“Ta會好幾國英語,!” 這話看著搞笑,但其實也有些道理,,每個國家的英語都會有細微的差別,,對同一種事物的說法也有很大不同。 之前看到個段子,,大意是說超長待機的英國女王發(fā)Twitter怒噴美式英語:“There is no such thing as ‘American English’. There is the English language and there are mistakes. (根本沒有美式英語這一說,,只有純正英語和錯誤連篇的英語)” 雖然這是段子手的惡搞,但也從側面反映了英國人真的是非常在意美式英語和英式英語的劃分! 不管英國人在意與否,,英語(British English)和美語(American English)的劃分和區(qū)別是客觀存在滴,!不少童鞋等不及了:“說了半天,英音和美音的區(qū)別在哪兒???”“英美單詞的拼寫和用法有啥不一樣啊,?” 首先來談談British English(簡稱BrE)和American English(簡稱AmE)中詞匯的差異,。比如大家最熟悉的:足球。英國人說football,,美國人說soccer,。因為在美國,football指的是美式足球,,也就是橄欖球,。 還有pants,我們比較熟悉的意思是…長褲,!但在腐國…請見下圖: 上面兩組都是在英語和美語中單詞相同但意思不同的例子,,再來看兩組: 當然,在英語和美語中也有意思相同,,但單詞不同的例子,。比如: 1) BrE中的torch通常不是指火炬,而是跟AmE中的flashlight一樣,,指的是手電筒哦,。 2) wardrobe和closet指的都是裝衣服的柜子。跟wardrobe相關最常見的短語是wardrobe malfunction,,走光,;而跟closet相關最常見的短語是…… …… …… …… skeleton in the closet,難言之隱,!不然呢,,你以為是出柜啊,?,! 3) 如果你在英國看到loo的字樣,它的意思不是阿拉伯數(shù)字100,,而是說這里是廁所,,跟美語的bathroom同義。說到loo不得不提滑鐵盧,,也就是拿破侖兵敗的地方,,英文叫Waterloo,有沖水廁所的意思。而著名電影《魂斷藍橋》英文名叫Waterloo Bridge,。,。。 4) fringe不是《危機邊緣》,,bangs也不是《生活大爆炸》,,這兩個詞在BrE和AmE里都有劉海的意思呢。 最后再來看看美帝人表白和腐國人表白的區(qū)別吧,。,。。
就讓這些圖來告訴各位客官英式英語和美式英語的區(qū)別吧~ 圖1:衣服類 圖2:食品類 圖3:拼寫 圖4:蔬菜類 圖5:房屋類 圖6:生活類 圖7:生活類 圖8:汽車零件類 圖9:生活類 圖10:零食類 圖11:拼寫 圖12:生活類 圖13:生活類 圖14:交通類 圖15:拼寫 圖16:體育類 圖17:生活類 圖18:拼寫 圖19:交通類 圖20:拼寫 圖21:交通類 圖22:拼寫 圖23:交通類 圖24:圖標類 小結: 英式英語和美式英語的不同,,是有淵源的。但是,,學習英語的目的是交流,,不是嗎?有那么多英國人和美國人結婚,所以在愛情面前,,啥都不是個事兒,。 很多人糾結自己到底是說英式英語還是美式英語,或者一定要去模仿英國人或美國人發(fā)音 ,。如果出于興趣,,倒也無可厚非。但是,,要是花大力氣,,卻得不償失。你有這些時間,,不如把國際音標讀熟都準了。你看印度人的口音很重,,但是并未影響印度人成為最受老外喜愛的外來人之一,,因為只要你語法正確,用詞恰當,,語句流暢,,一樣很吃得開。 引用我大學老外教授的話:Your English is in the middle of the Atlantic .(你們大多數(shù)人的英語都來自大西洋的中間 )就是,,我們的英語既不是英國英語,,也不是美國英語,但并不影響我們說話,表達我們的觀點,。只要我們講的是標準英語,。 還記得我們的Lesson 1 嗎? I'm Han Meimei. You are Li Lei. 這本書就是朗文出版社和中國的人教社一起合編的。 So ,just speak correct English . |
|