學(xué)了這么多年英語,,你還認(rèn)為“You can say that again”翻譯是“你再說一遍”? 千萬不要再這樣說啦!會(huì)很容易引起不必要的誤會(huì)! 下面這些短語千萬不能望文生義哦~ 要不然你就真的學(xué)到“假英語”了! 快來“see see”吧! 1. a black sheep 害群之馬 假英語:黑羊 ? 例句:She was the black sheep of the family. 翻譯:她是家族里的敗家女,。 2. wash one's hands 上廁所 假英語:洗手 ? 例句:Where can I wash my hands? 翻譯:請(qǐng)問洗手間在哪里? 注釋:這個(gè)委婉表達(dá)屬于美國(guó)用法,,如果在歐洲這么問,別人可能會(huì)直接理解為字面意思,。在英式英語中,,spend a penny可以作為“上廁所”的委婉語。另一種表達(dá)方式wash one's hands of something / someone,,表示金盆洗手,,和某事、某人斷絕關(guān)系,。 3. you can say that again 說得好,,我同意 假英語:你可以再說一遍 ? 例句: A: That was an absolutely delicious lunch. B: You can say that again! 翻譯: A: 這頓飯?zhí)贸粤恕?/p> B: 我同意。 4. eleventh hour 最后時(shí)刻 假英語:第十一個(gè)小時(shí) ? 例句:She always turned her term papers in at the eleventh hour. 翻譯:她總是趕在最后時(shí)刻才交論文,。 注釋:典出《圣經(jīng)》,,有個(gè)闊人雇工人干活,早上五點(diǎn)就開始雇,,雇到最后一個(gè)人時(shí)已經(jīng)是夜里很晚了,。干完活后付工錢,,大早上來的和夜里十一點(diǎn)來的都一視同仁地得到了一枚銀幣。 5. green hand 新手 假英語:綠手 ? 例句:There is a great need for such programmes in the region to develop nationals from green hand to any level as future for the nation. 翻譯:該地區(qū)這種項(xiàng)目需求量很大,,它可以把國(guó)民從新手培養(yǎng)成未來國(guó)家需要的任何水平的人才,。 6. what a shame! 多可惜,真遺憾! 假英語:多可恥 ? 例句: A: The cake is ruined! B: What a shame! 翻譯: A: 蛋糕被弄壞了! B: 真可惜! 7. Indian summer 小陽春時(shí)節(jié);愉快寧靜的晚年 假英語:印度的夏日 ? 例句:The book describes the last 20 years of Churchill's life, including his Indian summer as prime minister between 1951 and 1955. 翻譯:這本書描寫了丘吉爾人生最后20年的光景,,包括他1951年至1955年在位首相的那段寧靜的晚年,。 8. think a lot of someone 高看或者看中某人 假英語:為某人想得很多 ? 例句:The teacher thinks a lot of Mary and her talents. 翻譯:老師對(duì)瑪麗的評(píng)價(jià)很高,對(duì)她的才能很是肯定,。 9. Greek gift 害人的禮物 假英語:希臘禮物 ? 例句:One should always beware of a Greek gift. 翻譯:要小心害人的禮物,。 注釋:特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,,希臘人攻特洛伊久攻不下,,最后使出“木馬計(jì)”——由20名希臘勇士藏進(jìn)木馬里。特洛伊人以為這是希臘人敬神的“祭品”,,就把它當(dāng)作戰(zhàn)利品拖進(jìn)城來,。不想,到半夜,,木馬里的希臘人與城外大軍里應(yīng)外合,,一舉摧毀了特洛伊城。 10. Yellow book 黃皮書(法國(guó)等國(guó)家的政府報(bào)告書,,以黃紙為封) 假英語:黃色書籍 ? 例句:The Hungarian government issues a Yellow Book in which it details its charges of treason. 翻譯:匈牙利政府發(fā)布了政府報(bào)告書,,詳細(xì)闡述了對(duì)叛國(guó)罪的指控。 11. cold feet 膽小 假英語:冰涼的腳丫 ? 例句:I was going to ask my boss for a pay rise, but I got cold feet. 翻譯:我本來打算找我的老板提出加薪,,但我膽怯了,。 