中國的少數(shù)民族文學(xué)由母語創(chuàng)作的文學(xué)和漢語創(chuàng)作的文學(xué)兩個(gè)部分構(gòu)成,。從文學(xué)評論和文學(xué)話語的角度看,少數(shù)民族文學(xué)的這兩個(gè)部分在文學(xué)格局中是很不平衡的,。大多數(shù)批評家看到的少數(shù)民族文學(xué)主要是少數(shù)民族作家用漢語創(chuàng)作的作品,,而因?yàn)檎Z言條件限制少數(shù)民族作家用母語創(chuàng)作的作品很難進(jìn)入非母語閱讀的批評家眼中,因此有評論家曾經(jīng)發(fā)出“少數(shù)民族母語文學(xué)的內(nèi)涵是什么,?”的問題,。我一直在思考這個(gè)問題:少數(shù)民族母語文學(xué)有沒有內(nèi)涵?如果沒有內(nèi)涵,少數(shù)民族母語文學(xué)有什么價(jià)值,?到底是誰的眼睛在看少數(shù)民族文學(xué),?評論者是不是真的看到了少數(shù)民族母語創(chuàng)作的文學(xué)本身,?今天,,我想以蒙古族母語文學(xué)為例談一談自己對這個(gè)問題的看法。 母語作家背后的多元文化源流 在中國,,有自己的語言文字并且有文學(xué)傳統(tǒng)的少數(shù)民族作家一般都有雙語閱讀和母語創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn),,他們的文化觀念和文學(xué)理念一般都帶有比較文學(xué)和比較文化的廣闊視野,這一點(diǎn)在過去的文學(xué)研究中是長期被忽略和低估的,。而這正好是少數(shù)民族母語文學(xué)內(nèi)涵的一個(gè)重要特征,。這里簡單舉幾個(gè)例子。20世紀(jì)60年代的時(shí)候,,蒙古族著名詩人納·賽音朝克圖曾經(jīng)寫過一首詩《本性相同》,,批判了美帝國主義和蘇聯(lián)修正主義。 荒野上奔跑嗜血成性的財(cái)狼和 身居高樓飲血取樂的帝國主義 雖然禽獸有毛有別于人類無毛 兇神惡煞嫁禍轉(zhuǎn)災(zāi)本性卻相同,。 我認(rèn)真研究了這首詩,,發(fā)現(xiàn)這首詩具有悠久的蒙古文學(xué)傳統(tǒng)甚至東方文學(xué)傳統(tǒng)。納·賽音朝克圖的詩歌采用了著名的《綽克圖臺吉摩崖詩》的形式,,而綽克圖臺吉的詩則是從《米拉日巴道歌集》學(xué)來的,,17世紀(jì),蒙古族大翻譯家西熱圖固實(shí)綽爾吉把米拉日巴道歌從藏語翻譯成了蒙古語,,而米拉日巴道歌的詩歌傳統(tǒng)又涉及到古代印度的詩學(xué)傳統(tǒng),。因此,納·賽音朝克圖的《本性相同》這首詩背后流淌的是源遠(yuǎn)流長的古代印度詩歌,、古代藏族詩歌和古代蒙古族詩歌的多元文化傳統(tǒng),。可以說,,納·賽音朝克圖的《本性相同》具有深厚的文化內(nèi)涵和厚重的歷史傳統(tǒng),。這就是少數(shù)民族母語文學(xué)的內(nèi)涵。而更重要的是少數(shù)民族母語文學(xué)的作家因?yàn)橹褐?,諳熟自己民族的文學(xué)和文化,,同時(shí)又熟悉兄弟民族的文學(xué)和文化,因此他們的世界觀和價(jià)值觀一般都超越了本民族文學(xué)的單一民族的局限,,往往具備了更加廣闊的視野和境界,。清代蒙古族著名翻譯家和紅學(xué)家哈斯寶在翻譯和評點(diǎn)《紅樓夢》的過程中不僅對《紅樓夢》和金圣嘆等前賢的評點(diǎn)做過深入研究,而且也根據(jù)自己的蒙古文化知識在翻譯實(shí)踐中做了本土化的改編和評論,,其中參照了《格斯?fàn)枴肥吩妬碓u論《紅樓夢》,,本民族的文學(xué)遺產(chǎn)為他的批評工作提供了很好的參照點(diǎn)。而蒙古族近代偉大作家尹湛納希更是精通蒙漢藏滿幾種文字,,飽讀各種書籍,,對儒家思想和佛教有深入的研究,,并且在深入學(xué)習(xí)《三國演義》《紅樓夢》《金瓶梅》《鏡花緣》等中國古代小說的基礎(chǔ)上寫出了自己的《青史演義》《一層樓》《泣紅亭》等長篇小說。我們評論尹湛納希的時(shí)候,,不能僅僅停留在尹湛納希模仿《三國演義》《紅樓夢》的簡單評判上,,而應(yīng)該換個(gè)角度考察一下尹湛納希的這種多元文化和多民族文學(xué)背景對他的思想形成和文學(xué)創(chuàng)作的影響。