威動(dòng)海內(nèi),。又以辟陋之地,,自漢中行威德,誅不義,,立有功,,平定海內(nèi),功臣皆受地食邑,,非私之地,。大王德施四海,諸侯王不足以道之,,居帝位甚實(shí)宜,,愿大王以幸天下?!睗h王曰:“諸侯王幸以為便于天下之民,,則可矣?!庇谑侵T侯王及太尉長安侯臣綰等三百人,,與博士稷嗣君叔孫通謹(jǐn)擇良日二月甲午,上尊號,。漢王即皇帝位于汜水之陽,。尊王后曰皇后,,太子曰皇太子,追尊先媼曰昭靈夫人,。 【譯文】于是各位侯王上奏說:“楚王韓信,、韓王信、淮南王英布,、梁王彭越,、原衡山王吳芮、趙王張敖,、燕王臧荼冒死鄭重上書陛下:以前秦朝無道,,天下人一起討伐他。大王首先俘虜秦王(子?jì)耄?,平定關(guān)中,在全天下功勞最大,。保存要滅亡的,,安定危險(xiǎn)的,救助將敗亡的,,承繼要斷絕的,,讓百姓安定,功高德厚,。又施加恩惠給各個(gè)有功的侯王,,讓他們裂土封王。(現(xiàn)在各諸侯王)封地和名分已定,,而和大王都稱王號,,沒有(尊卑)上下之分,(如此則)大王卓著的高功厚德,,在后世得不到宣揚(yáng),。(因此臣等)冒死鄭重請求上皇帝尊號?!睗h王說:“我聽說帝號是賢能的人才能擁有的,,名不副實(shí)的名號,是不應(yīng)取得的?,F(xiàn)在各位侯王都推舉我稱帝,,我將怎么辦呢?”各位侯王都說:“大王從平民起事,,消滅混亂的秦朝,,威震海內(nèi)。后來又以(巴蜀)偏僻地區(qū)(為基地),,從漢中出兵實(shí)行賞罰,,討伐不義的人,, 封立有功的人,平定天下,,功臣都得到封地和食邑,,沒有把土地占為私有。大王的恩德遍布四海,,其他侯王都不值得說,,尊為皇帝是名副其實(shí),希望大王能滿足天下百姓的愿望,?!睗h王說:“各位侯王如果說我稱帝有利天下百姓的話, 那可以,?!庇谑歉魑缓钔跫疤鹃L安侯盧綰等三百人,與博士稷嗣君叔孫通鄭重選擇吉日二月初三日,,上皇帝尊號,,漢王在汜水以北的(濟(jì)陰)即皇帝位。尊王后為皇后,,太子為皇太子,,追尊已去世的母親為昭靈夫人。 【原文】詔曰:“故衡山王吳芮與子二人,、兄子一人,,從百粵之兵,以佐諸侯,,誅暴秦,,有大功,諸侯立以為王,。項(xiàng)羽侵奪之地,,謂之番君。其以長沙,、豫章,、象郡、桂林,、南海立番君芮為長沙王,。”又曰:“故粵王亡諸世奉粵祀,,秦侵奪其地,,使其社稷不得血食。諸侯伐秦,,亡諸身帥閩中兵以佐滅秦,,項(xiàng)羽廢而弗立,。今以為閩粵王,王閩中地,,勿使失職,。” 【譯文】(漢高祖)下詔說:“原衡山王吳芮和兩個(gè)兒子,,一個(gè)侄子,,跟隨百粵的軍隊(duì),來幫助諸侯,,誅滅暴秦,,立有大功。諸侯立他為王,。后被項(xiàng)羽侵占他的土地,,降為番君。現(xiàn)在把長沙,、豫章,、象林、桂郡,、南海做為他的封地, 立番君吳芮為長沙王,?!庇终f:“前粵王亡諸一直繼承粵祀,秦朝奪去了他的土地,,使粵的祖先無人祭祀,。諸侯討伐秦朝,亡諸親自率領(lǐng)閩中士兵來幫助消滅秦朝,,項(xiàng)羽廢黜而不立(他為王)?,F(xiàn)在以亡諸為閩粵王,統(tǒng)治閩中土地,,不要讓他不盡職責(zé),。” 【原文】帝乃西都洛陽,。夏五月,,兵皆罷歸家。詔曰:“諸侯子在關(guān)中者,,復(fù)之十二歲,,其歸者半之。民前或相聚保山澤,,不書名數(shù),,今天下已定,,令各歸其縣,復(fù)故爵田宅,,吏以文法教訓(xùn)辨告,,勿笞辱。民以饑餓自賣為人奴婢者,,皆免為庶人,。軍吏卒會赦,甚亡罪而亡爵及不滿大夫者,,皆賜爵為大夫,。故大夫以上,賜爵各一級,。其七大夫以上,,皆令食邑;非七大夫以下,,皆復(fù)其身及戶,,勿事?!庇衷唬骸捌叽蠓?、公乘以上,皆高爵也,。諸侯子及從軍歸者,,甚多高爵,吾數(shù)詔吏先與田宅,,及所當(dāng)求于吏者,,亟與。爵或人君,,上所尊禮,,久立吏前,曾不為決,,其亡謂也,。異日秦民爵公大夫以上,令丞與亢禮,。今吾于爵非輕也,,吏獨(dú)安取此!且法以有功勞行田宅,,今小吏未嘗從軍者多滿,,而有功者顧不得,背公立私,守尉長吏教訓(xùn)甚不善,。其令諸吏善遇高爵,,稱吾意。且廉問,,有不如吾詔者,,以重論之?!?/p> 【譯文】漢高祖于是在西面建都洛陽,。夏五月,士兵都遣返回家,。(皇帝)下詔說:“各位侯王的后代在關(guān)中的,,免除十二年稅賦徭役,已歸還原籍的,,免除六年,。以前有的百姓聚眾依靠山湖固守(的),未列入戶籍,,現(xiàn)在天下已經(jīng)平定,,讓各自回到故里,恢復(fù)原有的爵級與土地房屋,,官吏要按照頒布的法令條文來教導(dǎo)訓(xùn)誡,,不得拷打侮辱。百姓中因饑餓把自己賣為他人做奴隸婢女的,,都免其奴婢身份而為平民,。軍官和士兵遇到大赦,沒有什么罪行且沒有爵級或原爵級不滿大夫的,,都賜爵為大夫。原有大夫以上的,,賜爵各加一級,。其中七大夫以上的,都賜給(收取賦稅的)食邑,。爵級在七大夫以下的,,都免除本人及家庭的賦稅,不服徭役,?!庇终f:“七大夫、公乘以上,,都是高的爵級,。各位侯王的后代及從軍歸鄉(xiāng)的,有很多人有高的爵級,我多次指示(主管)官吏先分給他們的田宅,,以及他們對(主管)官吏所提出的正當(dāng)要求,,要迅速解決。爵級高的稱人君,,(都是)皇帝所尊重禮遇的,,有些長時(shí)間擺在面前面前的事,不為他解決(問題),,真是不知所謂,。往日秦朝的平民爵級在公大夫以上的,與縣丞平起平坐?,F(xiàn)在我對于爵級也不輕視,,唯獨(dú)(有些)官吏怎么敢對爵級如此(不尊重)!何況法律規(guī)定有功勞的給田地房屋,,現(xiàn)在(有些)小官吏不曾從軍卻先滿足自己,,而有功的反而得不到,違背公法而謀取私利,,這是郡守,、郡尉、縣令教育的管理很不好,。要命令各位官吏善待有高爵級的人,,符合我的意愿。還應(yīng)察訪查問,,有不按照我的旨意辦事的人定要給以重罰,。” 【原文】帝置酒雒陽南宮,。上曰:“通侯諸將毋敢隱朕,,皆言其情。吾所以有天下者何,?項(xiàng)氏之所以先天下者何,?”