其實(shí)“How do you take your coffee?”不是在問(wèn)你要怎樣拿咖啡,,而是在問(wèn)你的咖啡要不要加糖、奶這些東西,。 例句: A: How do you take your coffee? A:你的咖啡加點(diǎn)什么,? B: A little milk and one sugar, please. B:麻煩加一點(diǎn)點(diǎn)奶和一顆糖。 進(jìn)階表達(dá): 1.加糖 要加糖老外一般不會(huì)說(shuō)add sugar,,他們常說(shuō)的是use sugar,。 use sugar意思是日常習(xí)慣喝加糖的咖啡,比add這種生硬的翻譯,,聽(tīng)起來(lái)地道多了,。 例句: I use sugar in my coffee. 我喝咖啡(習(xí)慣)加糖。 2.少糖 少糖除了說(shuō)less sugar,,還可以說(shuō)(go) easy on the sugar 或者light on the sugar / light sugar。 3. 無(wú)糖 除了no sugar,還可以說(shuō)sugar free ,。 例句: Companies have added them to more and more 'sugar free' products, like cookies, chewing gum, hard candy and chocolate. 食品公司將這類物質(zhì)添加到越來(lái)越多的“無(wú)糖”食品中,,比如曲奇餅、口香糖,、硬糖和巧克力,。 4. black coffee 當(dāng)你不想要糖也不想要奶的時(shí)候,,就可以直接說(shuō)要黑咖啡,,因?yàn)楹诳Х仁遣患尤魏涡揎椀募兛Х取?/p> A: How do you take it? A:你要加什么? B: Black is fine. B:黑咖啡就可以了。 |
|
來(lái)自: 花徑葳蕤 > 《外語(yǔ)學(xué)習(xí)》