以心比心,,我們從古代到現(xiàn)當(dāng)代的藏族,、維吾爾族、朝鮮族等兄弟民族母語作家中也能夠找出許多相似的例子,。這些作家實(shí)際上都有雙語閱讀,、母語創(chuàng)作甚至雙語創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn),他們的思想境界往往都是開闊而深入的,,這為他們的母語作品注入了豐富和深刻的內(nèi)涵,,而如果不熟悉他們的多元文化背景和多民族文學(xué)知識結(jié)構(gòu),我們是很難準(zhǔn)確判斷和評價(jià)他們的母語作品的內(nèi)涵的,。不過,,我們還必須承認(rèn)一個(gè)事實(shí),那就是無論少數(shù)民族母語文學(xué)的價(jià)值多么高,、內(nèi)涵多么豐富,,但是如果沒有文學(xué)翻譯的橋梁,那么母語文學(xué)就永遠(yuǎn)局限在本民族的內(nèi)部閱讀經(jīng)驗(yàn)中,,無法被外界所接受和欣賞,,這也許是有人質(zhì)疑少數(shù)民族母語文學(xué)有沒有內(nèi)涵的原因所在。 新中國成立之后,,包括蒙古族在內(nèi)的少數(shù)民族母語文學(xué)的作家們與共和國的文學(xué)同步發(fā)展,。而且,各民族的母語文學(xué)作家們在思想認(rèn)識上與黨中央保持一致,,在創(chuàng)作方面除了向其他兄弟民族學(xué)習(xí),,向世界各國的優(yōu)秀文學(xué)學(xué)習(xí)之外,更加自覺地繼承和發(fā)揚(yáng)本民族的文學(xué)傳統(tǒng),,在創(chuàng)作方面上了一個(gè)新的臺階,。尤其要提到的是,新中國成立以來,,中國少數(shù)民族母語文學(xué)的創(chuàng)作中貫穿了黨的政策和國家精神,,成為少數(shù)民族母語文學(xué)的核心部分,也成了少數(shù)民族母語文學(xué)內(nèi)涵的重要組成部分和新時(shí)期的時(shí)代特征,。因此,,可以說,中國現(xiàn)當(dāng)代少數(shù)民族母語文學(xué)的內(nèi)涵在新中國成立之后進(jìn)一步拓展和豐富,除了本民族文化內(nèi)核,、多元文化視野之外還有了來之不易的家國情懷,。而且,進(jìn)入新時(shí)代之后,,蒙古族許多母語寫作的作家在思想和創(chuàng)作上更是上了新的臺階,,超越民族和族群的狹隘思想,已經(jīng)開始思考人類命運(yùn)共同體的問題,,這使得少數(shù)民族母語文學(xué)在思想認(rèn)識和創(chuàng)作境界上均達(dá)到了新的高度,。 母語文學(xué)的冰山和高峰 實(shí)際上,在中國多民族文學(xué)的格局中,,各少數(shù)民族的文學(xué)猶如大海中的一座座冰山。除了本民族的母語寫作者和評論家之外,,大家看到的只不過是各民族文學(xué)在海面上的冰山部分,,而冰山在水下的部分可能就是我們還沒有充分了解和評論的母語文學(xué),而其中可能蘊(yùn)藏了這個(gè)民族更具有民族特色或者文學(xué)傳統(tǒng)的優(yōu)秀作品,。 浮在海面上的冰山可能只占各民族文學(xué)的很小一部分,,但是在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史或者評論格局中可能就完全代表了一個(gè)民族的文學(xué)的全部。就拿蒙古族文學(xué)來講,,非蒙古語讀者和評論家看到的可能就是蒙古族作家用漢語創(chuàng)作的作品和部分蒙古語創(chuàng)作作品的翻譯,,這兩個(gè)部分構(gòu)成了蒙古族文學(xué)在海面上露出的冰山風(fēng)景。實(shí)際上,,蒙古族作家用母語創(chuàng)作的文學(xué)作品的數(shù)量是相當(dāng)可觀的,,滿全教授團(tuán)隊(duì)每年的蒙古族母語文學(xué)的年度報(bào)告中的數(shù)據(jù)有力地說明了這個(gè)成就,但是對于研究中國少數(shù)民族文學(xué)的非蒙古語評論家來講,,這些巨大數(shù)據(jù)背后的蒙古族母語文學(xué)實(shí)際上就是海面下面的冰山,,無法觸摸,更無法去具體評論和充分評估了,。