12. chew the fat 友好的閑聊 假英語:嚼肥肉 ? 例句:I don’t want arguments at the dinner table! Let’s not talk about football and politics —— let’s just chew the fat about other things. 翻譯:我不想在飯桌上有爭(zhēng)執(zhí),我們不要談足球和政治了——閑聊閑聊吧,。 13. eat crow 被迫做…… 假英語:吃烏鴉 ? 例句:He is so proud. It's impossible for him to eat crow. 翻譯:他這么驕傲,,逼他認(rèn)錯(cuò)是不可能的。 注釋:“eat crow”在美國(guó)口語中表示“被迫做丟臉的事情(如被迫承認(rèn)錯(cuò)誤等)”,。人們認(rèn)為“crow”(烏鴉)非常難吃,,而被迫承認(rèn)自己的錯(cuò)誤就跟吃烏鴉一樣,都很難消化,。 14. church mouse 一貧如洗 假英語:教堂里的老鼠 ? 例句:Now I am as poor as a church mouse. 翻譯:我現(xiàn)在真是一貧如洗啊,。 注釋:教堂是教徒們禮拜祈禱的地方,沒有食物,,所以,,教堂里的老鼠沒什么食物可以吃?!癮s poor as a church mouse”按字面理解是“窮得像教堂里的老鼠”,,就是“一貧如洗;赤貧”的意思啦! 15. a dog's dinner 一團(tuán)糟 假英語:狗狗的晚飯 ? 例句:He made a real dog's dinner of that job. 翻譯:他工作做得一團(tuán)糟,。 注釋:“a dog's dinner”表示“一團(tuán)糟;亂七八糟”。據(jù)說是因?yàn)閺N房發(fā)生一場(chǎng)災(zāi)難,,飯菜做得一級(jí)難吃,,最后只能把做得一團(tuán)糟的食物丟給狗狗吃。 16. go to the dogs 走向毀滅 假英語:找狗狗去了 ? 例句:Her drinking habit caused her career to go to the dogs. 翻譯:她酗酒的毛病毀了她的事業(yè),。 注釋:“go to the dogs”表示“走向毀滅;變?cè)愀狻?。這一說法還得歸因于以前狗狗卑微的地位,人們吃剩的或變質(zhì)的食物都會(huì)扔給狗狗,。所以,,“go to the dogs”后來就逐漸演變?yōu)椤白冊(cè)愀猓甑?,墮落”的意思?/p> 17. high horse 盛氣凌人 假英語:高個(gè)子馬 ? 例句:After his mother died he came down off his high horse. 翻譯:自他母親死后,他就不再趾高氣揚(yáng)了,。 注釋:“high horse”是指“盛氣凌人;高高在上的傲慢態(tài)度”。14世紀(jì),,神學(xué)家John Wyclif曾記載,,皇室在當(dāng)時(shí)舉行慶典活動(dòng)時(shí),必定騎著“高頭大馬”招搖過市,,“high horse”便成為“顯赫權(quán)力”的標(biāo)志,。隨著社會(huì)的發(fā)展,“馬”在人們生活中的作用越來越小,,但“high horse”(趾高氣揚(yáng))的用法仍留存至今,。 “ride one's high horse”表示“飛揚(yáng)跋扈;不可一世”,“come/get (down) off your high horse”表示“謙和一點(diǎn);別擺架子了”,。 18. frog in one's throat 聲音沙啞 假英語:喉嚨里有青蛙 ? 例句:It sounded as though he had a frog in his throat. 翻譯:他聽起來好像嗓子啞了,。 注釋:表示嗓子沙啞,說話困難;尤其是指因喉嚨痛引起的(聲音嘶啞),。這個(gè)短語的由來,,一種說法是:在河邊喝水時(shí)不小心把青蛙也喝了下去,所以嗓子不舒服;另一種更為可信的說法是:嗓子不舒服時(shí),,說話的聲音比較像青蛙,。 19. separate the sheep from the goats 明辨是非 假英語:把綿羊和山羊分開 ? 例句:He is too young to separate the sheep from the goats. 翻譯:他太年輕, 無法分辨好人與壞人。 注釋:《圣經(jīng)》中講到,,當(dāng)救世主登上寶座時(shí),,萬民聚集在他面前,他要把萬民區(qū)分開來,,就好像牧羊人把羊分為綿羊和山羊一樣,。所以,“the sheep and the goats”就表示“好人與壞人”,,“separate the sheep from the goats”表示“辨明好壞”,。 20. scapegoat 替罪羊 假英語:柱子羊 ? 例句:I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results. 翻譯:我認(rèn)為我不該為出現(xiàn)的一些不良后果充當(dāng)替罪羊,。 |
|