久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

翻譯技巧——修辭疑問句,、一般疑問句和反義疑問句「考研黨收藏」

 當以讀書通世事 2019-07-16

翻譯技巧——修辭疑問句、一般疑問句和反義疑問句的翻譯

修辭疑問句

修辭疑問句有時也叫反問句,,它表面上是疑問,,實際上并不需要他人回答,,它只是作為一種反語來表達自己的意見,比陳述句更有力,,更充滿感情色彩,。

修辭問句的漢譯英,反問句譯為否定句

反問句形式上雖是疑問句,,但其實際目的卻不在疑問,,而是“無疑而問”,其核心功能乃是否定,。

例如,,“讀書人的事,能算偷么?”其否定意義是:竊書不能算偷,。譯者將其翻譯為“Taking books can’t be counted asstealing”,。

佛曉前的燈光,盡管明亮,,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭勝呢,?

Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.

譯者也可采用英語中帶有否定意義的不定代詞(如Nothing,None)或程度副詞(如neve,,seldom等)來表示否定意義,,并不一定依賴于not等否定助詞,例如,,“有什么可憐呢?”,,其中“有什么可憐呢”就被翻譯成“Nothing to be sorry”。

當然,,個別特殊的反問句,,若其否定形式表達的其實是肯定意義,則又可譯為肯定句,,如:“……和老官僚有什么兩樣呢?”,,其意思是:學生出身的和老官僚沒什么兩樣。

譯為陳述句

表示“估測”,,即一種心理活動,。表示一種自己在心里盤算的過程,因而在某種意義上并不是真正的疑問句,,可以譯為陳述句,。

例如:

以隨身之物作賭注豈不更合適。

It would be fitting to bet something personal.

或者這就是自負吧,,恐怕要給人罵了,。但有什么不對呢?

People may call me conceited. But I think otherwise.

“但有什么不對呢,?”此處反問句譯為陳述句,,即“我并沒有覺得有什么不對”或“我并不以為然”= I think otherwise,。此處表示“估測”,即一種心理揣摩活動,,表示一種自我斟酌,、不能決斷的心理狀態(tài),實際上是自我思維的一種輔助活動,,因此譯為肯定句也解釋得通,。

譯為疑問句

反問句是以疑問形式間接表達否定含義,即在大多數情況下”反問就是否定”,,因此一般來說,為了追求譯文形式和原文的一致性,,反問句譯為問句的時候比較多。

(1) 一般疑問句

如: 輪船飛機就不危險嗎,?

As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?

至于穿灰布棉衣更為難了,,為了走一趟路才穿上那套衣服,豈不褻瀆了那套衣服,?

Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?

以上兩句如譯為traveling by steamer or aircraft is much more dangerous或it is sinful for me to…雖然意思正確,,但文字就略顯平淡、蒼白,。使用反問句既保留了原作的形式特征又加重了語言的力量,,能夠激發(fā)讀者的感情,同時給讀者留下深刻的印象,。

只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,,豈不是太不公平了?

Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?

不勞動,,連棵花兒也養(yǎng)不活,,這難道不是真理么?

Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?

今人的巴金的《隨感錄》,,不也是一個實例嗎,?

Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?

以”豈不豈非”等否定詞開頭的反問句,翻譯時可譯為否定詞開頭的一般疑問句,。

(2) 特殊疑問句

人家可以坐,,我就不能坐嗎?

Why shouldn't I do the same?

一般疑問句不能駕馭的,,可以用特殊疑問句,。

英譯漢直譯,,如: Haven't you finished your homework yet?

你還沒有完成家庭作業(yè)嗎,?

意譯: What do you think you are doing?

瞧你干的。

借用:借助漢語加強反問語氣的手段如語氣助詞“難道”,,“豈能”,,“究竟”等來增加句子的感情色彩,。

如: Haven't you got anything better to do?

難道就沒有更值得你做的事情嗎?

So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?

當信息大潮滾滾而來的時候究竟發(fā)生了些什么呢?

綜上,,修辭問句的翻譯并不困難,,但其作用卻不可小視,而這些作用恰恰是其它的疑問句所不能替代的,,這也正是修辭疑問句的優(yōu)越性所在,。因此應引起我們足夠重視。



    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,,所有內容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式,、誘導購買等信息,,謹防詐騙。如發(fā)現有害或侵權內容,,請點擊一鍵舉報,。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多