久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

論文學(xué)翻譯與解構(gòu)主義(下)

 Lushisheng 2018-07-08

下面是一首耳熟能詳?shù)男≡?,系“初唐四杰”之一的駱賓王七歲時(shí)所作:

鵝,,鵝,鵝,,
曲項(xiàng)向天歌,。
白毛浮綠水,
紅掌撥清波,。
小詩簡(jiǎn)潔清新,,猶如一幅一無雕飾的素描。畫面中除了鵝,只有一泓碧水,,別無他物,。管見以為,翻譯這樣一個(gè)“歷史流傳下來的文本”,,實(shí)在沒有必要“以新的,、特有的方式去理解”。詩中的“鵝”,、“曲項(xiàng)”,、“白毛”、“綠水”,、“紅掌”,、“清波”作為文字符號(hào)所表達(dá)的概念意義是十分清楚的。它們所能產(chǎn)生的聯(lián)想意義(包括引申義,、風(fēng)格義,、情感義、反映義,、搭配義等)也是邊界清晰的,。以“白毛”為例,單獨(dú)一個(gè)詞的“能指”當(dāng)然可以有鵝毛,、鴨毛,、雪花、銀發(fā)等暗含,,但被用在這首小詩中,,這些理論上的多向度能指意義顯然都站不住腳,其隱喻所指,,毋庸置疑,。至于詩中含動(dòng)作意味的“向”、“歌”,、“浮”,、“撥”,由于意指的動(dòng)作都發(fā)生在一個(gè)特定的情境中,,也不可能生發(fā)出多少歧義來,。從關(guān)聯(lián)理論看,漢語讀者從該詩的字面話語和語境中所獲得的最佳關(guān)聯(lián)并無隱晦含混之處,。憑借認(rèn)知語境中的邏輯信息和百科常識(shí),任何一個(gè)讀者都不會(huì)做出不合常理的語境假設(shè)而想入非非的,,除非他是一個(gè)正在發(fā)作的幻想癥患者,。而幻想癥患者發(fā)病之時(shí)能否正常閱讀是令人懷疑的。
德國(guó)接受美學(xué)理論家瑙曼研究過文學(xué)文本的客觀規(guī)定性,認(rèn)為:“每一部作品都有一種內(nèi)在的一致性,。(……)它們?yōu)樽髌吩诮邮苓^程中被接受的方式,、產(chǎn)生的效應(yīng)以及還有對(duì)它的評(píng)估預(yù)定了特定的方向?!闭?yàn)殚喿x與接受受到作品文本客觀規(guī)定性的制約和引導(dǎo),,讀者才不至于從《西游記》中讀出《紅樓夢(mèng)》的語境與情味。同樣的道理,,從這首《鵝》詩中也不大可能讀出風(fēng)馬牛不相干的內(nèi)容來,。
對(duì)照《康熙字典》和《說文解字》,,我們發(fā)現(xiàn)該詩所有字詞均與現(xiàn)代漢語的含義吻合,全詩的語法結(jié)構(gòu)、韻律格式也與現(xiàn)代漢詩大同小異,。完全有理由相信,這首小詩所承載的概念信息,、情感信息,、美學(xué)信息對(duì)于古人和今人并無區(qū)別。當(dāng)然,,不同讀者從這首詩中獲得的意境和審美感受不可能一模一樣,,就連詩人自己對(duì)該詩意境細(xì)微處的追溯都難免“欲辨已忘言”(陶潛《飲酒》之五)。所以,,硬要從中挑出能指的“不確定性”來并不難 ——“浮”,,有深淺之差,“撥”,,有輕重之別,,“歌”,有高低之分,。到底是此“浮”還是彼“浮”,?此“撥”還是彼“撥”?不過,,果真精確到這般程度,,詩人恐怕寫不出,讀者也不會(huì)領(lǐng)情,。更重要的是,,如此寫出的“詩”,是為了讓人吟詠,、欣賞,?還是供人探微、考據(jù),?須知,,文學(xué)語言是一種“內(nèi)指性”的“偽陳述”,,根本不存在真或假,對(duì)或錯(cuò),。它所喚起的情感和聯(lián)想更是隨物賦形,,因人而異。以數(shù)理邏輯的精確性要求文學(xué)語言,,實(shí)在是一種無知,!