高起、王陵對曰:“陛下嫚而侮人,,項(xiàng)羽仁而敬人,。然陛下使人攻城略地,所降下者,,因以與之,,與天下同利也。項(xiàng)羽妒賢嫉能,,有功者害之,,賢者疑之,戰(zhàn)勝而不與人功,得地而不與人利,,此其所以先天下也,。”上曰:“公知其一,,未知其二,。夫運(yùn)籌帷幄之中,決勝千里之外,,吾不如子房,;填國家,撫百姓,,給餉饋,,不絕糧道,吾不如蕭何,;連百萬之眾,,戰(zhàn)必勝,攻必取,,吾不如韓信,。三者皆人杰,吾能用之,,此吾所以取天下者也,。項(xiàng)羽有一范增而不能用,此所以為我禽也,?!比撼颊f服。 【譯文】皇帝在洛陽南宮擺設(shè)酒宴,?;噬险f:“各位諸侯、將領(lǐng),,不必對我有所隱晦,,都要說真心話。我之所以能取得天下是因?yàn)槭裁???xiàng)羽之所以失掉天下是因?yàn)槭裁矗俊备咂?、王陵答道:“陛下傲慢而且好侮辱他人,,?xiàng)羽仁厚而且尊敬他人。但是陛下派人攻打城池奪取土地,,所降服和攻下的都分給大家,,跟天下人共享利益。而項(xiàng)羽妒嫉賢能,對有功的人就妒忌他,,對有才能的人就懷疑他,,打了勝仗不給人記功,奪得了土地不給人好處,,這就是他失去天下的原因,。” 皇上說:“你們只知其一,,不知其二,。如果運(yùn)籌于帷幄之中,決勝于千里之外,,我不比不上張子房,;鎮(zhèn)守國家,安撫百姓,,供應(yīng)糧餉,,保證糧道不被阻斷,我不比不上蕭何,;指揮百萬大軍,,戰(zhàn)無不勝,攻無不克,,我不比不上韓信,。這三位都是人中的俊杰,我能任用他們,,這就是我能取得天下的原因,。項(xiàng)羽有一個(gè)范增,而不任用,,這就是他之所以被我擒殺的原因,。 ”群臣都心悅誠服。 【原文】初,,田橫歸彭越,。項(xiàng)羽已滅,橫懼誅,,與賓客亡入海,。上恐其久為亂,遣使者赦橫,,曰:“橫來,,大者王,小者侯,;不來,,且發(fā)兵加誅,。”橫懼,,乘傳詣雒陽,,未至三十里,自殺,。上壯其節(jié),,為流涕,發(fā)卒二千人,,以上禮葬焉,。 【譯文】以前,田橫投奔過彭越,。項(xiàng)羽被滅以后,,田橫害怕被殺,就和門客逃到海上,。高祖恐怕他時(shí)間長了會做亂,,就派使者去赦免田橫,說:“田橫歸來,,最大可以封王,,最下可以封侯;要是不歸來,,將派軍隊(duì)去討伐,。”田橫害怕,,就乘坐驛車到洛陽,,在距離洛陽三十里時(shí),自殺,?;噬腺澷p他的節(jié)操,為他流淚,。派士兵二千人,,用王的禮儀安葬。 【原文】戍卒婁敬求見,,說上曰:“陛下取天下與周異,,而都雒陽,不便,,不如入關(guān),,據(jù)秦之固?!鄙弦詥枏埩?,良因勸上。是日,,車駕西都長安,。拜婁敬為奉春君,賜姓劉氏,。 【譯文】邊防士兵婁敬求見,,游說高祖說:“陛下取得天下和周朝不同,而建都在洛陽,,不太恰當(dāng),,不如進(jìn)入函谷關(guān),倚仗秦地的地險(xiǎn)城固,?!备咦嬖儐枏埩家庖姡瑥埩季蛣窀咦妫ㄍ鈯渚吹慕ㄗh),。這天,,皇帝就乘車駕向西建都長安。封婁敬為奉壽君,,賜姓為劉,。 【原文】六月壬辰,大赦天下,。 【譯文】六月八日,,大赦天下。 【原文】秋七月,,燕王臧荼反,,上自將征之。 【譯文】秋七月,,燕王臧荼反叛,,高祖親自領(lǐng)兵去征討。 【原文】九月,,虜荼,。詔諸侯王視有功者立以為燕王。荊王臣信等十人皆曰:“太尉長安侯盧綰功最多,,請立以為燕王,。”使丞相噲將兵平代地,。 【譯文】九月,,俘虜臧荼。下詔各位侯王推舉有功之臣立為新燕王,。楚王韓信等十人都說:“太尉長安侯盧綰功勞最多,,請立他為燕王,。”派丞相樊噲領(lǐng)兵平定代地,。 【原文】利幾反,,上自擊破之。利幾者,,項(xiàng)羽將,。羽敗,利幾為陳令,,降,,上侯之潁川。上至雒陽,,舉通侯籍召之,,而利幾恐,反,。 【譯文】利幾反叛,,高祖親自領(lǐng)兵打敗了他。利幾,,原來是項(xiàng)羽的部將,,項(xiàng)羽兵敗時(shí),利幾是陳縣縣令,,投降漢朝后,,皇上封他為潁川侯?;噬系铰尻?,(按)記錄通侯的名冊(進(jìn)行)召見,而利幾害怕(原來是項(xiàng)羽部將),,就反叛了,。 【原文】后九月,徙諸侯子關(guān)中,。治長樂宮,。 【譯文】閏九月,遷移各位侯王的后代到關(guān)中,。修筑長樂宮,。 【原文】六年冬十月,令天下縣邑城,。 【譯文】高祖六年冬十月,,命令天下各縣邑筑城。 【原文】人告楚王信謀反,,上問左右,,左右爭欲擊之,。用陳平計(jì),乃偽游云夢,。十二月,,會諸侯于陳,楚王信迎謁,,因執(zhí)之。詔曰:“天下既安,,豪桀有功者封侯,,新立,未能盡圖其功,。身居軍九年,,或未習(xí)法令,或以其故犯法,,大者死刑,,吾甚憐之。其赦天下,?!碧锟腺R上曰:“甚善,陛下得韓信,,又治秦中,。秦,形勝之國也,,帶河阻山,,縣隔千里,持戟百萬,,秦得百二焉,。地勢便利,其以下兵于諸侯,,譬猶居高屋之上建瓴水也,。夫齊,東有瑯邪,、即墨之饒,,南有泰山之固,西有濁河之限,,北有勃海之利,,地方二千里,持戟百萬,,縣隔千里之外,,齊得十二焉,,此東西秦也。非親子弟,,莫可使王齊者,。”上曰:“善,?!辟n金五百斤。上還至雒陽,,赦韓信,,封為淮陰侯。 【譯文】有人報(bào)告楚王韓信要謀反,,皇上詢問左右大臣的意見,,左右爭著要出兵征討。(高祖)采用陳平的計(jì)謀,,假裝去巡游云夢,。十二月,在陳地召集各位侯王,,楚王韓信前來迎見,,就乘機(jī)逮捕了他。下詔說:“天下已經(jīng)平定,,才智出眾的人有功的封為侯,,新登帝位,還沒能全部按功行賞,。由于身在軍中九年,,有的沒有學(xué)習(xí)法令,有的因?yàn)槟撤N原因犯法,,嚴(yán)重的要判處死刑,,我很同情。現(xiàn)在大赦天下,?!碧锟细胶驼f:“(皇上說的)很對。陛下逮捕了韓信,,又統(tǒng)治關(guān)中,。秦,是地勢險(xiǎn)要的地區(qū),,黃河環(huán)繞,,關(guān)山阻隔,和(東部)諸侯國相隔千里,(即使諸侯)擁有百萬軍隊(duì),,秦地只需二萬軍隊(duì)就可以(抵擋?。