眾所周知,英語和漢語的差別是非常大的,,有人列出了多達(dá)十種以上的差別,。作為英語學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)該對(duì)這些所謂的差別有個(gè)大致的了解,,但也不必面面俱到,,因?yàn)橛行┎顒e沒那么明顯。更不必產(chǎn)生畏難心理,,因?yàn)橹灰嗉犹貏e的關(guān)注,,問題也不大,。我們需要做的是在英語學(xué)習(xí)的過程中多做練習(xí)來適應(yīng)這些差別。如果我們嘗試把那些對(duì)我們的英語學(xué)習(xí)造成較大障礙的差別作為特殊的學(xué)習(xí)項(xiàng)目進(jìn)行專門研究,,我們可能就會(huì)有機(jī)會(huì)突破一點(diǎn)帶動(dòng)全局來大幅度提高英語學(xué)習(xí)的能力和水平,。那么,一個(gè)非常有效的方法是通過做英漢翻譯練習(xí)來了解掌握英漢兩種語言的主要差別,,從而通過比較和對(duì)照在詞匯和語法等方面提高英語的能力和水平,。 一、 英漢語例句 1. 英語例句: 1.1 原句: As a result, the academic and security communities held important discussions on how to identify and secure research that warranted special protections while simultaneously ensuring that such measures did not unnecessarily restrict what could be published in scientific journals or limit the ability of universities to tap foreign scientific talents. 1.2 翻譯: 因此,有關(guān)的學(xué)術(shù)和安全部門就如何判別和保護(hù)需要采取特殊預(yù)防措施的研究進(jìn)行了重要的討論,同時(shí)確保此類措施除非必要不必限制能夠在科學(xué)期刊發(fā)表的東西,,或者限制大學(xué)發(fā)掘國(guó)外科學(xué)人才。 1.3 分析: 本句的翻譯基本上按照英語的原有語序翻譯的,,但比較特別的是,discussions的后置定語,,即介詞接含有定語從句的賓語從句(on how to identify and secure research that warranted special protections)是按照漢語的語序變成了定語,。 二、 英漢句法差別 通過以上英漢例句的翻譯可以大致看出,,英漢兩種語言的差別更主要地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)或語法的不同,。就此,可以列出幾個(gè)相關(guān)的差別: 1. 英語多用連接詞,,漢語少用連接詞 是否用連接詞是區(qū)分英語和漢語句子的明顯標(biāo)志,。英語多用連接詞,漢語少用連接詞,,其原因在于,英語屬于形合語言,,漢語屬于意合語言,。英語句子的特征是,句子成分之間的關(guān)系通常是通過顯性的語言形式來表達(dá),。具體來說就是,,比較復(fù)雜的句子中的詞匯之間,短語之間,,句子之間等的關(guān)系是并列還是從屬需要通過連接詞來表示清楚,,否則的話就不能它們放在一個(gè)句子里,那么,,只有這樣才能清晰表達(dá)一個(gè)句子的語法,、語義以及邏輯關(guān)系。而漢語句子的特征是,,一個(gè)比較復(fù)雜句子的語法,、語義以及邏輯關(guān)系基本上不依賴顯性的語言形式,,即,詞匯之間,,短語之間,,句子之間等的連接主要是通過語義理解和邏輯推演,可以不用或少用連接詞,。這一明顯的差別在以上兩個(gè)英漢例句中得到明顯的體現(xiàn),,例如,英語例句中有that引導(dǎo)賓語從句,,while引導(dǎo)現(xiàn)在分詞短語,,what引導(dǎo)賓語從句等,而漢語例句則一個(gè)連接詞都沒有,,但其中的語法,、語義和邏輯關(guān)系都可以表達(dá)的非常清晰。那么,,反過來,,在翻譯這兩個(gè)例句時(shí)就要注意英漢語言的這一差別,英譯漢時(shí),,少用連接詞,,漢譯英時(shí)多用連接詞。綜上所述,,作為英語的句子如果出現(xiàn)并列或從屬關(guān)系就必須用連接詞,,例如,至少可以用and,,否則的話,,各成分之間的關(guān)系就不清楚,語義表達(dá)就會(huì)造成很大的困難,。而漢語則相反,,即使非常復(fù)雜的句子也可以少用甚至不用連接詞,其語法和邏輯關(guān)系可以通過意會(huì)來理解,。如果經(jīng)常進(jìn)行類似的英漢互譯或至少做一些英譯漢練習(xí)的話,,對(duì)了解和掌握英語的句子結(jié)構(gòu)和連接詞的使用具有重要的作用。(待續(xù)) |
|