下面有很多表達我們經(jīng)常掛在嘴邊,,也總能聽到,,但其實卻是錯的!別不信,!一起來看看,! 1. 在我的印象中 ( X ) in my impression ( √ ) under the impression impression 是「印象,、感覺」,但要描述「在我的印象中」,,并不是用介詞in,,而是要用“under” ,或是說I get/have the impression that ?? 一般印象 general impression 例句: I was under the impression that you fall in love with a French, right? 在我印象中,,你跟一個法國人在一起,,對嗎? 2. 普普通通,;還好 ( X ) so-so ( √ ) all right/not too bad/OK 外國人很少用so-so 這個詞,,在對話中,要盡量避免講出so-so,,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,,代表你對正在談?wù)摰脑掝}沒有什么看法。 因此,,想表達「還好」,,就盡量使用all right/not too bad/OK。 例句: A: Have you watched “The Avengers 4” already? 你看過《復(fù)仇者聯(lián)盟4》了嗎? B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night. 看過啦,!我昨天晚上才跟我男友去看,。 A: Oh, is it worth watching? 噢!推薦看嗎,? B: The movie was OK. 普普通通,。 3. 機率很大 ( X ) chances are big ( √ ) chances are high 中文會講機率很大或是機率很高,但在英文里只有chances are high 的說法,。 A: Chances are high that you won the lottery. 我覺得你中樂透的機率蠻大的,。 B: Sure…… when pigs fly. 當(dāng)然??想得挺美的。 4. 我不怕冷 ( X ) I'm not afraid of cold. ( √ ) The cold doesn't bother me. afraid of 后面只能接具體的名詞,,例如:I'm afraid of cockroach,,而冷是一個抽象的概念,不能直接說I'm afraid of cold,。 還記得電影《冰雪奇緣》主題曲里的歌詞有唱到“The cold never bothered me anyway.” 就是這樣的用法,! 5. 藥效退了 ( X ) the drug effect disappear ( √ ) the drug effect wears off 我們把「藥效退了/ 消除」翻譯成英文,,就會直覺翻成disappear。雖然disappear 并非語法錯誤的用法,,但外國人一般不會這么講,。wear off 是指「逐漸消退、消逝」,。 The effect of the painkiller began to wear off. 止痛藥藥效開始漸漸消退,。 6. 價格適中的 ( X ) the price is suitable ( √ ) the price is right/reasonable suitable 是指「合適的、相配的」,,最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知中,,如:未滿十八歲不宜觀賞:Not suitable for minors under 18 years of age. 而要形容價格適中的話,我們會用right,,或換個方式描述價錢合理:price is reasonable,。 The food here is delicious and the price is reasonable. 這里的食物很美味,價格也很親民,。 7.下一張幻燈片 ( X ) Go to the next ppt. ( O ) Go to the next slide. 雖然PowerPoint可以用ppt來簡稱,,但一張一張的幻燈片,英文不會說ppt,,而是會用「slide」這個詞。因此,,要表示翻「下一張幻燈片」的時候,,英文不會說Go to the next ppt,而是會說:Go to the next slide。例如: 例句: This leads to my next point. Let's go to the next slide. 這引導(dǎo)出我的下一個論點,。我們接著看下一張投影片吧,。 |
|
來自: 小美h16kxfxx3a > 《待分類》