#ㄇ氐兀┑貏萦欣?,(當(dāng)它)要對諸侯用兵,,就如同從高屋頂上倒水一樣。至于齊地,,東邊有瑯琊,、即墨的富饒,南邊有泰山的險(xiǎn)固,,西邊有黃河的險(xiǎn)阻,,北邊有渤海的地利,土地縱橫二千里,,和諸侯國相隔千里,(即使諸侯)擁有百萬軍隊(duì),,齊地只需二十萬萬軍隊(duì)就可以(抵擋?。_@等于是東西二秦,。不是至親后代,,不能派去為齊王?!备咦嬲f:“好,。”賜黃金五百斤,。高祖回到洛陽,,赦免韓信,降為淮陰侯,。 【原文】甲申,,始剖符封功臣曹參等為通侯。詔曰:“齊,,古之建國也,,今為郡縣,其復(fù)以為諸侯,。將軍劉賈數(shù)有大功,,及擇寬惠修絜者,王齊,、荊地,。”春正月丙午,韓王信等奏請以故東陽郡,、鄣郡,、吳郡五十三縣立劉賈為荊王;以碭郡,、薛郡,、郯郡三十六縣立弟文信君交為楚王。壬子,,以云中,、雁門、代郡五十三縣立兄宜信侯喜為代王,;以膠東,、膠西、臨淄,、濟(jì)北,、博陽、城陽郡七十三縣立子肥為齊王,;以太原郡三十一縣為韓國,,徙韓王信都晉陽。 【譯文】十二月二十八日,,開始剖符封功臣曹參等為通侯,。下詔說:“齊,是古代君主建立的國家,,現(xiàn)在改為郡縣,,應(yīng)恢復(fù)為諸侯國,。將軍劉賈屢立大功,,可以推舉(像他這樣的)寬厚慈惠、品德高尚的人為齊地,、荊地的王,。”漢高祖七年春正月二十一日,,韓王信等上奏,,請求以原東陽郡、鄣郡,、吳郡五十三縣立劉賈為荊王,,以碭郡、薛郡,、郯郡三十六縣立皇上的弟弟文信侯劉交為楚王,。二十七日,,以云中、雁門,、代郡五十三縣立皇上的哥哥宜信侯劉喜為代王,,以膠東、膠西,、臨淄,、濟(jì)北、博陽,、城陽郡七十三縣立皇子劉肥為齊王,,以太原郡三十一縣為韓國,遷徒韓王信建都晉陽,。 【原文】上已封大功臣二十余人,,其余爭功,未得行封,。上居南宮,,從復(fù)道上見諸將往往耦語,以問張良,。良曰:“陛下與此屬共取天下,,今已為天子,而所封皆故人所愛,,所誅皆平生仇怨,。今軍吏計(jì)功,,以天下為不足用遍封,,而恐以過失及誅,故相聚謀反耳,?!鄙显唬骸盀橹魏危俊绷荚唬骸叭∩纤厮豢?,計(jì)群臣所共知最甚者一人,,先封以示群臣?!比?,上置酒,封雍齒,,因趣丞相急定功行封,。罷酒,群臣皆喜,,曰:“雍齒且侯,,吾屬亡患矣!” 【譯文】漢高祖已經(jīng)封賞二十多個(gè)功臣,其余的人爭功,,未能進(jìn)行封賞,。皇上住在南宮,,從復(fù)道上望見一些將領(lǐng)常常相對私語,,就問張良(是什么原因),張良說:“陛下和這些人共同取得了天下,,現(xiàn)在已經(jīng)做了天子,,所封賞的都是原來的老友和喜歡的人,而所殺掉的都是一生中仇恨的人?,F(xiàn)在軍官計(jì)算功勞,,認(rèn)為天下土地不夠封賞,而且害怕因?yàn)檫^失而被殺掉,,所以就聚在一起圖謀造反了,。”皇上說:“這件事該怎么過辦呢,? ”張良說:“找一個(gè)皇上平日憎惡的,,也是群臣都知道皇上最憎恨的那一個(gè)人,先封賞他來給群臣看,?!比拢噬蠑[設(shè)酒宴,,封賞了雍齒,,并催促丞相迅速評定功勞、施行封賞,。酒宴之后,,群臣都很高興,他們說:“雍齒都能被封侯,,我們這些人就不用擔(dān)憂了,!” 【原文】上歸櫟陽,五日一朝太公,。太公家令說太公曰:“天亡二日,,土亡二王?;实垭m子,,人主也;太公雖父,,人臣也,。奈何令人主拜人臣,!如此,則威重不行,?!焙笊铣珦礤?,迎門卻行,。上大驚,下扶太公,。太公曰:“帝,,人主,奈何以我亂天下法,!”于是上心善家令言,,賜黃金五百斤。夏五月丙午,,詔曰:“人之至親,,莫親于父子,故父有天下傳歸于子,,子有天下尊歸于父,,此人道之極也。前日天下大亂,,兵革并起,,萬民苦殃,朕親被堅(jiān)執(zhí)銳,,自帥士卒,,犯危難,平暴亂,,立諸侯,,偃兵息民,,天下大安,,此皆太公之教訓(xùn)也。諸王,、通侯,、將軍、群卿,、大夫已尊朕為皇帝,,而太公未有號,今上尊太公曰太上皇,?!?/p> 【譯文】皇上返回櫟陽,,每五天朝拜太公一次。太公的家令勸說太公說:“天上沒有兩個(gè)太陽,,地上沒有兩個(gè)君王,。皇帝雖是(您的)兒子,,卻是天子,;您雖是(皇帝的)父親,卻是臣子,。怎么能讓天子拜見臣子呢,!這樣做,皇帝的威嚴(yán)就不能遍行(天下)了,?!币院蟾咦嬖偃コ荩е鴴咧?,面對門口退著走,。皇上大驚,,下車攙扶太公,。太公說:“皇帝,萬民之主,,不要因?yàn)槲叶鴣y了天下的法規(guī),!”于是皇上心里贊賞家令的話,就賞賜(他)黃金五百斤,。夏五月二十三日,,下詔說:“每個(gè)人最親近的人,沒有親過父子的,,所以父親擁有天下就傳給兒子,,兒子擁有天下尊榮歸于父親。這是人倫的普遍準(zhǔn)則,。昔日天下大亂,,戰(zhàn)禍四起,百姓受苦遭殃,,朕親自身披鎧甲,,手持兵器,親自率領(lǐng)士兵,,冒著危險(xiǎn)困難,,平定暴亂,設(shè)立諸侯,,停止戰(zhàn)爭讓百姓休養(yǎng)生息,、天下安定,,這都是(源于)太公的教導(dǎo)訓(xùn)誡。各王,、通侯,、將軍、郡卿,、大夫都已經(jīng)尊朕為皇帝,,而太公還沒有名號。現(xiàn)在給太公上尊號為太上皇,?!?/p> 【原文】秋九月,匈奴圍韓王信于馬邑,,信降匈奴,。 【譯文】秋九月,匈奴在馬邑圍困韓王信,,信向匈奴投降,。 【原文】七年冬十月,上自將擊韓王信于銅鞮,,斬其將,。信亡走匈奴,其將曼丘臣,、王黃共立故趙后趙利為王,,收信散兵,與匈奴共距漢,。上從晉陽連戰(zhàn),,乘勝逐北,至樓煩,,會大寒,,士卒墮指者什二三。遂至平城,,為匈奴所圍,,七日,用陳平秘計(jì)得出,。使樊噲留定代地,。 【譯文】高祖七年冬十月,,皇上親自領(lǐng)兵在銅鞮縣攻打韓王信,,殺了他的部將。(韓王)信逃到匈奴,,他的部將曼丘臣,、王黃共同擁立前趙(皇族的)后代趙利為王,,收集韓王信逃散的士兵,與匈奴(聯(lián)手)抗拒漢軍,?;噬蠌臅x陽連續(xù)作戰(zhàn),乘勝追擊敗軍,,到達(dá)樓煩,。