兩年前,,我推送過一篇文章《為什么建議讀原版外文書,而非譯本,?》,,在文章中我主張能讀原版的,,不要讀譯本,。主要原因是從信息獲取的角度看,許多譯本翻譯質量不高,,錯誤連篇,,可讀性差;從英語學習的角度看,,錯過了一個提升綜合英語技能的機會,,實在可惜。 不過我現在的看法有些改變,。 首先不要有讀原版書的優(yōu)越感,。讀原版書沒什么了不起的,因為讀書最重要的目的是獲取信息,,能達到這一目的即可,。讀了不少原版書,除了多認識了幾個詞兒,,腦袋依然空空就沒什么意思了,。 其次,讀原版書時適當參考中文譯本是可以幫助理解的,。許多英語學習者在讀英文原版作品時,,往往過于不求甚解,遇到讀不懂的地方常會自然跳過,,稀里糊涂地就讀完了一本書,。中譯文雖然不夠完美,但是也是一個幫助理解的工具,。我們可以在看過一個章節(jié)的英文后,,快速翻一翻中文譯本,一來是加深印象,,二來可以檢驗自己是否理解正確,。 我在閱讀一本書的時候,常常會同時有中文和英文版,,這樣做主要有兩個好處,。 1. 利用中譯本的序言,快速掌握核心內容,。 許多中譯本都會在“推薦序”和“譯者序”中介紹作品背景,、主要內容,,這些內容可以幫助我們快速了解作品,讀起來的時候也知道哪里是“重頭戲”,,哪里比較“水”,。 2. 利用中譯本練習回譯。體會中英語的語言習慣,,提升表達力,。 復旦大學英文系教授金雯老師說:“整體提高英語能力的方法就是不斷觀察思考母語人士的書面和口頭語言習慣,不斷操練,,舉一反三,。” 這一點我非常同意,。她提出了一個高段位自我突破的方法:
我個人是反對用翻譯的方法學英文的,拿閱讀來說,,很多人的一個誤區(qū)是:我不會翻譯,,所以我讀不懂這段話。而我認為:翻譯的基礎是“讀懂”,,真正理解了之后才能談翻譯,,這時候翻譯成什么樣主要是中文水平了(我們往往都高估了自己的母語水平)。有了一定基礎之后,,我們可以使用翻譯的思路來學提高英文寫作以及整體水平,。 比如,耐克聯合創(chuàng)始人 Phil Knight 的《鞋狗》(Dog Shoe)中,,第一段的譯文是這樣的:
《鞋狗》的譯者毛大慶先生不是專業(yè)翻譯,這段話雖不夠優(yōu)美,,但是整體上看是沒有問題的,。看到這段話你會如何譯成英文呢,?你可以動手寫一寫自己的版本,,或者口述一個版本,。 然后看一下原文:
中英雙修,,物盡其用 通過翻譯和比較,我們可以更好地吸收英文文本中的知識點,,讓自己的表達更加靈活,。 比如“我比任何人都起得早”直接說"I was up before the others”就好了,這就是英文中介詞的靈活用法,?!昂取?“吃” “穿” “系緊” “溜”在原文中是"drank" "wolfed down"(這里用了“擬物”的修辭手法) "put on" "laced up" "slipped",簡單,、干脆,、利落,畫面感十足,,建議直接背下來,。 回譯和背誦,可能是英語學習中最簡單有效,、可以及時反饋修正的學習方式了,。我們在閱讀英文時,不妨找來它的中譯文,,從中選 1-3 句話做一下回譯練習,,然后把原文熟讀成誦,讓大腦中學習素材變得立體和結實,。 再舉一個例子,。《刻意練習》(Peak)的中譯本中有這樣一段話:
我們可能會寫成: So, we simply summarize purposeful practice as: Get outside of your comfort zone but also make clear goals in a focused fashion. Draw up a plan for reaching those goals and figure out a way to monitor your progress. 寫完之后看一下原文,,對比學習一下:
這里我們學到了 in a nutshell 這個表達,也學到了作者更簡潔清楚有邏輯的表達方式: 用 with 來連接,,而不是用動詞,。這時我們我們就觀察到了中英文的表述習慣不同。 譯文中出現了“制定一個計劃” “想出監(jiān)測你進步的方法”,,我于是就寫成了"make a plan" "figure out a way",,這樣寫沒有錯,但是原文的寫法更有邏輯和層次:有目的的練習最重要的是 get outside of your comfort zone,,但是這樣還不夠,,還需要 in a focused way。那怎么 in a focused way呢,?有 goals,,有 plan,有 a way to monitor,。 你會發(fā)現,,無論是多么簡單的一句話,想把它寫得自然地道其實都并不容易,。我們持續(xù)練習英語,,無非就是把那些我們“覺得別扭的地方”變得不別扭。“英語思維”的培養(yǎng)無非就是觀察,、對比,、理解和使用的過程。我們學語言一定不要有“標準答案”的思想,,多想想“還可以怎么說” “怎么說會更準確”,。 |
|