因此,,只評論浮在海面上的冰山尖,是無法代表整體蒙古族文學(xué)的全部成就的,。而想全面了解蒙古族文學(xué),,必須要既了解漢語創(chuàng)作的成就,也要了解蒙古語創(chuàng)作的成就,,而惟一的有效途徑就是把蒙古族母語文學(xué)優(yōu)秀作品翻譯出來,,提供給更多的讀者和評論家。 在這一點(diǎn)上,,中國作家協(xié)會(huì)和中國少數(shù)民族文學(xué)學(xué)會(huì)及各省市自治區(qū)作家協(xié)會(huì)的“翻譯扶持工程”確實(shí)發(fā)揮了實(shí)質(zhì)性的作用,,也取得了可喜的成果。通過中國作家協(xié)會(huì)的少數(shù)民族文學(xué)翻譯工程、內(nèi)蒙古作家協(xié)會(huì)的“草原文學(xué)翻譯工程”,,一部分優(yōu)秀的蒙古族母語文學(xué)作品被翻譯成漢語并受到全國讀者的歡迎,,甚至像阿云嘎的《曼巴扎倉》這樣的優(yōu)秀長篇小說還被翻譯成英語走出去。這些翻譯作品雖然不能完全代表蒙古族母語文學(xué)的全部成績,,但是讓讀者和評論界看到了過去從來沒有被非蒙古語讀者和評論家看到和挖掘到的蒙古族文學(xué)的新風(fēng)景,,大大地改變了文學(xué)界對蒙古族文學(xué)的整體認(rèn)識。我認(rèn)為,,這是一個(gè)從量變到質(zhì)變的過程,,隨著蒙古族母語文學(xué)的大量翻譯(當(dāng)然首先是高質(zhì)量的翻譯),蒙古族母語文學(xué)的內(nèi)涵會(huì)逐漸被兄弟民族讀者和文學(xué)評論家所認(rèn)識和理解,,同時(shí)也會(huì)得到母語文學(xué)在本民族之外的外延,。 民族傳統(tǒng)、世界眼光 與當(dāng)代蒙古族文學(xué)創(chuàng)作 同時(shí),,我們還看到各個(gè)少數(shù)民族文學(xué)中還缺乏高峰,,是不爭的事實(shí)。我最近思考的另一個(gè)問題是當(dāng)代蒙古族文學(xué)創(chuàng)作中如何把民族傳統(tǒng)與世界眼光很好地結(jié)合起來,,從而創(chuàng)作出既生根于民族文化,、又走向世界的優(yōu)秀文學(xué)作品。而且,,這兩個(gè)問題實(shí)際上不僅僅局限于文學(xué)創(chuàng)作,,也普遍存在于其他藝術(shù),譬如影視作品的創(chuàng)作中,。 首先,,我們的作家應(yīng)該好好了解和深入學(xué)習(xí)自己的民族文化和民族文學(xué)傳統(tǒng)。實(shí)際上,,蒙古族是一個(gè)具有悠久文化傳統(tǒng)和豐富文學(xué)遺產(chǎn)的民族,,但是今天的我們對自己無比豐富的文化遺產(chǎn)認(rèn)識得不夠、重視得不夠,,結(jié)果導(dǎo)致了我們的不少當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作底蘊(yùn)不夠深厚,,生命力不夠頑強(qiáng),民族性不夠突出,。我是研究蒙古民間文學(xué)的,,曾經(jīng)在多種場合多次呼吁蒙古族作家好好挖掘無比豐富的民間文學(xué)寶庫,創(chuàng)作出獨(dú)具特色的文學(xué)藝術(shù)作品,。其實(shí),,我們的前輩作家中很多都是深入挖掘民間文學(xué)寶庫創(chuàng)作出他們的不朽作品的。譬如納·賽音朝克圖曾經(jīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)和改編過《格斯?fàn)枴?;巴·布林貝赫和其木德道爾吉都曾?jīng)根據(jù)優(yōu)美的民間傳說創(chuàng)作出膾炙人口的敘事長詩,;在當(dāng)代,,也有烏力吉布林汲取民間文學(xué)的營養(yǎng)創(chuàng)作出他獨(dú)具特色的小說作品。同樣,,世界上的很多著名作家也都是非常重視自己民族的民間文學(xué),,譬如意大利著名作家卡爾維諾不僅搜集整理童話,研究童話,,而且他的《意大利童話》僅次于《格林童話》和《安徒生童話》,,受到全世界讀者的熱烈歡迎。