適逢嚴(yán)寒,士兵被凍掉手指的占十分之二三,。于是(退)到平城,,被匈奴圍困。七天后,,采用陳平的秘計(jì)得以撤出,。派樊噲留下平定代地。 【原文】十二月,,上還過趙,,不禮趙王。是月,,匈奴攻代,,代王喜棄國,自歸雒陽,,赦為合陽侯,。辛卯,立子如意為代王,。 【譯文】十二月,,皇上返回時(shí)經(jīng)過趙地,不尊重趙王,。同月,,匈奴攻打代地,代王劉喜棄國逃跑,,自己回到洛陽,,赦免了他,(降)為令陽侯,。二十一日(皇上)立皇子劉如意為代王,。 【原文】春,令郎中有罪耐以上,,請之,。民產(chǎn)子,復(fù)勿事二歲。 【譯文】高祖八年春,,命令郎中犯有應(yīng)罰以剃去鬢須以上罪行的,,要向上級請示。百姓家生了兒子,,可免去徭役二年,。 【原文】二月,至長安,。蕭何治未央宮,,立東闕、北闕,、前殿,、武庫、大倉,。上見其壯麗,,甚怒,謂何曰:“天下匈匈,,勞苦數(shù)歲,,成敗未可知,是何治宮室過度也,!”何曰:“天下方未定,,故可因以就宮室。且夫天子以四海為家,,非令壯麗亡以重威,,且亡令后世有以加也?!鄙险f,。自櫟陽徙都長安。置宗正官以序九族,。夏四月,,行如雒陽。 【譯文】八年二月,,(皇上)到達(dá)長安,,蕭何負(fù)責(zé)修建未央宮,建立東闕,、北闕,、前殿、武庫,、大倉,。皇上看見宮殿十分壯麗,很生氣,,對蕭何說:“天下動(dòng)亂,,百姓勞累辛苦很多年,,成敗還沒確定,,為什么要把宮殿修建得如此過分呢!”蕭何說:“正是因?yàn)樘煜逻€沒有安定,,所以可以利用這個(gè)時(shí)機(jī)修建宮殿,,而且天子以四海為家,宮殿不壯麗就不能顯示(天子的)威嚴(yán),。而且不能讓后世超越呀,。”皇上很高興,。從櫟陽遷都到長安,。設(shè)立宗正官來管理九族。夏四月,,巡行到洛陽,。 【原文】八年冬,上東擊韓信余寇于東垣,。還過趙,,趙相貫高等恥上不禮其王,陰謀欲弒上,。上欲宿,,心動(dòng),問“縣名何,?曰:“柏人,。”上曰:“柏人者,,迫于人也,。”去弗宿,。 【譯文】八年冬,,皇上向東攻打韓信在東垣的余黨。返回時(shí)經(jīng)過趙地,,趙相貫高等人對于皇上不尊重趙王感到恥辱,,就暗地里想謀殺皇上?;噬险蛩懔羲?,心跳(不已),問:“這個(gè)縣名叫什么?”有人答:“柏人,?!被噬险f:“柏人,是受人所迫的意思,?!保ㄒ虼耍╇x開沒有留宿。 【原文】十一月,,令士卒從軍死者,,為槥歸其縣,縣給衣衾棺葬具,,祠以少牢,,長吏視葬。十二月,,行自東垣至,。 【譯文】十一月,下令:對于士兵從軍死亡的為他用小棺盛裝遺體送回故鄉(xiāng),,由縣里供應(yīng)葬衣葬具,,用羊豬進(jìn)行祭祀,縣令親自參加葬禮,。十二月,,皇上從東垣回到(京都)。 【原文】春三月,,行如雒陽,。令吏卒從軍至平城及守城邑者皆復(fù)終身勿事。爵非公乘以上毋得冠劉氏冠,。賈人毋得衣錦繡綺縠絺纻罽,,操兵,乘騎馬,。 【譯文】高祖九年春三月,,巡行到洛陽。下令對于參加過堅(jiān)守平城及其左右城池的士兵,,一律免除其終身徭役,。爵級不達(dá)到公乘(漢第八級)以上的不得戴劉氏冠。商人不允許穿著錦繡衣服,,不允許持有兵器,,不允許乘車騎馬。 【原文】秋八月,,吏有罪未發(fā)覺者,,赦之,。 【譯文】秋八月,宣布官吏過去有罪沒有被告發(fā)的,,給以寬赦,。 【原文】九月,行自雒陽至,?;茨贤酢⒘和?、趙王,、楚王皆從,。 【譯文】九月,,從洛陽返回(京都),淮南王,、梁王,、趙王、楚王都陪駕,。 【原文】九年冬十月,,淮南王、梁王,、趙王,、楚王朝未央宮。置酒前殿,,上奉玉卮為太上皇壽,,曰:“始大人常以臣亡賴,不能治產(chǎn)業(yè),,不如仲力,。今某之業(yè)所就孰與仲多?”殿上群臣皆稱萬歲,,大笑為樂,。 【譯文】九年冬十月,淮南王,、梁王,、趙王、楚王在未央宮朝拜皇上,。在前殿擺設(shè)酒宴,,皇上捧玉杯為太上皇敬酒祝壽,說:“當(dāng)初父親總以為我沒有出息,,不能經(jīng)營產(chǎn)業(yè),,比不上劉仲勤勞?,F(xiàn)在我的產(chǎn)業(yè)和劉仲相比,誰的多,?”殿上群臣都?xì)g呼萬歲,,大笑作樂。 【原文】十一月,,徙齊,、楚大族昭氏、屈氏,、景氏,、懷氏、田氏五姓關(guān)中,,與利田宅,。 【譯文】十一月,遷移齊地,、楚地的大族昭氏,、屈氏、景氏,、懷氏,、田氏五姓到關(guān)中,分給較好的土地與房屋,。 【原文】十二月,,行如雒陽。 【譯文】十二月,,巡行到洛陽,。 【原文】貫高等謀逆發(fā)覺,逮捕高等,,并捕趙王敖下獄,。詔敢有隨王,罪三族,。郎中田叔,、孟舒等十人自髡鉗為王家奴,從王就獄,。王實(shí)不知其謀,。 【譯文】(趙相)貫高等圖謀叛逆被舉發(fā),就將貫高等逮捕,,同時(shí)還逮捕了趙王敖入獄,。下詔說誰敢跟從趙王,就滅(誰的)三族,。郎中田叔,、孟舒等十人自己剃去頭發(fā),、用鐵圈套住脖子作為趙王家奴,跟從趙王入獄,。趙王確實(shí)不知道他們的陰謀,。 【原文】春正月,廢趙王敖為宣平侯,。徙代王如意為趙王,,王趙國。丙寅,,前有罪殊死以下皆赦之,。 【譯文】高祖十年春正月,降趙王敖為宣平侯,。改封代王劉如意為趙王,,統(tǒng)治趙地。正月二十八,,(下詔)以前的罪犯除死刑外,,都赦免,。 【原文】二月,,行自雒陽至。賢趙臣田叔,、孟舒等十人,,召見與語,漢廷臣無能出其右者,。上說,,盡拜為郡守、諸侯相,。 【譯文】二月,,從洛陽回到(京都)。(皇上)佩服趙國臣子田叔,、孟舒等十人的德行,,召見他們并進(jìn)行談話,(發(fā)現(xiàn))漢朝廷大臣沒有能力超過他們的,,皇上十分高興,,都封為郡守與諸侯相國。 【原文】夏六月乙未晦,,日有食之,。 【譯文】夏六月三十日,日食,。 【原文】十年冬十月,,淮南王,、燕王、荊王,、梁王,、楚王、齊王,、長沙王來朝。 【譯文】十年冬十月,,淮南王,、燕王、荊王,、梁王,、楚王、齊,、長沙前王來朝見,。 【原文】夏五月,太上皇后崩,。