作者簡(jiǎn)介:谷恒東,,筆名谷羽,南開大學(xué)外國語學(xué)院俄語系教授,,中國資深翻譯家,,俄羅斯政府“普希金獎(jiǎng)?wù)隆鲍@得者。 谷羽教授 查良錚(穆旦)怎樣學(xué)俄語 現(xiàn)在有些年輕人可能不知道,,詩人穆旦和詩歌翻譯家查良錚是同一個(gè)人,。查良錚是他的真實(shí)姓名,穆旦是筆名,。這個(gè)筆名的來歷其實(shí)并不難猜測(cè),,把姓氏“查”字上下拆開,就成了木旦,。木字的諧音字有羨慕的慕,,肅穆的穆,他曾經(jīng)使用過“慕旦”,,最終選擇了筆名“穆旦”,。今年4月5日是他誕辰百年紀(jì)念日,。 20世紀(jì)50年代初,查良錚翻譯了俄羅斯詩人普希金很多詩歌作品,,還翻譯出版了另一位俄羅斯詩人丘特切夫的哲理抒情詩,。有些讀者提出一些問題:查良錚不是學(xué)英語、研究英美文學(xué)的嗎,?他翻譯普希金作品是不是從英文轉(zhuǎn)譯的,?他學(xué)習(xí)過俄語嗎?他究竟是怎樣學(xué)習(xí)俄語和鉆研俄羅斯文學(xué)的,?要解答這些疑問,,就需要聽聽當(dāng)年知情者的說法。 周玨良先生是查良錚夫人周與良的胞兄,,也是查良錚在西南聯(lián)大的同學(xué),,他在《穆旦的詩和譯詩》一文中寫道:“穆旦詩譯得好,……他一直是學(xué)英國文學(xué)的,,這不用說了,,他的俄文功底也很深,在西南聯(lián)大時(shí)他的啟蒙老師是著名的俄文專家劉澤榮先生,,大學(xué)畢業(yè)后一直繼續(xù)搞,,在美國芝加哥大學(xué)又選讀了俄國文學(xué)的課程,所以在俄國文學(xué)上他也是有專門知識(shí)的,?!保ㄒ浴兑粋€(gè)民族已經(jīng)起來》) 從周玨良的回憶,可以斷定查良錚在西南聯(lián)大確實(shí)學(xué)習(xí)過俄語,。他說查良錚的俄語啟蒙老師是劉澤榮先生,,這個(gè)論斷對(duì)不對(duì)呢? 其實(shí),,查良錚學(xué)習(xí)俄語,,比周玨良先生所說的時(shí)間還要早,他的俄語啟蒙老師,,并非劉澤榮,,而是曾經(jīng)在清華大學(xué)歷史系擔(dān)任教授的俄羅斯人葛邦福(伊萬·伊萬諾維奇·葛巴諾維奇, 1891—1971),。這位教授英文很好,,也會(huì)說一點(diǎn)兒漢語,1937年,,他跟隨清華大學(xué)一道南遷,,由北京到長沙,再由長沙到云南蒙自,,以后又從蒙自轉(zhuǎn)到昆明的西南聯(lián)大,。 南京大學(xué)教授趙瑞蕻先生是查良錚在西南聯(lián)大的校友,,他寫過一篇很長的回憶錄,題為《南岳山中,,蒙自湖畔——記穆旦,,并憶西南聯(lián)大》,文中稱贊穆旦是“我們同代同學(xué)中的一個(gè)典型,,一個(gè)模范”,。他欽佩穆旦的刻苦與勤奮,記述了穆旦背誦英漢詞典的事例,,正是在這篇文章中,,他回憶了穆旦在云南蒙自開始學(xué)習(xí)俄語的情況: 穆旦還開始學(xué)習(xí)俄文,是跟歷史系一位俄國教授葛邦福先生學(xué),,學(xué)得那么認(rèn)真,,我時(shí)常看見穆旦在海關(guān)大院一個(gè)教室和葛邦福先生坐在一起學(xué)習(xí),;有時(shí)看見他跟老師沿著南湖邊走邊說話,。他俄文的基礎(chǔ)是在蒙自打起的,這就是為日后他那么出色地翻譯普希金作品等準(zhǔn)備了最初良好的條件,。有人說穆旦的俄語老師是劉澤榮先生,,那是到了昆明以后的事。(見《豐富和豐富的痛苦》) 就是這位葛邦福先生,,在西南聯(lián)大任教期間,,還曾幫助過另一位日后成名的翻譯家——第一個(gè)依據(jù)俄語翻譯《歐根·奧涅金》的呂熒。戈寶權(quán)先生曾經(jīng)寫到,,據(jù)呂熒自己說,“他從1941年一個(gè)孤寂的冬夜里,,就在昆明附近的一個(gè)山村里,,開始翻譯這部詩體小說,而且得到葛邦福教授的指教,?!保ā丁慈~甫蓋尼·奧涅金〉在中國》) 我們?nèi)狈ψ銐虻牟牧希y以推斷查良錚跟葛邦福教授學(xué)習(xí)俄語的具體內(nèi)容,,但是有理由猜測(cè),,十有八九會(huì)涉及俄羅斯詩歌。作為俄羅斯人,,葛邦福教授俄語,,肯定會(huì)介紹現(xiàn)代俄語和俄羅斯文學(xué)的奠基人普希金;作為學(xué)習(xí)俄語的年輕詩人,,查良錚對(duì)俄羅斯詩歌產(chǎn)生興趣則完全合乎邏輯,。而他們師生之間進(jìn)行溝通,,除了漢語,還可以借助英語,。