吉爾吉斯坦的著名作家艾特瑪托夫的作品更是完美地演繹了吉爾吉斯民族的古老傳說,,他在《白輪船》中講述的鹿母傳說是蒙古族作家們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的榜樣,。艾特瑪托夫的小說實(shí)際上用動(dòng)物故事(《斷頭臺》中的狼、《一日長于百年》中的駱駝,、《白輪船》中的鹿母,、《崩塌的山巒》中的箭雪豹)、民間傳說和死亡母題(《一日長于百年》的葬禮,、《白輪船》中小男孩的死,、《崩塌的山巒》中的阿爾森最后在山洞中箭雪豹的身邊斷氣)編織了一個(gè)個(gè)美麗而沉重的童話,寫出了民族的記憶,、生命的頑強(qiáng)、命運(yùn)的沉重和死亡的意義,。而艾特瑪托夫的這些童話,,其原型來源于他的民族——吉爾吉斯民族古老的歷史記憶和傳說。艾特瑪托夫用現(xiàn)代的思想和高度的藝術(shù)技巧把古老的民間傳說演繹成講述人類命運(yùn)共同體的現(xiàn)代童話,。但是,,根據(jù)我多次參加“駿馬獎(jiǎng)”、朵日納文學(xué)獎(jiǎng)和內(nèi)蒙古各類文學(xué)獎(jiǎng)評獎(jiǎng)審讀的作品的具體情況來看,,今天的作家朋友們?nèi)匀粚γ褡逦膶W(xué)傳統(tǒng)和民族文化遺產(chǎn)重視得不夠,,因?yàn)槔^承得不夠,所以創(chuàng)新就不多,。不少作家的作品中民族文化或者民間文學(xué)只是被當(dāng)作簡單的添加劑而不是被認(rèn)真地當(dāng)作文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的源泉來吸取營養(yǎng),。因此,我認(rèn)為當(dāng)代作家向傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí),,向民間文學(xué)學(xué)習(xí),,首先要轉(zhuǎn)變觀念,要真心真意地重視民族文化,,要認(rèn)真研究民族文化,,吃透自己的民族文化,從民族文化的土壤中尋找透徹靈魂的創(chuàng)作靈感,,才能創(chuàng)作出不可替代的民族文學(xué)精品,。 其次,,我們不僅要認(rèn)真繼承自己的民族文化傳統(tǒng),而且還要虛心向世界各民族優(yōu)秀文學(xué)學(xué)習(xí),,要有世界眼光,,創(chuàng)作出的作品要有人類命運(yùn)共同體的思想高度。如果一個(gè)民族作家只關(guān)心自己的族群,,不關(guān)心人類,,那么他的作品即使民族性十分突出,也不會(huì)走向世界,。只有關(guān)心人類共同的命運(yùn),,你中有我、我中有你的作品才能博得包括自己同胞在內(nèi)的全世界讀者的歡迎,。一部優(yōu)秀的民族文學(xué)作品,,不僅僅是贊美和歌頌本民族為創(chuàng)作的惟一目的,還應(yīng)該勇敢地自我批判和解剖,,這樣的作品才能超越狹隘的民族感情,,才能讓他人認(rèn)識你的民族(當(dāng)然,這并不意味著批評民族劣根性的作品才是好作品),,我們的作家首先應(yīng)該是民族靈魂的分析師,。陀思妥耶夫斯基的小說不僅入木三分地分析了人類的靈魂,也毫無保留地分析了俄羅斯民族的劣根性,,但是讀者并沒有因?yàn)橥铀纪滓蛩够呐泻头治鼍筒蛔鹬囟砹_斯民族了,,而更為陀思妥耶夫斯基這樣的偉大作家的大膽的批判和深入分析,更加尊敬俄羅斯文學(xué),。我們向世界各民族的優(yōu)秀作家學(xué)習(xí),,不僅學(xué)習(xí)他們的寫作技巧,更要學(xué)習(xí)他們的思想和人文關(guān)懷,,學(xué)習(xí)他們的文學(xué)境界,。 以上兩點(diǎn),對一個(gè)作家來講不是互相游離的,,而是緊密地結(jié)合在一起,,從而促成一個(gè)優(yōu)秀作家的成長。對于蒙古族作家來講,,我們不僅要講好草原的故事,,更要讓全世界都喜歡聽草原的故事,讓世界感受到草原的故事關(guān)乎到全人類的共同命運(yùn),。蒙古族作家只有心里既裝著草原又裝著世界,,才能創(chuàng)作出走向全國、走向世界的優(yōu)秀作品,。 我想,,蒙古族母語文學(xué)的內(nèi)涵和外延,,實(shí)際上也是中國少數(shù)民族母語文學(xué)內(nèi)涵和外延的縮影。 |
|