秋七月癸卯,,太上皇崩,葬萬年,。赦櫟陽囚死罪以下,。八月,令諸侯王皆立太上皇廟于國都,。 【譯文】十一年夏五月,,太上皇后去世。秋七月十四日,,太上皇駕崩,,葬在萬年。櫟陽的囚犯除死罪外給以赦免,。八月,,下令各地侯王在都城建立太上皇廟。 【原文】九月,,代相國陳豨反,。上曰:“豨嘗為吾使,甚有信,。代地吾所急,,故封豨為列侯,以相國守代,,今乃與王黃等劫掠代地,!吏民非有罪也,,能去豨、黃來歸者,,皆赦之,。”上自東,,至邯鄲,。上喜曰:“豨不南據(jù)邯鄲而阻漳水,吾知其亡能為矣,?!壁w相周昌奏常山二十五城亡其二十城,請誅守,、尉,。上曰:“守、尉反乎,?”對曰:“不,。”上曰:“是力不足,,亡罪,。”上令周昌選趙壯士可令將者,,白見四人,。上嫚罵曰:“豎子能為將乎!”四人慚,,皆伏地。上封各千戶,,以為將,。左右諫曰:“從入蜀、漢,,伐楚,,賞未遍行,今封此,,何功,?”上曰:“非汝所知。陳豨反,,趙,、代地皆豨有。吾以羽檄征天下兵,,未有至者,,今計(jì)唯獨(dú)邯鄲中兵耳,。吾何愛四千戶,不以慰趙子弟,!”皆曰:“善,。”又求:“樂毅有后乎,?”得其孫叔,,封之樂鄉(xiāng),號華成君,。問豨將,,皆故賈人。上曰:“吾知與之矣,?!蹦硕嘁越鹳徹g將,豨將多降,。 【譯文】九月,,代地相國陳豨反叛?;噬险f:“陳豨曾執(zhí)行我的使命,,很有信用。代地是我很重視的地方,,所以封他為列侯,,以相國身份鎮(zhèn)守代地。現(xiàn)在竟和王黃等在代地掠奪?。ㄔ摰氐模┕倜袷菬o罪的,,凡是能離開陳豨、王黃來歸順的,,都赦免,。”皇上親自東征,, 到達(dá)邯鄲,。皇上高興地說: “陳豨不向南據(jù)守邯鄲而憑借漳水阻敵,,我知道他是沒有什么可以做的了,。”趙相國周昌上奏說常山郡二十五城被占領(lǐng)了二十城,,請求誅殺常山郡守,、郡尉。皇上說:“郡守,、郡尉反叛了嗎,?”答道:“沒有?!被噬险f:“這是他們兵力不足,,無罪?!被噬厦钪懿x舉趙地壯土可以擔(dān)任將領(lǐng)的,,周昌引見了四個(gè)人?;噬现櫫R道:“毛頭小子能當(dāng)將領(lǐng)嗎,?”四人感到慚愧,都伏在地上,?;噬戏饨o每人千戶, 任命他們?yōu)閷?。左右勸阻說:“跟從進(jìn)入蜀漢,,攻伐楚軍,賞賜都還沒有完全實(shí)行,,現(xiàn)在封這些人,,他們有功勞嗎?”皇上說:“這不是你們所知道的,。陳豨反叛,,趙地、代地都被他占有,。我用緊急軍令征集天下兵馬,,(至今)還沒有到達(dá)的,現(xiàn)在所依靠的就是邯鄲的士兵了,。我為何舍不得這四個(gè)千戶(的爵位),, 而不給趙地年輕人以激勵(lì)呢? ”大家都說:“對,。”皇上又問:“燕國名將樂毅有后代嗎,?”找到了他的孫子樂叔,,封他在樂鄉(xiāng),號稱華成君,。詢問陳豨的部將(情況),,得知過去都是一些商人。皇上說:“我知道用什么辦法來對付他們了,?!庇谑怯煤芏帱S金幣收買陳豨的部將,陳豨的部將很多投降了,。 【原文】十一年冬,,上在邯鄲。豨將侯敞將萬余人游行,,王黃將騎千余軍曲逆,,張春將卒萬余人度河攻聊城。漢將軍郭蒙與齊將擊,,大破之,。太尉周勃道太原入定代地,至馬邑,,馬邑不下,,攻殘之。豨將趙利守東垣,,高祖攻之不下,。卒罵,上怒,。城降,,卒罵者斬之。諸縣堅(jiān)守不降反寇者,,復(fù)租賦三歲,。 【譯文】十一年冬,皇上在邯鄲,。陳豨的部將侯敞率領(lǐng)一萬多人打游擊戰(zhàn),,王黃率領(lǐng)一千多名騎兵駐軍在曲逆,張春率兵一萬多人渡過黃河進(jìn)攻聊城,。漢將軍郭蒙和齊將合兵進(jìn)攻,,大破叛軍。太尉周勃取道太原進(jìn)入平定代地,,到達(dá)馬邑,,馬邑不肯降降,周勃就摧毀了馬邑,。陳豨部將趙利據(jù)守在東垣,,高祖攻打,但沒有攻下,。叛兵大罵(皇上),,皇上大怒。城池投降后,殺了罵皇上的叛兵,。各縣堅(jiān)守不降叛軍的,,免除三年的租賦。 【原文】春正月,,淮陰侯韓信謀反長安,,夷三族。將軍柴武斬韓王信于參合,。 【譯文】十二年春正月,,淮陰侯韓信在長安謀反,被誅滅三族,。將軍柴武在參合斬殺韓王信,。 【原文】上還雒陽。詔曰:“代地居常山之北,,與夷狄邊,,趙乃從山南有之,遠(yuǎn),,數(shù)有胡寇,,難以為國。頗取山南太原之地益屬代,,代之云中以西為云中郡,,則代受邊寇益少矣。王,、相國,、通侯、吏二千石擇可立為代王者,?!毖嗤蹙U、相國何等三十三人皆曰:“子恒賢知溫良,,請立以為代王,,都晉陽?!贝笊馓煜?。 【譯文】皇上返回洛陽,下詔說:“代地位于常山北面,,與夷狄相鄰,,趙地則位于常山南面,(離夷狄)較遠(yuǎn),,代地多次有胡寇入侵,很難治國。略微劃割常山南面太原的土地歸屬代地,,代地的云中以西做為云中郡,,這樣代地受到邊寇入侵就較少了。在王,、相國,、通侯、二千石的官吏中選擇可以立為代王的人,?!毖嗤醣R綰、丞相蕭何等三十三人都說:“皇子劉恒賢智溫良,,請立他作為代王,,建都晉陽?!保S后下詔)大赦天下,。 【原文】二月,詔曰:“欲省賦甚,。今獻(xiàn)未有程,,吏或多賦以為獻(xiàn),而諸侯王尤多,,民疾之,。令諸侯王、通侯常以十月朝獻(xiàn),,即郡各以其口數(shù)率,,人歲六十三錢,以給獻(xiàn)費(fèi),?!庇衷唬骸吧w聞王者莫高于周文,伯者莫高于齊桓,,皆待賢人而成名,。今天下賢者智能,豈特古之人乎,?患在人主不交故也,,士奚由進(jìn)!今吾以天之靈,、賢士大夫定有天下,,以為一家,欲其長久,,世世奉宗廟亡絕也,。賢人已與我共平之矣,,而不與吾共安利之,可乎,?賢士大夫有肯從我游者,,吾能尊顯之。布告天下,,使明知朕意,。御史大夫昌下相國,相國酂侯下諸侯王,,御史中執(zhí)法下郡守,,其有意稱明德者,必身勸,,為之駕,,遣詣相國府,署行,、義、年,。有而弗言,,覺,免,。年老癃病,,勿遣?!?/p> 【譯文】二月,,皇上下詔說:“(朕)很想減少賦稅,現(xiàn)在上交國庫沒有(統(tǒng)一的)章程,,地方官吏常多收賦稅上交,,而各地侯王賦稅更多,百姓很痛苦?,F(xiàn)在下令各侯王,、通侯每逢十月為上交賦稅期,至于各郡以人口數(shù)來計(jì)算,,每人每年上交六十三錢,,用來上交賦稅錢?!