很多時候,,語言的發(fā)展就是一個相互融合借鑒的過程,,來看看法國人希望能收錄到他們詞典里的中文表達(dá)吧~(此文非科研調(diào)查,純屬娛樂) Tiao tiao da lu tong beijing = Tous les chemins mènent à Beijing 條條大路通北京 C’est vrai que cette histoire des chemins qui mènent à Rome est un peu usurpée, surtout depuis que des petits malins se sont mis en tête, en fin de soirée de répéter mille fois ? tous les chemins mènent au rhum. ? Au moins, Pékin, ?a a le mérite d’être une plus grande mégalopole et surtout d’appeler au voyage. 的確,,那個關(guān)于“條條大路通羅馬”的表達(dá)使用得有點太過泛濫了,。尤其是有些人小鬼大的淘氣包學(xué)會了這句話之后,在聚會快結(jié)束時也會一直念叨:“條條大路通美酒”,。不過說“條條大路通北京”倒也合情合理,,至少北京是個大城市。 Má què sui xiao, wu zàng jù quán = Malgré sa petite taille, le moineau a tous ses organes vitaux 麻雀雖小,,五臟俱全 Je crois qu’il n’existe pas réellement d’équivalent de cette expression pour le moins mystérieuse en fran?ais, mais ce qui est s?r c’est qu’elle ne veut un peu rien dire, on est quand même capable de pisser comme tout le monde. L’interprétation est libre. 這個說法感覺非常神秘,,在法語里找不到一個類似的??梢钥隙ǖ氖?,這個表達(dá)沒有什么實際的含義,總之我們像大家一樣,,用一些蹩腳表達(dá)來寫文章,。至于怎么解讀這倒是很自由的。 ér xíng qian li mu dan you = Lorsque l'enfant voyage mille li, la mère est inquiète. 兒行千里母擔(dān)憂 Enfin, on pourrait aussi dire que lorsque l’enfant voyage même une demi-li, la mère est inquiète. Le problème, avec les enfants, c’est qu’on est pas rassuré rassuré quand ils partent à l’autre bout du monde ou même au coin de la rue avec tous ces pédophiles qui tra?nent de mon temps. 總之吧,,即便一個小孩出行半里地,,母親也會擔(dān)心的。問題就是,,不管孩子是離開去了世界的另一個角落,,還是只是走到隔壁街角,總會擔(dān)心各種各樣的壞人,。 Jun zi zhi jiao dan ru shui = L'amitié d'un homme de bonne éducation est aussi insipide que l'eau 君子之交淡如水 (有教養(yǎng)的人之間的友誼就像水一樣平淡) Ou autrement dit ? tu me fais chier avec tes bonnes manières et ton ton condescendant ?. Ou autrement dit : ? Ca commence à être assez désagréable tes manières de me demander de pas mettre mes coudes sur la table ?. Ou encore : ? Si tu pouvais éviter de me poker sur Facebook pour m’inviter à tes rallies, ce serait sympa, parce que ton amitié tu peux te la mettre au cul espèce de gros bourge. ? 這個表達(dá)我們還可以換一種說法:“tu me fais chier avec tes bonnes manières et ton ton condescendant”(你那良好的修養(yǎng)和高傲的口氣讓我厭煩),。 還可以說:“Ca commence à être assez désagréable tes manières de me demander de pas mettre mes coudes sur la table”(現(xiàn)在開始有點惹人討厭了,你的家教不允許我把手肘隨意搭在桌子上),。 Chén yú luò yàn = Belle à faire se noyer les poissons et à faire pleuvoir les oies 沉魚落雁(美麗得能把魚淹死,,能讓大雁為之落淚) Ca a quand même plus de gueule que ? t’es la plus bonne bonne bonne bonne bonne de mes copines ? en matière de drague. Après c’est vrai que, par contre, si la meuf parle pas chinois, ?a marche moins bien. “沉魚落雁”要比“你在我認(rèn)識的女孩中是最漂亮”中更能撩妹。不過實際上,,如果這個女孩不會中文的話,,可能效果沒有那么好。 Yuán mù qiú yú = Ca revient à grimper dans les arbres pour choper des poissons 緣木求魚(順著樹爬來抓魚) Se dit d’un truc impossible, qu’il n’est pas même nécessaire de tenter. Par exemple expliquer à votre prof que votre chien a VRAIMENT mangé votre copie. 這個表達(dá)用來形容不可能完成的事情,,沒必要去嘗試的事情,。比如說,,對你們的老師解釋說你的狗是“真的”把你的女朋友給吃了。 Zì tao ku chi = Réclamer de la nourriture amèr 自討苦吃 Ou encore plus simplement ? chercher la merde ?. Mais faut reconna?tre que quand on s’apprête à se battre, demander à quelqu’un s’il réclame de la nourriture amère, c’est plus imagé et joli que de demander s’il cherche la merde. 其實法語里有個更簡便的說法:“chercher la merde(找不自在)”,。尤其是要開始打架的時候,,揚(yáng)言告訴某個人他這是自討苦吃。這個表達(dá)倒是比 “chercher la merde”更有畫面感,,也更體面,。 Hua shé tian zú = Peindre un serpent avec des pieds 畫蛇添足 Ce qui revient en réalité à ? en faire trop ?. Il faut savoir s’arrêter, dans la vie. 這個表達(dá)指的是“做的有點過分”。 意思是在生活中要學(xué)會適可而止,。 Qù guàng shang diàn = Tourner en rond dans les magasins 去逛商店 Ce qui correspond à faire du lèche-vitrine mais est beaucoup plus imagé. Parce que c’est vrai qu’en période de No?l, on en a passé du temps à faire des cercles concentriques dans des rayons divers pour ne strictement rien acheter et repartir bredouille. Marche aussi quand tu es magasinier et que ton chef te demande d’aller chercher un truc sans t’indiquer où il se trouve. 這個指的是逛商店時候,,圍著商店櫥窗轉(zhuǎn)悠的行為,但這個表達(dá)更為生動形象,。因為在圣誕節(jié)期間,,人們總會花很多時間看各種各樣的商店櫥窗,但其實根本不買什么,,之后兩手空空就又走了,。這一表達(dá)也適用于當(dāng)你的老板告訴你要買某個東西,但并沒有告訴你具體位置在哪里的時候,。 |
|
來自: 探索的文摘 > 《英語,、法語資料》