在古代,,“弄璋之喜”和“弄瓦之喜”是賀人生育時(shí)常用的恭維詞,。 璋、瓦之稱,,最早見于《詩經(jīng)·小雅·斯干》,。這是一首祝賀貴族興修宮室的頌詩,詩中有兩段分別寫道: 乃生男子,,載寢之床,,載衣之裳,載弄之璋,。其泣喤喤,,朱芾斯皇,室家君王,。 乃生女子,,載寢之地,載衣之裼,載弄之瓦,。無非無儀,,唯酒食是議,無父母詒罹,。 前一段是說:蓋好了這棟新的宮室,,如果生下男孩要給他睡在床上,穿著衣裳,,給他玉璋玩弄,。聽他那響亮的哭聲,將來一定有出息,,地位尊貴,。起碼是諸侯,說不定還能穿上天子輝煌之服,。 后一段則說:蓋好了這棟新的宮室,,如果生下女孩,就讓她躺在地上,,裹著襁褓,,玩著陶紡輪。這女孩長大后是一個(gè)干家務(wù)的好能手,,既不讓父母生氣,又善事夫家,,被人贊許為從不惹是非的賢妻良母,。 可見,“弄璋”,、“弄瓦”在兩千多年前的周代,,已作為生男生女的代稱,生男孩子叫“弄璋之喜”,,生女孩子叫“弄瓦之喜”,。 璋是好的玉石,為玉質(zhì),;瓦是紡車上的零件,,為陶制,兩者質(zhì)地截然不同,。璋為禮器,,瓦(紡輪)為工具,使用者的身份也完全不一樣,。男孩弄璋,、女孩弄瓦,凸顯了古代社會(huì)的男尊女卑。 不過,,在當(dāng)時(shí)重男輕女乃天經(jīng)地義的事情,,所以,“弄璋”祝生男,,固喜,;“弄瓦”祝生女,也都認(rèn)可,,完全符合當(dāng)時(shí)歷史背景下人們的一般心態(tài),,無可非議。 因此,,不管是弄璋之喜,,還是弄瓦之喜,都是表示人們對(duì)新生孩兒的美好祝愿,。 至于今日出現(xiàn)在一些人的筆下或言談中,,特為人家生男生女賀以此詞,攀附文雅,,恰恰是拾了被新時(shí)代唾棄的衣缽,。古人言語,有其精華,,也有糟粕,。“弄璋”,、“弄瓦”,,重男輕女,非其精華,。生男之家,,主人聽了,要是懂得其辭含義,,無非一笑,,倒是生女之家,心里不是滋味,,還怪賀者搞些什么名堂,。 引經(jīng)據(jù)典,表達(dá)心意,,用得合適,,自然會(huì)添加情趣;用之不當(dāng),,則恰反初衷,,聽者頗為尷尬,,說者也不會(huì)自在。特別是不明其意,,亂用其詞,,還會(huì)鬧出笑話。唐代宰相李林甫,,亂用古典,,就鬧出“弄麞”的笑話。 《舊唐書》就記載了這樣一件事: 唐朝時(shí)期,,太常少卿姜度生了一個(gè)孩子,,不學(xué)無術(shù)的林甫親手書寫:“聞?dòng)信栔畱c”,客人看了都大笑不已,。 “弄璋”寫成“弄麞”,,前者為貴器,后者為獸物,,兩者風(fēng)馬牛不相及,。位至宰相,出此錯(cuò)誤,,可見這是一位不學(xué)無術(shù)的宰相,。 原來“弄璋”“弄瓦”是古代男尊女卑思想的產(chǎn)物,這讓現(xiàn)代把女孩當(dāng)作小棉襖的父母情何以堪,。其實(shí)父母?jìng)儾槐靥^真,,“弄璋”也好、“弄瓦”也罷,,都是大喜,,都值得慶賀。 有書君語:對(duì)此問題你有什么不同的見解呢,?歡迎在下方留言評(píng)論,別忘給有書君點(diǎn)個(gè)贊哦~關(guān)注有書君,,私信回復(fù)句子,,有書君送你一句特別的話! |
|