保ㄔt書)又說:“常聽說的做王的沒有超過周文王的,,稱霸的沒有超過齊桓公的,都是依靠賢人輔佐而成就功名的,。當(dāng)今天下的賢人有智慧有才能,,難道只有古代才有這樣的人嗎,?擔(dān)憂的是君王不肯去結(jié)交,賢士從什么途徑進(jìn)身呢,!今日我依靠上天神靈和賢士大夫平定擁有天下,,統(tǒng)一全國成為一家,希望長久保持下去,,世世代代奉祀宗廟不斷絕。賢才已經(jīng)和我共同平定天下,,卻不和我共同治理天下,,可以嗎?賢士大夫肯同我共事的,,我能夠使他顯貴,。廣告天下,讓大家明白我的意思,。御史大夫周昌把詔書下達(dá)給相國,,相國酂侯把詔書下達(dá)給諸地侯王,御史中丞把詔書下達(dá)給各地郡守,,如果有美名和美德相符的,,一定要親自去勸說,給他準(zhǔn)備車馬,,送他到相國府,,記錄經(jīng)歷、狀貌,、年齡,。(如果)有賢人而不上報(bào)的,發(fā)現(xiàn)后免職,。年老體弱多病的,,就不要送了?!?/p> 【原文】三月,,梁王彭越謀反,夷三族,。詔曰:“擇可以為梁王,、淮陽王者?!毖嗤蹙U,、相國何等請立子恢為梁王,子友為淮陽王,。罷東郡,,頗益梁,;罷潁川郡,頗益淮陽,。 【譯文】三月,,梁王彭越謀反,被誅滅三族,。下詔說:“選擇可以為梁王,、淮陽王的人?!毖嗤醣R綰,、相國蕭何請求立皇子劉恢為梁王,皇子劉友為淮陽王,。廢除東郡,,一部分劃入梁地;廢除潁川郡,,一部分劃入淮陽,。 【原文】夏四月,行自雒陽至,。令豐人徙關(guān)中者皆復(fù)終身,。 【譯文】夏四月,(皇上)從洛陽返回(京都),。下令原豐縣人遷入關(guān)中的都免除終身徭役,。 【原文】五月,詔曰:“粵人之俗,,好相攻擊,,前時(shí)秦徙中縣之民南方三郡,使與百粵雜處,。會天下誅秦,,南海尉它居南方長治之,甚有文理,,中縣人以故不耗減,,粵人相攻擊之俗益止,俱賴其力,。今立它為南粵王,。”使陸賈即授璽,、綬,。它稽首稱臣。 【譯文】五月,,下詔說:“粵人的風(fēng)氣,,好互相斗毆,,前時(shí)秦朝遷徙中原百姓到南方的(桂林、象郡,、南海)三個(gè)郡,,讓他們和百粵人混居。后逢天下討伐秦朝,,南海尉趙佗在南方長期治理,,很有章法,中原遷來的人所以沒有受到損害,,粵人互相斗毆的風(fēng)氣大減,,這都是依靠趙佗的功勞。現(xiàn)在立趙佗為南粵王,。”派陸賈去授予趙佗印綬,。趙佗叩首稱臣,。 【原文】六月,令士卒從入蜀,、漢,、關(guān)中者皆復(fù)終身。 【譯文】六月,,下令凡是士兵跟從高祖進(jìn)入蜀,、漢、關(guān)中的都免除終身徭役,。 【原文】秋七月,,淮南王布反。上問諸將,,滕公言故楚令尹薛公有籌策,。上召見,薛公言布形勢,,上善之,,封薛公千戶。詔王,、相國擇可立為淮南王者,,群臣請立子長為王。上乃發(fā)上郡,、北地,、隴西車騎,巴,、蜀材官及中尉卒三萬人為皇太子衛(wèi),,軍霸上,。布果如薛公言,東擊殺荊王劉賈,,劫其兵,,度淮擊楚,楚王交走入薛,。上赦天下死罪以下,,皆令從軍;征諸侯兵,,上自將以擊布,。 【譯文】秋七月,淮南王英布反叛,?;噬显儐栔T位將領(lǐng),滕公說原楚國令尹薛公有(已籌劃的)計(jì)策,?;噬险僖姡怂治隽擞⒉嫉男蝿?,皇上很滿意,,封薛公千戶。下詔令王,、相國選擇可立為淮南王的人,,群臣請求立皇子劉長為王?;噬嫌谑钦髡{(diào)上郡,、北地、隴西的車馬,,巴蜀的預(yù)備軍和中尉軍三萬人作為皇太子的護(hù)衛(wèi),,駐軍在霸上。英布果然如薛公所說一樣,,向東攻打并殺掉了荊王劉賈,,脅迫荊王的軍隊(duì),渡過淮水攻打楚地,,楚王劉交逃到薛地,。皇上大赦天下死罪以下(的囚犯),,命令(他們)都加入軍隊(duì),;同時(shí)征調(diào)諸侯的軍隊(duì),皇上親自率兵攻打英布。 【原文】十二年冬十月,,上破布軍于會缶,。布走,令別將追之,。 【譯文】十二年冬十月,,皇上在會缶打敗英布的軍隊(duì),英布逃走,,皇上派別將追趕,。 【原文】上還,過沛,,留,,置酒沛宮,悉召故人父老子弟佐酒,。發(fā)沛中兒得百二十人,,教之歌。酒酣,,上擊筑自歌曰:“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),,威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng),安得猛士兮守四方,!”令兒皆和習(xí)之。上乃起舞,,忼慨傷懷,,泣數(shù)行下。謂沛父兄曰:“游子悲故鄉(xiāng),。吾雖都關(guān)中,,萬歲之后吾魂魄猶思沛。且朕自沛公以誅暴逆,,遂有天下,,其以沛為朕湯沐邑,復(fù)其民,,世世無有所與,。”沛父老諸母故人日樂飲極歡,,道舊故為笑樂,。十余日,上欲去,,沛父兄固請,。上曰:“吾人眾多,父兄不能給?!蹦巳?。沛中空縣皆之邑西獻(xiàn)。上留止,,張飲三日,。沛父兄皆頓首曰:“沛幸得復(fù),豐未得,,唯陛下哀矜,。”上曰:“豐者,,吾所生長,,極不忘耳。吾特以其為雍齒故反我為魏,?!迸娓感止陶堉瞬?fù)豐,,比沛,。 【譯文】皇上返回京都,經(jīng)過沛縣,,停留下來,,在沛宮擺設(shè)酒宴,招來所有的老朋友,、父老相親飲酒,。挑選沛縣里的小孩子一百二十人,教他們唱歌,。酒興正濃時(shí),,皇上擊打樂器,自己唱道:“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),,威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng),,安得猛士兮守四方!”讓小孩們都跟著學(xué)唱,?;噬希S歌)起舞,激動(dòng)感傷,,留下行行熱淚,。對沛縣父老鄉(xiāng)親說:“游子總是懷念故鄉(xiāng)。我雖然建都關(guān)中,,去世后我的魂魄仍然會留戀沛縣家鄉(xiāng)的,。