這是一首流傳了一千多年的小詩。從解構(gòu)主義的觀點(diǎn)看,,作者早已“離場(chǎng)”,。即使“在場(chǎng)”,“作者身份也不是意義的保證”(王東風(fēng)語),;時(shí)空距離早已讓“本文的意義超越它的作者”(伽達(dá)默爾語),;所以,譯者應(yīng)該成為“一個(gè)從自身的歷史存在出發(fā)通過視域融合,,達(dá)到對(duì)原文創(chuàng)造性理解的解釋者,。” (劉云虹語) 這里的“視域融合”來自伽達(dá)默爾的Horizont verschmelzung,,指的是闡釋主體的視野與文本主體的歷史視野的融合,。也就是說,今天的理解者必須跨越時(shí)空去跟理解對(duì)象過去的“視界”融合,。
面對(duì)一首并不復(fù)雜的小詩,在解構(gòu)主義者看來卻非得“以新的,、特有的方式”,,“從自身的歷史存在出發(fā)通過視域融合”,去進(jìn)行“創(chuàng)造性理解”,。此時(shí)此刻,,筆者禁不住手癢起來,何不也從解構(gòu)主義的視角審視一番,,順便體驗(yàn)一下操刀解構(gòu)的感覺,?
“鵝、鵝,、鵝”—— 野鵝還是家鵝,?大鵝還是小鵝?體重幾許,?數(shù)量幾多,?公的還是母的?下過蛋沒有,?光三個(gè)“鵝”字就能輕易拷問出這么多“不確定意義”來,?!煸眨?
“曲項(xiàng)向天歌”—— “曲項(xiàng)”有多曲,?朝東還是朝西?“向天歌”的“天”指晴天,,陰天,,還是雨天?另外,,“歌”什么,?“歌”多久?獨(dú)“歌”,,還是合唱,?…… 解構(gòu)的感覺——真爽!
其實(shí),,可供解構(gòu)的遠(yuǎn)不止這些,,而且筆者并未動(dòng)用“創(chuàng)造性理解”,倘若真的牽出“克隆鵝”,、“蒸餾水”,、“農(nóng)夫山泉”之類來,解構(gòu)就更無窮無盡了,。當(dāng)然,,解構(gòu)主義最最關(guān)心的還是讀者腦海里被該語言符號(hào)的能指所喚起的意象,是否就是當(dāng)年駱賓王寫這首詩時(shí)真實(shí)世界里的“那個(gè)物”,?肯定不是,。那么,詩中“鵝”所指涉的就只能是“一個(gè)抽象的概念,,一個(gè)虛幻的在場(chǎng),,一個(gè)不在場(chǎng)的在場(chǎng),一個(gè)在場(chǎng)的替代物(……)只是再現(xiàn)了不在場(chǎng)的在場(chǎng),,取代了在場(chǎng)的地位,。”(王東風(fēng)語)“鵝”字是如此,,“曲項(xiàng)”,、“紅掌”、“綠水”,、“清波”呢,?盡在不言中。此外,,此“鵝”年齡不詳,,性別待定,,種類待查,…… 一個(gè)“鵝”字尚且如此難定,,全詩意義的確定性更從何談起,?此刻,連筆者自己都禁不住沮喪起來了,。解構(gòu)的魔力于此可見一斑,!
