大家在看我解釋之前,,看看能否理解這塊抹布上的英語句子? Don’t worry dishes. Nobody is doing me either. 這里有兩個難點。一是 worry dishes 是什么鬼?worry不是個及物動詞?。《?doing me 是什么意思,?別想歪噢! 能產生上面兩個疑問的同學英語基礎其實已經不錯了,,其實我只要把窗戶紙捅破,,你就能完全理解。 首先,,worry 確實是一個不及物動詞,,后面要加介詞 about,,才能跟賓語,比如: Don’t worry about me. 別擔心我,。 這里Don’t worry dishes其實少了一個逗號,,這句話應該寫成 Don’t worry, dishes. 這句話是抹布對盤子(dishes)說的,翻譯成中文是:“別擔心,,盤子”,。 再看后面半句話,“Nobody is doing me either.”這里面的難點在于 do,。 其實 do 是英文口語中最常見的說法,,可以代替很多具體的動作。比如肯德基那句著名的口號: we do chicken right. 有好事網友把它翻譯為“我們做雞是對的”,,這里的 do 實際上要考慮上下文,,不能簡單地翻譯成“做”。我們都知道 KFC 是“炸雞”起家的,,所以這里的 do 理解為“炸”會更好,,整句話可以意譯為:炸雞,我們行,! 再回到抹布上的英文:nobody is doing me either,。 上一句話最后的 either 其實就是否定句里的 too,,表示“也”,,比如: - I don’t like the movie. 我不喜歡這部電影。 - I don’t like it either. (或 Me neither) 我也不喜歡,。 Nobody is doing me either. 的意思為“也沒有人來 do me”,,說了半天,這里的 do 到底是啥意思,? 其實“洗盤子”,,老外都會說“do the dishes”,這更簡單易說,。 所以,,nobody is doing me either 表示“也沒有人洗我”。我們再聯(lián)系上句話一起理解一下:Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either. 整句話的意思是不是:別擔心,,盤子,。也沒有人洗我。 大家腦補一下: 一個臟臟的水槽(sink)里堆著一些未洗的盤子和一塊臟抹布,。抹布可憐兮兮地對盤子們說:“別擔心,,盤子。也沒有人洗我,?!保―on’t worry, dishes. Nobody is doing me either.)這是抹布對盤子的惺惺相惜呢,! 這一下大家能明白抹布身上這句英語的冷幽默了吧? 學到了打個賞唄,! 推薦:這個指示牌把“饕餮美食”翻譯成了…承包了我一年笑點,!
|
|