而且我從任沛公起兵去討伐暴逆,,終于取得天下,愿把沛縣作為我的湯沐邑,,免除百姓賦稅徭役,,世世代代不必繳納?!迸婵h父老鄉(xiāng)親連日快活飲酒,、盡情歡宴并講述(皇上)昔日故事取樂。十多天(后),,皇上要離開,,沛縣父老堅(jiān)決要求(多留幾日)?;噬险f:“我的隨從很多,,父老鄉(xiāng)親供養(yǎng)不了?!本碗x開了,。沛縣城里全空了,(百姓)都到縣西獻(xiàn)上禮品,?;噬嫌滞A粝聛恚瑥堥_帳蓬痛飲三天,。沛縣父老鄉(xiāng)親都叩頭說:“沛縣有幸得以免除賦役,,而豐縣卻沒得到,希望皇上可憐(他們),?!被噬险f:“豐縣,是我生長的地方,,我是最不能忘的。我只因?yàn)橛糊X曾在這里反叛我而歸降魏國,?!迸婵h父老鄉(xiāng)親再三請求,(皇上)同意免除豐縣賦役,,和沛縣一樣,。 【原文】漢別將擊布軍洮水南北,皆大破之,,追斬布番陽,。 【譯文】漢別將在洮水南北攻打英布,都打敗了叛軍,,在番陽追趕并殺掉了英布,。 【原文】周勃定代,斬陳豨于當(dāng)城。 【譯文】周勃平定代地,,在當(dāng)城殺掉了陳豨,。 【原文】詔曰:“吳,古之建國也,。日者荊王兼有其地,,今死亡后。朕欲復(fù)立吳王,,其議可者,。”長沙王臣等言:“沛侯濞重厚,,請立為吳王,。”已拜,,上召謂濞曰:“汝?duì)钣蟹聪?。”因拊其背,,曰:“漢后五十年東南有亂,,豈汝邪?然天下同姓一家,,汝慎毋反,。”濞頓首曰:“不敢,?!?/p> 【譯文】皇上下詔說:“吳,是古代君主建立的國家,,往日荊王同時(shí)擁有這塊土地,,今日荊王已死沒有后代。朕想重立吳王,。請討論可以的人,。”長沙王吳臣等上奏:“沛侯劉濞老成持重,,請求立他為吳王,。”加封完后,,皇上召見劉濞對他說:“你的樣子有反叛的相貌,。”就用手撫摸他的后背,,說:“立漢之后五十年東南方有叛亂,,難道是你嗎,?然而天下都是同姓一家人,你千萬不要反叛,?!眲㈠ㄟ殿^說:“不敢?!?/p> 【原文】十一月,,行自淮南還。過魯,,以大牢祠孔子,。 【譯文】十一月,從淮南返回(京都),,經(jīng)過魯?shù)?,用牛羊豬祭祀孔子。 【原文】十二月,,詔曰:“秦皇帝,、楚隱王、魏安釐王,、齊愍王,、趙悼襄王皆絕亡后。其與秦始皇帝守冢二十家,,楚,、魏、齊各十家,,趙及魏公子亡忌各五家,,令視其冢,復(fù),,亡與它事,。” 【譯文】十二月,,下詔說:“秦皇帝,、楚隱王、魏安釐王,、齊湣王、趙悼襄王,,都沒有后代,,分別給與秦始皇守墓二十家,給楚,、魏,、齊王守墓各十家,,給趙及魏公子(信陵君)守墓各五家,讓(他們)照看墳?zāi)?,免除其他賦役,。” 【原文】陳豨降將言豨反時(shí)燕王盧綰使人之豨所陰謀,。上使辟陽侯審食其迎綰,,綰稱疾。食其言綰反有端,。春二月,,使樊噲、周勃將兵擊綰,。詔曰:“燕王綰與吾有故,,愛之如子,聞與陳豨有謀,,吾以為亡有,,故使人迎綰。綰稱疾不來,,謀反明矣,。燕吏民非有罪也,賜其吏六百石以上爵各一級,。與綰居,,去來歸者,赦之,,加爵亦一級,。”詔諸侯王議可立為燕王者,。長沙王臣等請立子建為燕王,。 【譯文】陳豨降將說陳豨謀反時(shí),燕王盧綰曾派人到陳豨那里密謀,?;噬吓杀訇柡顚徥称淙フ埍R綰進(jìn)京,盧綰說有?。ú粊恚?。審食其對皇上說盧綰有謀反的征兆。(次年)春二月,,派樊噲,、周勃領(lǐng)兵討伐盧綰。下詔說:“燕王盧綰和我有交情,,我愛他像對兒子一樣,,聽說他與陳豨有圖謀,,我以為沒有,就派人請他到京都,,盧綰說有病不來,,謀反就清楚明了了。燕地的官吏百姓是無罪的,,賞賜燕地官吏在六百石以上的各加爵一級,。和盧綰在一起,現(xiàn)在愿棄暗投明的,,都赦免,,也加爵一級?!毕略t令各侯王討論可立為燕王的人,,長沙王吳臣等請求立皇子劉建為燕王。 【原文】詔曰:“南武侯織亦粵之世也,,立以為南海王,。” 【譯文】下詔說:“南武侯織也是粵的后代,,立他為南海王,。” 【原文】三月,,詔曰:“吾立為天子,,帝有天下,十二年于今矣,。與天下之豪士賢大夫共定天下,,同安輯之。其有功者上致之王,,次為列侯,,下乃食邑。而重臣之親,,或?yàn)榱泻?,皆令自置吏,得賦斂,,女子公主,。為列侯食邑者,皆佩之印,,賜大第室,。吏二千石,徙之長安,受小第室,。入蜀、漢定三秦者,,皆世世復(fù),。吾于天下賢士功臣,可謂亡負(fù)矣,。其有不義背天子擅起兵者,,與天下共伐誅之。布告天下,,使明知朕意,。” 【譯文】三月,,下詔說:“我即位為天子,,稱皇帝擁有天下,到現(xiàn)在已經(jīng)十二年了,。和天下的英豪賢大夫共同平定天下,,共同治理天下,對有功的上等封為王,,二等封為列侯,,下等賞賜食邑。而對重臣的親屬,,有的封為列侯,,并允許自設(shè)官吏,自取賦稅,,女子也是公主,。凡為列侯擁有食邑的,都佩有印綬,,賞賜大宅,。官吏二千石的,都遷到長安,,賞賜小宅,。(曾經(jīng)隨我)進(jìn)入蜀漢平定三秦的將士,都代代免除賦役,。我對于天下的賢才功臣,,可以說是沒有辜負(fù)了。要是有忘恩負(fù)義,、背叛天子擅自起兵叛逆的,,(我)將和天下臣民共同討伐誅殺。廣告天下,,讓大家明白我的意思,?!?/p> 【原文】上擊布時(shí),為流矢所中,,行道疾,。疾甚,呂后迎良醫(yī),。醫(yī)入見,,上問醫(yī)。曰:“疾可治,?!庇谑巧蠇犃R之,曰:“吾以布衣提三尺取天下,,此非天命乎,?命乃在天,雖扁鵲何益,!”遂不使治疾,,賜黃金五十斤,罷之,。呂后問曰:“陛下百歲后,,蕭相國既死,誰令代之,?”上曰:“曹參可,。”問其次,,曰:“王陵可,,然少戇,陳平可以助之,。陳平知有余,,然難獨(dú)任。周勃重厚少文,,然安劉氏者必勃也,,可令為太尉?!眳魏髲?fù)問其次,,上曰:“此后亦非乃所知也?!?/p> 【譯文】皇上攻打英布時(shí),,被飛箭射中,在途中就病了。病情逐漸加重,,呂后請來良醫(yī),。醫(yī)生入宮拜見,皇上問醫(yī)生(病情如何),。醫(yī)生說:“病可以治好,。”