然而轉(zhuǎn)念一想,謬莫大焉,!讀這首小詩的都是些什么人,?是欣賞詩意,陶情遣興的讀者,,還是希望把該鵝當(dāng)母本進(jìn)行克隆的鵝類專家,?有必要對(duì)一首詠鵝詩進(jìn)行如此纖毫不漏的解構(gòu)嗎?文學(xué)作品是供人欣賞的,,還是供人解構(gòu)的,?“月光如水水如天”,好端端一個(gè)佳句,,一旦“解構(gòu)”開來,馬上捉襟見肘:月光如水,,水又如天,,月光也該如天——豈不荒唐,!詩是經(jīng)不起推敲的,一經(jīng)穿鑿,,便成滑稽,,此乃詩家常識(shí),??上В鈽?gòu)主義者關(guān)心的不是文學(xué)語言的自身邏輯,,而是意義的“延異”與“能指符號(hào)的滑動(dòng)”。在他們眼里,,對(duì)“不在場(chǎng)的在場(chǎng)”的“替代物”驗(yàn)明正身,似乎比文學(xué)作品的美學(xué)追求更重要,。
硬是無中生有地解構(gòu)那些連作者自己都沒有想到過的東西,,硬是用數(shù)學(xué)的精確來剖解本質(zhì)上并不精確,,也無需精確的文學(xué)語言,然后故作驚訝地拈出“意義不確定性”的證據(jù)來,,讓人覺得好像真的發(fā)現(xiàn)了什么重要的東西,。這就是解構(gòu)主義者總能給人以科學(xué)求真印象,總會(huì)令對(duì)手啞口無言的訣竅所在,。

一位學(xué)者就認(rèn)為,,“作者本人的表述未必能準(zhǔn)確地體現(xiàn)他的意圖”,所以“作者身份也不是意義的保證”,。(王東風(fēng)語)這種解構(gòu)主義邏輯揉科學(xué)與荒謬于一體,,讓你贊同不是,,反對(duì)也不是。作者的意圖是否準(zhǔn)確表述,,他本人不知道,。文本的原意是什么,作者本人不清楚,。而對(duì)產(chǎn)生文本的心路歷程,、情感思緒一無所知的另一個(gè)人卻對(duì)此了如指掌,原因是P.V.澤瑪有言道:“符號(hào)是具有歷史性的,,意義的在場(chǎng),,由于‘先于表達(dá)’,且與能指分離,,因而只是一個(gè)幻覺,;一旦把所有符號(hào)的時(shí)空可變性因素都考慮進(jìn)去,這一幻覺就會(huì)即刻消解,。(……)由于意義的歷史變遷,,能指無法固定在特定的所指之上,因此意義的在場(chǎng)是無法實(shí)現(xiàn)的,?!?這種建立在符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué),、心理學(xué),、語言學(xué)、數(shù)理邏輯學(xué)基礎(chǔ)上的結(jié)論科學(xué)縝密,、擲地有聲,,誰敢說錯(cuò)?

行文至此,,筆者不禁又想起王東風(fēng)教授所舉的“倚天劍”和“屠龍刀”來,。假如要將它們譯成英文,,該如何把它們的“能指固定在特定的所指之上”呢?是拋開“在場(chǎng)”,、“不在場(chǎng)”的考量,,以虛對(duì)虛地譯?還是先找來實(shí)物,,量好尺寸,,以實(shí)對(duì)實(shí)地譯?倘若“虛”譯,,則“腦海里被能指喚起的意象根本就不是真實(shí)世界里的那個(gè)物”,;倘若“實(shí)”譯,這劍和刀的來路就有問題,,因?yàn)椤斑@兩樣兵器皆是金大俠的杜撰之物,,他自己都沒見過,根本沒有在場(chǎng)的可能性”,。嗚呼,,而今之后譯者還有活路沒有?
