Native And Original English—Well Translated 英翻漢,常常容易望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂,,只好猜,。所以將一些常用的英文詞匯提出來給大家討論。試將以下幾個英文詞匯翻譯成為漢語: 1 It may sound cliche but a leopard doesn't change its spots. 2 live-action 3 Hindsight is always 20/20 4 back-of-the-napkin 5 there’s a new sheriff in town 1 It may sound cliche but a leopard doesn't change its spots. 這話聽起來太庸俗,,但有道是,,江山易改,本性難移(狗改不了吃屎),。 2 live-action 真人演出(有別于動畫),。 3 Hindsight is always 20/20 誰都可以成為事后諸葛亮(放馬后炮),看往事的視力是完美的,,20/20是正常視力(在 20 英尺外能看清),。 4 back-of-the-napkin 餐巾的背面,諾姆·丹在2013年為經(jīng)理人和企業(yè)家寫的一本書名,,主張發(fā)揮想象,,用獨特而有效的辦法解決問題。 5 there’s a new sheriff in town 這個短語的使用頻率相當高,,指人和事物都發(fā)生了巨大的變化,,改朝換代,皇帝輪流做,,時過境遷,,物是人非,煥然一新,,滄桑巨變,,物換星移,天翻地覆,。 |
|
來自: 瀟灑二爺 > 《中國人學(xué)英語》