于是皇上謾罵醫(yī)生說:“我從平民提三尺寶劍取得天下,,這不是天命嗎?命運(yùn)決定于上天,,就算扁鵲(對我)有什么用,!”就不讓醫(yī)生治病,賞賜黃金五十斤,,叫他走了,。呂后問道:“陛下百年之后,蕭何丞相如果也去世,,讓誰接替他(作丞相),?”皇上說:“曹參可以?!眳魏髥栂乱粋€(gè)(繼任的)是誰,,皇上說:“王陵可以,然而他性格有些剛直,,陳平可以幫助他,。陳平智謀有余,然而難以單獨(dú)任丞相,。周勃敦厚穩(wěn)重,、缺少文才,可是安定劉漢的一定是周勃,,可以讓他擔(dān)任太尉,。”呂后又問下一個(gè)(繼任的)是誰,,皇上說:“再以后的事也不是你所能知道的了,。 ” 【原文】盧綰與數(shù)千人居塞下候伺,幸上疾愈,,自入謝,。夏四月甲辰,帝崩于長樂宮,。盧綰聞之,,遂亡入匈奴。 【譯文】盧綰和數(shù)千人停在邊境等待,希望皇上病愈,,親自入朝謝罪,。夏四月二十五日,高帝在長樂宮去世,,盧綰聽到后,,就逃到匈奴去了。 【原文】呂后與審食其謀曰:“諸將故與帝為編戶民,,北面為臣,,心常鞅鞅,今乃事少主,,非盡族是,,天下不安?!币怨什话l(fā)喪,。人或聞,以語酈商,。酈商見審食其曰:“聞帝已崩四日,,不發(fā)喪,欲誅諸將,。誠如此,,天下危矣。陳平,、灌嬰將十萬守滎陽,,樊噲、周勃將二十萬定燕,、代,,此聞帝崩,諸將皆誅,,必連兵還鄉(xiāng),,以攻關(guān)中。大臣內(nèi)畔,,諸將外反,,亡可蹺足待也?!睂徥称淙胙灾?,乃以丁未發(fā)喪,大赦天下,。 【譯文】呂后和審食其密謀:“將領(lǐng)們和皇上過去都是登記在冊的平民,,(他們)北面稱臣,,心里常常不滿意,現(xiàn)在又要侍奉年輕的皇帝,,(如果)不將他們?nèi)繙缱?,天下就不安定?!币虼瞬话l(fā)布皇帝去世的消息,。有人聽到(這些話),就告訴了酈商,。酈商去見審食其說:“聽說皇帝已經(jīng)去世四天,,不發(fā)布去世的消息,想殺掉各個(gè)將領(lǐng),。果然這樣做,,天下就危險(xiǎn)了。陳平,、灌嬰率領(lǐng)十萬兵駐守滎陽,樊噲,、周勃率領(lǐng)二十兵平定燕地,、代地,他們(要是)聽到皇上已經(jīng)去世,,各個(gè)將領(lǐng)都將被殺掉,,必定聯(lián)合軍隊(duì)返回攻打關(guān)中。大臣在朝廷內(nèi)反叛,,將領(lǐng)們在外面造反,,敗亡可以蹺足而待?!睂徥称溥M(jìn)宮(將這些話)告訴呂后,,(呂后)就在四月二十八日發(fā)布(高祖)去世的消息,大赦天下,。 【原文】五月丙寅,,葬長陵。已下,,皇太子,、群臣皆反至太上皇廟。群臣曰:“帝起細(xì)微,,撥亂世反之正,,平定天下,為漢太祖,,功最高,?!鄙献鹛栐桓呋实邸?/p> 【譯文】五月十七日,,在長陵安葬皇,。下棺安葬完畢,皇太子,、群臣都回到太上皇廟,。群臣說:“皇帝從平民起事,平治亂世還于正道,,平定天下,,成為漢朝的開國君主,功勞最高,?!鄙献鹛柮麨楦呋实邸?/p> 【原文】初,,高祖不修文學(xué),,而性明達(dá),好謀,,能聽,,自監(jiān)門戍卒,見之如舊,。初順民心作三章之約,。天下既定,命蕭何次律令,,韓信申軍法,,張蒼定章程,叔孫通制禮儀,,陸賈造《新語》,。又與功臣剖符作誓,丹書鐵契,,金匱石室,,藏之宗廟。雖日不暇給,,規(guī)摹弘遠(yuǎn)矣,。 【譯文】當(dāng)初,高祖不學(xué)習(xí)書本知識,,而秉性開朗聰明,,善于思考,能聽取意見,,從守門人,、守邊士兵,,都一見如故。當(dāng)初順應(yīng)民心做了約法三章,,天下平定之后,,讓蕭何編排法律條令,讓韓信申明軍隊(duì)法紀(jì),,讓張蒼規(guī)定規(guī)章制度,,讓叔孫通制定禮節(jié)儀式,讓陸賈撰寫《新語》,。又與功臣剖符立誓,,制作丹書鐵契,放在金柜石室,,保藏在宗廟內(nèi),。(高祖)雖然事情繁多時(shí)間不夠,但(訂立的)法律規(guī)章是廣大深遠(yuǎn)的,。 【原文】贊曰:《春秋》晉史蔡墨有言:陶唐氏既衰,,其后有劉累,學(xué)擾龍,,事孔甲,,范氏其后也。而大夫范宣子亦曰:“祖自虞以上為陶唐氏,,在夏為御龍氏,在商為豕韋氏,,在周為唐杜氏,,晉主夏盟為范氏?!狈妒蠟闀x士師,,魯文公世奔秦。后歸于晉,,其處者為劉氏,。劉向云戰(zhàn)國時(shí)劉氏自秦獲于魏。秦滅魏,,遷大梁,,都于豐,故周市說雍齒曰:“豐,,故梁徙也,。”是以頌高祖云:“漢帝本系,,出自唐帝,。降及于周,,在秦作劉。涉魏而東,,遂為豐公,。”豐公,,蓋太上皇父,。其遷日淺,墳?zāi)乖谪S鮮焉,。及高祖即位,,置祠祀官,則有秦,、晉,、梁、荊之巫,,世祠天地,,綴之以祀,豈不信哉,!由是推之,,漢承堯運(yùn),德祚已盛,,斷蛇著符,,旗幟上赤,協(xié)于火德,,自然之應(yīng),,得天統(tǒng)矣。 【譯文】班固評論:《春秋》晉國史官蔡墨說過:唐堯所建的陶唐氏衰微了,,后來有劉累,,學(xué)馴龍術(shù),臣事于夏天子孔甲,, 晉國范氏是他的后代,。而晉大夫范宣子也說:“我的祖先從虞以上為陶唐氏,在夏代為御龍氏,,在商代為豕韋氏,,在周代為唐杜氏,在晉為霸主時(shí)為范氏,?!狈妒蠟闀x正卿,魯文公時(shí)出奔秦國,。后歸于晉,,其留居秦地的為劉氏,。劉向說戰(zhàn)國時(shí)劉氏從秦又到魏居住,秦攻打魏,,魏都遷徙到大梁,,都于豐地,所以周市勸說雍齒說:“豐,,是原來魏的遷徙地,。”因此贊頌漢高祖說:“漢帝的本系,,出自于陶唐堯帝,。傳世到周,到秦時(shí)姓劉,。進(jìn)入魏地向東,,于是為豐公?!?豐公,,可能是太上皇的父親。他遷來豐地時(shí)間不久,,墳?zāi)乖谪S地的不多,。到高祖即位,設(shè)置祠祀的官吏,,于是有秦,、晉、梁,、荊的祖廟,,世世祠祭天地祖先香火連綿,這是有根源的??!由此推斷,,漢承繼堯運(yùn)勢,,德行正盛,斬蛇應(yīng)合(“白帝子為赤帝子所殺”的)讖言,,旗幟以紅色為主,,符合火德(以火代木)的自然規(guī)律,正合天道,。 |
|