以查良錚的聰穎天分和感悟能力,,掌握俄語肯定會(huì)日新月異、進(jìn)步神速,。 到了昆明,,查良錚選修了劉澤榮教授的俄語課,劉澤榮畢業(yè)于俄國圣彼得堡大學(xué),,精通俄語,。這位教授為外文系學(xué)生開設(shè)俄語選修課,學(xué)習(xí)期限為一至二年,。 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后,,1946年,查良錚輾轉(zhuǎn)到了沈陽,,在羅又倫將軍資助下創(chuàng)辦東北《新報(bào)》,,他曾經(jīng)邀請(qǐng)中學(xué)同學(xué)趙清華(筆名趙照)參與其事。查良錚擔(dān)任報(bào)館總編,,請(qǐng)趙清華做編輯主任,。椐趙清華先生回憶:“幾次與駐扎在東北的蘇聯(lián)盟軍聯(lián)歡,良錚已自如地操著俄語和他們交談,?!?nbsp;(《憶良錚》)能夠與俄羅斯人用俄語自由對(duì)話,這是查良錚熟練掌握俄語的一個(gè)非常有力的證明,。 1949年8月,,查良錚遠(yuǎn)渡重洋赴美國芝加哥大學(xué)留學(xué),在該校研究生院攻讀碩士學(xué)位,,研究方向是英國文學(xué),,但是他又抽出大量時(shí)間學(xué)習(xí)俄語和俄羅斯文學(xué)課程。傅樂淑原是查良錚在西南聯(lián)大的同學(xué),,此時(shí)也在芝加哥大學(xué)歷史系留學(xué),,兩個(gè)人成了俄語選修課的同班同學(xué)。傅樂淑回憶說: 我與穆旦同窗,,是在抗戰(zhàn)后的美國芝加哥大學(xué),。我們同選一門課“Intensive Russian”,……我因?qū)懖┦空撐谋剡x此課,,每日焦頭爛額為俄文所窘,。穆旦則瀟灑之至。原來他在聯(lián)大時(shí),,曾選過我們最高明的俄文教授劉澤榮先生的課,?!碌┻x此課溫習(xí)俄文。每逢作練習(xí)時(shí),,他常得到俄文教授的美評(píng),。那時(shí)他正在翻譯普希金的詩?!谥ゴ筮x讀這門課的20來個(gè)人中,,穆旦是班上的冠軍。(《憶穆旦好學(xué)不倦的精神》) 這一段回憶文字包含了兩個(gè)異常重要的信息,,一是證明了查良錚熟練掌握俄語的水平,,不僅受到同學(xué)的推崇,而且得到了俄語教授的肯定與贊揚(yáng),。二是透露了查良錚開始翻譯普希金詩歌的時(shí)間,。沒有多年勤奮刻苦的磨練,就不可能有20世紀(jì)50年代初翻譯普希金詩歌的神速與高產(chǎn),。 還有一點(diǎn)必須提及,,那就是查良錚留學(xué)期間還背誦了一本俄漢詞典。查先生的夫人周與良教授在回憶文章中曾經(jīng)寫過這樣一段文字: 50年代初,,他在美國芝加哥大學(xué)深造時(shí),,原是主要研究英國文學(xué),后來為了準(zhǔn)備回國參加社會(huì)主義建設(shè),,又在俄語,、俄國文學(xué)方面苦下功夫。他在西南聯(lián)大時(shí),,受當(dāng)時(shí)進(jìn)步思想的影響,,也學(xué)過一點(diǎn)俄語,上過著名俄語專家劉澤榮教授的課,。但那只是打了一點(diǎn)基礎(chǔ),。此時(shí)在芝大,因?yàn)閷W(xué)習(xí)目標(biāo)明確,,他又下決心突擊俄語。他采取的一個(gè)辦法,,又是背詞典……后來有人問過他,,為什么要采取背字典的苦辦法,他說是為了充分掌握一種外語的豐富詞匯,?!吃~典是可取的學(xué)習(xí)外語的方法,年輕時(shí)下的苦功,,為他日后翻譯英文,、俄語詩歌,,打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。(《懷念良錚》) 從1937年到1952年,,十幾年間,,查良錚一直不間斷地在學(xué)習(xí)俄語,關(guān)注俄羅斯文學(xué),,正因?yàn)樗L時(shí)期潛心學(xué)習(xí)俄語,,鉆研俄羅斯詩歌,才為他選擇與翻譯普希金的作品奠定了堅(jiān)實(shí)而牢靠的根基,。 通過查良錚先生的同學(xué),、朋友、親人的回憶文字,,我們可以得出結(jié)論:查先生翻譯普希金詩歌,,并非依據(jù)英文轉(zhuǎn)譯,他的俄文很好,,是依據(jù)俄語原著進(jìn)行翻譯的,,不過,他在翻譯過程中參考了英語譯本,,并且還參考了德語譯本,,因此他所翻譯的普希金抒情詩、普希金長詩和《歐根·奧涅金》才那樣形神兼?zhèn)?、精彩?dòng)人,,受到一代又一代讀者的好評(píng)。 |
|