久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

.淺談?dòng)h互譯的不對(duì)等性

 乙之泓崢蕭瑟 2019-06-22

口袋妖怪 www.pmxsd.com

摘要: 本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),,對(duì)銜接的主要手段(結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接)作了較詳細(xì)的理論闡述,并且運(yùn)用大量的例句作為舉例說明,,使得學(xué)生能夠?qū)W習(xí),、運(yùn)用這些銜接機(jī)制來組織完整連貫的句子。并在此基礎(chǔ)上,,對(duì)大學(xué)英語寫作中的銜接教學(xué)提出一些感想和建議,。

關(guān)鍵詞 : 翻譯;文化傳遞;文化差異;不對(duì)等性;

翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。但事實(shí)上,,翻譯是一件實(shí)踐性很強(qiáng)的事情,,它絕對(duì)不是簡單、機(jī)械地把一種語言換成另外一種語言的過程,。因?yàn)樵谶@個(gè)過程當(dāng)中譯者會(huì)遇到很多想象不到的實(shí)際困難,。語言是文化的一部分,又是文化的載體,,它對(duì)文化起著重要的作用,。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞,。文化在翻譯中是不可忽視的因素,,正如美國著名翻譯家尤金• 奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義,。例如在翻譯工作中,首先遇到的就是詞的問題,,而要處理好詞的問題,,首先要明確什么是詞?!安煌Z言之間詞的不對(duì)等問題”也是翻譯中時(shí)時(shí)遇到的棘手問題,。翻譯中,,對(duì)等只是一個(gè)相對(duì)的概念,不對(duì)等才是絕對(duì)的,,完全的對(duì)等是不存在的,。因此,對(duì)等詞的選擇也就只能是相對(duì)對(duì)等詞的選擇,。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際,。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣,、風(fēng)土人情,、文化傳統(tǒng),因此,,從事翻譯工作的人必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,,使異國文化在譯入語中再現(xiàn),。本文就翻譯中詞的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行探討并提出幾點(diǎn)解決方法. 首先是詞匯層面的不對(duì)等現(xiàn)象。所謂“不對(duì)等”,即指譯入語沒有與譯出語中的詞語直接相對(duì)應(yīng)的詞.這種 “不對(duì)等”有程度上的差別: 有時(shí)為完全不對(duì)等,有時(shí)為部分不對(duì)等, 因此造成困難的程度也不等.下面就幾種詞匯層面上的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行討論.

一,、與特定文化有關(guān)的詞的不對(duì)等。由于英漢兩種語言的文化背景不同, 不同民族的歷史地理,文化傳統(tǒng)等因素存在差異, 在譯出語中存在的代表特定文化的詞語在譯入語中不存在. 如某些西方宗教信仰, 社會(huì)風(fēng)俗, 甚至某一種食物是一個(gè)民族, 地區(qū)特有的, 不存在于其他民族和地區(qū). 例如:由于文化差異,,一個(gè)詞的概念在英語中可能與漢語中完全不同,。

1/5頁

口袋妖怪 www.pmxsd.com 將“speaker” 譯為“chairman”則不能反映出“speaker”的真實(shí)身份和權(quán)力。又如“ 拜年 (pay New Year call)”是中國特有的民俗文化, 特指在中國農(nóng)歷新年時(shí)親戚朋友之間互相拜訪, 交流感情.中國人注重社會(huì)以及人際之間的交流, 過年時(shí)拜年也是幾千年來流傳的習(xí)俗, 而西方人相對(duì)獨(dú)立, 也沒有過年時(shí)拜年的習(xí)慣, 因此沒有特定對(duì)應(yīng)的詞存在. Pizza 是西方人非常喜歡的一種食品, 有點(diǎn)像中國的餡餅. 在中國的傳統(tǒng)觀念里是缺少這一概念的, 自然是沒有對(duì)應(yīng)的詞來翻譯, 而翻譯成餡餅又明顯是不合適的. 再舉一個(gè)例子,,有些時(shí)候我們會(huì)遇到這種情況,,英語中的一個(gè)單詞我們能夠很容易理解其含義,但卻沒有相應(yīng)的詞與之對(duì)應(yīng),?!皊avoury”就是個(gè)典型的例子。其含義為“西方人在用餐后吃的一點(diǎn)點(diǎn)鹽”,,我們都知道,,食物中含鹽是很重要的,但過多又有害,,所以西方人在餐后會(huì)補(bǔ)充一些,,對(duì)于這個(gè)含義我們很容易理解,但是要表用相應(yīng)的詞來表達(dá)這個(gè)含義,,在我們漢語是不可能的,。這也是一種不對(duì)等。

