詞義辨析兩則
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院 傅榮 (一)à l’heure和à temps的區(qū)別 我們常把這兩個(gè)副詞短語(yǔ)替換使用,,誤認(rèn)為它們是同義詞,,其實(shí)非也,。 à l’heure指的是按照事先約定或確定的具體時(shí)間(做某事),所以漢語(yǔ)譯作“按時(shí),,準(zhǔn)時(shí)”,。 à temps指的是在某一個(gè)限定的時(shí)間之前(做某事),強(qiáng)調(diào)不要為時(shí)過(guò)晚了才做某事,,由此可見(jiàn),,漢語(yǔ)應(yīng)該理解為“及時(shí),及早”,。 試比較:
這家航空公司的班機(jī)從來(lái)沒(méi)有正點(diǎn)到過(guò),。
救援人員雖然竭盡全力,還是沒(méi)有能夠及時(shí)到達(dá)海難事故現(xiàn)場(chǎng),,結(jié)果是沒(méi)有找到一個(gè)幸存者,。 典型例句:
我很厭煩開(kāi)會(huì)不準(zhǔn)時(shí)。
商店晚上6點(diǎn)關(guān)門,我跑著過(guò)去,,及時(shí)趕到了,。
你們必須及時(shí)(按時(shí))交作業(yè)。 (二)ainsi和aussi表示“因此”時(shí)的不同 如果說(shuō)ainsi表示一種客觀存在的由因到果的關(guān)系的話,,aussi用作“因此,,由此”時(shí),表達(dá)的因果關(guān)系不僅在于事實(shí)本身,,而且還帶有說(shuō)話人的某種思考或判斷結(jié)果,,所以隨后常跟“préférer, décider, penser和envisager”等表示主觀意愿的動(dòng)詞,相當(dāng)于“由此在我看來(lái)……”,。試比較:
氣象預(yù)報(bào)了兩天的壞天氣,,因此,我們傾向坐火車走,。
我的車在高速路上拋了錨,,因此我只好搭便車。 典型例句:
廠長(zhǎng)拒絕和工人見(jiàn)面,,工會(huì)因此決定持續(xù)罷工下去,。
你在這頭賺的又在那頭賠了,所以說(shuō)這筆買賣不賺錢,。 |
|
來(lái)自: 曙光徐來(lái) > 《法語(yǔ)學(xué)習(xí)》