眾所周知中國(guó)是一個(gè)東亞國(guó)家,,但大家可能并不知道,,中國(guó)是亞洲唯一一個(gè)與北亞、中亞,、南亞,、東南亞、西亞都接壤的國(guó)家,。 在北面中國(guó)與俄羅斯接壤,,而俄羅斯的西伯利亞就是北亞。 在南面,,中國(guó)與東南亞國(guó)家老撾,、緬甸、越南接壤 西南方向,,中國(guó)與南亞國(guó)家印度,、尼泊爾、不丹,、巴基斯坦接壤,。 西邊中國(guó)與中亞國(guó)家哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦接壤,。 除此以外,,中國(guó)在西面還與西亞的阿富汗接壤。 開門見山的說,,阿富汗確實(shí)是西亞國(guó)家,,這個(gè)不是胡扯杜撰的,而是中國(guó)對(duì)阿富汗的地理定義,,在初中的地理教科書中,,阿富汗就是一個(gè)西亞國(guó)家。 (中國(guó)地理對(duì)西亞的定義,其中就包含阿富汗,,這個(gè)定義大家可以百度,,或者去翻初中教科書) 對(duì)此很多人也許會(huì)疑惑,位于亞洲大陸內(nèi)部的阿富汗應(yīng)該是個(gè)中亞國(guó)家,,怎么變成西亞國(guó)家了呢,? 首先說明一點(diǎn),中亞只有五個(gè)國(guó)家,,分別是: 哈薩克斯坦,、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦,、吉爾吉斯斯坦,、土庫曼斯坦,這其中并不包括阿富汗,。 (中亞五國(guó)地圖) 當(dāng)然從地理位置上來看阿富汗確實(shí)比較像一個(gè)中亞國(guó)家,,但是在地理劃分上,,不僅要考慮地理因素,還有兼顧人文,、歷史,、民族、宗教等方面,。 總的來說,,一個(gè)區(qū)域的國(guó)家都有著比較相近的文化和歷史,例如俄羅斯大部分領(lǐng)土都位于北亞地區(qū)(西伯利亞),,但俄羅斯卻是一個(gè)公認(rèn)的東歐國(guó)家,。 而中國(guó),、蒙古、朝韓,、日本五國(guó)在歷史聯(lián)系緊密,,并且文化也比較相近,基本上都是儒家文化圈或者漢字文化圈,,所以一律被劃歸到東亞,。 印度、巴基斯坦,、尼泊爾等國(guó)以前都是古印度文明范疇,在歷史上的糾葛是剪不斷理還亂,,因此也都劃到南亞地區(qū),。 中亞五國(guó)也是如此,除了塔吉克斯坦之外,,其他中亞四國(guó)都是突厥語系國(guó)家,,心里認(rèn)同感較高。而塔吉克斯坦雖然屬于波斯文明,,但在近代塔吉克斯坦與其他中亞四國(guó)都被俄羅斯或蘇聯(lián)統(tǒng)治過,,所以一律被歸為中亞。 西亞方面就更不用說了,,除了以色列,、格魯吉亞、亞美尼亞,、塞浦路斯以外,,其他所有西亞國(guó)家信奉伊斯蘭教,并且主要是由阿拉伯人和波斯人組成的,,其中阿拉伯國(guó)家占了絕大多數(shù),。甚至在中國(guó)地理教科書上,將西亞和北非列為一個(gè)區(qū)域,,因?yàn)檫@兩個(gè)地方的民族和語言,、宗教高度相似,因此就放到了一起去講解,。 至于阿富汗,,在國(guó)際上也有些機(jī)構(gòu)將其劃為中亞國(guó)家。但在國(guó)內(nèi),,阿富汗是純種的西亞國(guó)家,,這個(gè)可以隨便查詢,百度一下就知道,。 (其實(shí)從地圖上看,阿富汗確實(shí)偏向于亞州西南地區(qū)) 其實(shí)從地理角度而言,,阿富汗可以是中亞國(guó)家,,但也可以算是南亞國(guó)家(國(guó)際上確實(shí)有這么劃分的),然而在咱們定義中它就是一個(gè)西亞國(guó)家,。 因?yàn)榘⒏缓乖跉v史上屬于大呼羅珊文明圈,,受波斯文明影響巨大,與伊朗長(zhǎng)期交往緊密,。如今阿富汗的官方語言普什圖語就是波斯語的一支,,而波斯語也同樣是阿富汗的官方語言。由于伊朗是一個(gè)純粹的西亞國(guó)家,,所以阿富汗在國(guó)我國(guó)定義中也就成為了西亞國(guó)家,。 當(dāng)然了,這種事情也沒有絕對(duì)的硬性標(biāo)準(zhǔn),,例如格魯吉亞和亞美尼亞,,這兩個(gè)國(guó)家在文化上就屬于歐洲文化圈,但我們還是按照地理劃分將這個(gè)兩個(gè)國(guó)家劃到了西亞地區(qū)里面,。而西亞的塞浦路斯,,現(xiàn)在直接就是歐盟國(guó)家,是典型的地理亞洲,,文化歐洲,。 所以在地理區(qū)域劃分上,地理位置是一個(gè)重要的因素,,但人文歷史同樣非常重要,,有些事情不能想當(dāng)然,這種簡(jiǎn)單的地理常識(shí)只要查一下網(wǎng)絡(luò)就可以輕而易舉的得知,。 以后再有人說阿富汗是西亞國(guó)家時(shí),,大家千萬不要驚訝,因?yàn)檫@是真的,。 順便說一句,,與中亞國(guó)家一樣,阿富汗的正式翻譯應(yīng)該叫“阿富汗斯坦”,,但是由于習(xí)慣問題,,“斯坦”這兩個(gè)字我們從來不翻譯。 |
|