“(與你無(wú)關(guān))”近期持續(xù)成為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言熱詞,它來(lái)源于某演員帶有方言口音的口誤,。
中國(guó)地域?qū)拸V,,由諸多方言引起不解是常態(tài)。
沈從文的連襟語(yǔ)言學(xué)家周有光就曾說(shuō):“沈從文的話我有兩成聽不懂,?!?span lang="EN-US">
在遙遠(yuǎn)的歷史中,古人的溝通交流又該怎么面對(duì)“雞同鴨講”,?
晉代,,金陵城中吳語(yǔ)區(qū) 與中原話相互指摘方言
古代“雞犬之聲相聞,老死不相往來(lái)”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì),,奠定了各地區(qū)方言之間的差異,,導(dǎo)致了古代社會(huì)中缺少普遍性的共同語(yǔ)言。有人記錄多方言的情景:“吳楚則時(shí)傷輕淺,,燕趙則多涉重濁,,秦隴則去聲為入,梁益則平聲似去?!?span lang="EN-US">
此之種種鋪墊了方言間“雞同鴨講”的結(jié)局。
公元311年,,因亂世,,晉室遷至金陵,同時(shí)大批說(shuō)著中原晉語(yǔ)(洛陽(yáng)方言)的皇室,、貴族的中原人來(lái)到金陵,,建立了新的政權(quán)。遷于金陵的王導(dǎo)為了跟本地人接觸,,學(xué)習(xí)吳語(yǔ),,而被北方士族取笑。
《世說(shuō)新語(yǔ)·輕說(shuō)》中記述,,佛教學(xué)者支道林與王子猷兄弟相見,。有人問(wèn)他:“你看到他們覺得怎樣?”支道林回答道:“見到了一群白頸烏,,只聽聞他們‘啞?。ㄏ舐曉~)’的聲音?!?span lang="EN-US">
他形容吳語(yǔ)聽起來(lái)像是鳥叫聲,。吳語(yǔ)區(qū)的群眾也作了反擊,《世說(shuō)新語(yǔ)·輕說(shuō)》同樣有記錄,。有人問(wèn)顧長(zhǎng)康:“你咋不唱洛陽(yáng)的詩(shī)歌呢,?”顧長(zhǎng)康回答道:“我何至于唱成老太婆的聲音!”
由于方言間的相互阻礙,,“翻譯”便應(yīng)運(yùn)而生,。
方言長(zhǎng)久已有,因此“翻譯”亦自古便有,。就官職而言,,周代設(shè)有“寄”、“象”等,;秦漢有“譯官令”,、“譯官丞”;南朝設(shè)置“譯令史”,;隋唐設(shè)置“通事舌人”,;宋遼金設(shè)“潤(rùn)文史”、“譯史”,、“通事”,;元朝設(shè)“怯里馬赤(口語(yǔ)翻譯)”;明朝有“譯字生”;清朝設(shè)“通譯官”,。
朱元璋也怕方言,,命“南京話”為通用官話
即便設(shè)立了“翻譯”的職位,日常中普遍性的地域溝通障礙仍未消失,。我們?nèi)粘K熘墓糯胀ㄔ挕肮僭挕币辉~,,起源于明代。
朱元璋推翻元朝統(tǒng)治,,因擔(dān)心官員與讀書人“拘于方言,,無(wú)以達(dá)上下”,所以命人編纂《洪武正韻》并向天下推廣,?!逗槲湔崱返某醺逋瓿捎?span lang="EN-US">1375年,即洪武八年,,朱元璋對(duì)此仍不滿意,,此后又經(jīng)過(guò)二十余年的修改、調(diào)整,、出版,。其間,朱元璋先是恢復(fù)了兩宋時(shí)期流傳的“雅音”,,后又將首都地區(qū)的南京官話改為全國(guó)通用語(yǔ)言,。為將南京官話率先在官場(chǎng)推行,并引起上行下效的風(fēng)氣,,朱元璋特囑咐若官員不履行,,罪杖十。自此,,南京官話成了通用語(yǔ)言,,并走入百姓家中。
雖古代“南京話”與現(xiàn)今南京話略有不同,,但是在明代文學(xué)作品的語(yǔ)言表述中仍可感受到濃濃的“南京味”,。明代史料筆記《客座贅語(yǔ)》中詳細(xì)記錄了古代南京的諸多雜事。幾百年前的“南京話”,,至今聽起來(lái)也倍感親切,。《客座贅語(yǔ)》中說(shuō)道:“南都(指南京)方言,,言人物之長(zhǎng)曰苗條,,美曰標(biāo)致……作事之不果決曰落索(啰嗦)……好搬弄曰翻騰,曰估倒(鼓搗)……陷人于不可居之地曰坑……貌寡不揚(yáng)曰銼……”
南京文史學(xué)者,、江蘇理工學(xué)院人文學(xué)院客座教授黃強(qiáng)告訴記者:“我們南京的方言在《金瓶梅》中也有表現(xiàn),。語(yǔ)言專家研究表明,南京方言有一個(gè)顯著的特點(diǎn),就是名詞后面有兒化現(xiàn)象,,譬如:碗兒,、碟兒、盤兒,。兒化語(yǔ)言現(xiàn)象在《金瓶梅》中比比皆是,,舉不勝舉?!?span lang="EN-US">
利瑪竇讓南京人教中文,朝鮮以韻書習(xí)漢文化
明代正宗普通話《洪武正韻》,,不單單影響了中國(guó)的歷史,、語(yǔ)言發(fā)展進(jìn)程,甚至將文化的種子播撒至朝鮮,、日本等國(guó),。公元15世紀(jì)前,朝鮮只有語(yǔ)言沒有文字,,并以漢字為書寫方式,。朝鮮語(yǔ)文字《訓(xùn)民正音》的出現(xiàn)彌補(bǔ)了缺少朝鮮語(yǔ)文字的空缺,而《訓(xùn)民正音》的重要參考對(duì)象便是《洪武正韻》,。
在《洪武正韻譯訓(xùn)》中,,他們提到:“聲韻之學(xué),最為難精……惟皇明太祖高皇帝……一以中原雅音,,定為洪武正韻,,實(shí)是天下萬(wàn)國(guó)縮宗……”這一句已將《洪武正韻》歸類為聲韻研習(xí)的根本。
根據(jù)母本《洪武正韻》,,朝鮮編纂了《洪武正韻譯訓(xùn)》,、《四聲通解》等書,以促進(jìn)全民學(xué)習(xí),。
400多年前,,意大利學(xué)者利瑪竇慕名來(lái)到中國(guó)。在路途中,,他們邂逅了一名太監(jiān),,為了回饋優(yōu)待他的同船神父?jìng)儭@敻]將在南京買的一個(gè)書童留給了他們,。他說(shuō)他將書童留給他們,,是因?yàn)檫@個(gè)孩子可以教神父?jìng)兊氐赖闹袊?guó)話。
對(duì)中華文化熱愛頗深的利瑪竇還與羅明堅(jiān)共同創(chuàng)作《賓主問(wèn)答辭義》,。辭典中記錄這當(dāng)時(shí)南京話的相關(guān)說(shuō)法,。比如“后生家”、“四腳蛇”、“這等”,、“不得閑”,,同時(shí)還有“把他進(jìn)來(lái)”、“好得緊”等語(yǔ)法,。
|