二,、對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,。在西方神話傳說中,,dragon( 龍) 不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物,。在中世紀(jì),,dragon 是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan) 就被認(rèn)為是the great dragon,。另外,,dragon 還有“潑婦’的意思,由此可知,,dragon 在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,,所以,翻譯時(shí)就要特別小心,。東亞韓國,、中國臺(tái)灣、中國香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),,被西方人稱為“亞洲四小龍”,,將其翻譯成英語Four Asian Dragons 恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,,因?yàn)閠iger( 老虎) 在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物,。所以說,,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。再如,,我國著名的“白象”牌電池,,翻譯成英語White Elephant,語義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),,但從文化信息對(duì)等來看卻是糟糕的翻譯,,因?yàn)閣hite elephant 在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。由此可知,,英語國家的人恐怕不會(huì)買牌子為White Elephant的電池,,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么,?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢? 我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來代替,,將“白象”譯成Brown Lion,。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?

三,、顏色的文化差異,。不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,,但他們對(duì)各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,,其原因在于國家所處的地理位置,、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。

例如,,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一,。blue sky 在英語中意思是“沒有價(jià)值”,,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,,意思便是“沒有用的臺(tái)燈”,,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢? 另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色,。藍(lán)色在中國人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想,。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,,否則怎么會(huì)用Blue Bird 作為汽車商標(biāo)呢? blue bird 是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,,其文化含義是“幸福”,,所以,,英語國家人駕駛Blue Bird 牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!薄5?,駕駛Blue Bird 牌汽車的中國人恐怕不知道身在“?!敝校桓械今{駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的

2/5頁

口袋妖怪 www.pmxsd.com 象征,。再如英語國家視“紅色”為殘暴,、不吉利,紅色意味著流血,。在中國紅色預(yù)示著喜慶,,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),,商人希望“開門紅”,。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”,。某員工工作出色,,老板發(fā)給他“紅包”,。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān),。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔,、美好的象征,,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望,。

上一頁12下一頁

四,、數(shù)字的文化差異。眾所周知,,在西方,,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,所以,,在西方國家,,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所接受,。在中國的傳統(tǒng)文化中,,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思,。例如,,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,,希望其天下長治久安,。因此,我國便有“999”藥品,。英語中的nine 沒有這種含義,。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼,?!捌摺痹跉W美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,,而不是“七上”,。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”?!捌摺睂?duì)英語國家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven,、7-Eleven( 連鎖店),。但在我國,“七”是個(gè)普通的數(shù)字,。

以上是在翻譯中常見的不對(duì)等問題和例子,。為了更好地解決這些不對(duì)等,注意原文

3/5頁

口袋妖怪 www.pmxsd.com 的意義和暗示是非常重要的,。下面是一些翻譯技巧,,可以幫助我們更好地解決翻譯中遇到的問題。文化信息的傳遞是完全可能的,,主要是通過翻譯了解他國文化,。文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence) 原則,,這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似,。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容,、說話方式、文體,、文風(fēng),、語言、文化,、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等,。為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整,。

一、如果在形式上貼近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,,必須對(duì)譯文文字作某些變通;可以保留直譯,,但必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。

二,、如果在形式上貼近的譯文,,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要,。例如,,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發(fā)音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標(biāo)Dukang 時(shí),,只會(huì)把它與酒聯(lián)系起來,,而不會(huì)想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會(huì)像中國人那樣把“杜康”(Dukang) 與“好酒”聯(lián)系起來,。所以,,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完全對(duì)等,。不過,,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus 作“杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,,文化信息的對(duì)等無疑比“杜康”要好得多,,因?yàn)锽acchus 會(huì)使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。

三,、一篇原文的翻譯,,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位,、詞匯,、句法及語篇等各個(gè)層面作一系列的調(diào)整。例如,,Nike 作為商標(biāo)能使英語國家人士聯(lián)想到勝利,,吉祥,因?yàn)镹ike 一詞在希臘神話中是勝利女神,。傳說中的Nike 身上長有雙翅,,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,,她是吉祥,、正義和美麗之神。Nike 作為體育用品商標(biāo),,我們可以把它音譯為“耐克”,,暗示Nike 牌體育用品經(jīng)久、耐用,,使用Nike 牌體育用品能在比賽中克敵,。“耐克”可以說是較好的翻譯,,不過,,英語單詞Nike 所蘊(yùn)涵的文化信息對(duì)中國人來說,,不可能像英語國家人那樣想起Nike 女神。翻譯中文化信息被丟失,。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn),。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多