謝謝邀請,! 我認為這不是一個“能”與“不能”的問題,而更應(yīng)該是一個是否符合語法規(guī)則,,以及在特定的語言環(huán)境下交流習(xí)慣的問題,。 不管是英語還是漢語,語法問題都是不容忽視的,,對于句子的構(gòu)成也要遵循一定的規(guī)則,。英語句子的“主謂賓”結(jié)構(gòu)跟漢語句子的“主謂賓”結(jié)構(gòu)有著想通的地方,比如'I often eat noodles'跟“我經(jīng)常吃面條”這兩個句子,,如果將賓語'noodles'和“面條”省掉,,它們在意思的表達上跟原句相比就是不完整的,在語法上也不能稱為完整的“主謂賓”結(jié)構(gòu),,而變成“主謂”結(jié)構(gòu)了,。 省略主語的現(xiàn)象也很常見,尤其是在祈使句中,,比如: 'Shut up,!' “閉嘴!” 'Please come early.' “請早點來,?!?這種省略主語的現(xiàn)象是符合語法規(guī)則的。 省略的現(xiàn)象在日常的口語交流中尤其普遍,,有些甚至也超出了語法規(guī)定的范疇,,比如 'Let's go and get some water' 這句話中的連接詞and在口語中是經(jīng)常被省略掉的,變成 'Let's go get some water',,這跟我們漢語的表達“讓我們?nèi)ヒc水”剛好是一致的,。我認為這種現(xiàn)象是人們在日常生活中對口頭表達和交流高效性的追求所致,,如果放在比較正式的場合以及寫作中的話,這樣的省略就不符合語法要求了,。 省略的現(xiàn)象在除了英語和漢語之外的其他語言中也是普遍存在的,,我們很多人之所以認為漢語的省略現(xiàn)象更多,無非是因為對自己母語更加熟練罷了,。 總之,,我們在省略句子某一個成份的時候要兼顧語法的準(zhǔn)確性、表達的有效性以及交流的習(xí)慣性,,對一門語言掌握得越熟練,,那么省略的時候就會越得心應(yīng)手。 |
|
來自: 電燈一亮 > 《英語學(xué)習(xí)》