坦率地說,,讀完王教授的《解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)》(以下簡(jiǎn)稱《解“忠”》)總覺得一頭霧水,,不明白作者洋洋千言的解構(gòu)目的何在?是為了證明翻譯不可能有“忠實(shí)”嗎,?那么,,取代“忠實(shí)”的又是什么?此時(shí),,我們的耳邊似乎響起了“翻譯即操縱”,、“翻譯即背叛”的熟悉吶喊。翻譯既然可以“操縱”,,可以“背叛”,,還有必要對(duì)傳統(tǒng)譯論中的“信”與“忠實(shí)”大加撻伐么?不過話說回來,,王教授并沒有這般偏激,,他對(duì)此的回答是:“翻譯就是要保留原文的語言和文化差異”。
妙哉,!解構(gòu)了半天又回到了被折騰得死去活來的“忠實(shí)”上——忠實(shí)于“原文的語言和文化”,!忠實(shí)于“保留”其“差異”!只是這“保留原文的語言和文化差異”跟老生常談的“直譯”又有什么本質(zhì)不同,?別忘了,,直譯可是支謙、鳩摩羅什他們一千多年前就已經(jīng)無師自通的翻譯手法啊,!
實(shí)事求是地說,,《解“忠”》不愧是一篇雄辯之作。其所以出現(xiàn)如此邏輯混亂,,絕不是因?yàn)樽髡呖紤]欠周,,而是解構(gòu)“忠實(shí)”壓根找錯(cuò)了對(duì)象!文學(xué)從根本上說就不應(yīng)該被解構(gòu),。文學(xué)作品猶如一件藝術(shù)品,。你可以從一件藝術(shù)品中解構(gòu)出各種各樣最細(xì)微的要素,但這些要素加起來卻成不了一件藝術(shù)品,。正如一位學(xué)者所指出:“對(duì)于文學(xué)藝術(shù)這種不可分的氣韻生動(dòng)的生命形式,,硬要從中一刀切開,(……)顯然是一種可笑的機(jī)械性思維,?!保欁驷摗⒐缭普Z)同樣的道理,,文學(xué)翻譯也應(yīng)該拒絕解構(gòu),道理很簡(jiǎn)單:文學(xué)文本本身就是個(gè)充滿虛構(gòu)情節(jié),、微妙情感和創(chuàng)意表達(dá)的美學(xué)世界,,翻譯又怎么可能做到處處精確、字字對(duì)應(yīng)呢,?劉宓慶說得好:文學(xué)的“模糊性審美構(gòu)成(意境,、神韻等)是非定量的、流變的,,可以允許仁者見仁,,智者見智的?!倍鼮橹匾氖?,“氣韻生動(dòng)的生命形式”永遠(yuǎn)不可能在“解構(gòu)”中誕生。天底下至今也找不到哪位譯者是在時(shí)時(shí)顧盼“能指”與“所指”,、“在場(chǎng)”與“不在場(chǎng)”的誠(chéng)惶誠(chéng)恐中,,靠著“撒播”“蹤跡”,譯出一部像樣的文學(xué)作品來的,。
魯迅先生寫過一則笑話:有家小孩滿月,,客人前來賀喜,其中一位偏偏與眾不同,,對(duì)著主人說道:“這孩子將來要死的,。”結(jié)果挨了一頓痛揍。從自然規(guī)律講,,此人所言的確無懈可擊,,稱得上絕對(duì)真理!但對(duì)一個(gè)剛剛滿月的嬰兒,,這個(gè)“絕對(duì)真理”跟無稽之談何異,?這個(gè)小孩是該時(shí)刻想著遙遠(yuǎn)未來必定降臨的死亡呢?還是該把這個(gè)比澤瑪大師的真理更具真理性的“絕對(duì)真理”完全拋到腦后,,先過好此世人生呢,?在這個(gè)笑話中,堅(jiān)持真理跟“撒播”(dissemination)謊謬,,有何區(qū)別,?
文學(xué)語言原本就是以異化意義、扭曲言語,、制造朦朧,、含蓄與陌生化效果為能事,如何招架得住以數(shù)學(xué),、哲學(xué),、邏輯學(xué)為后盾的解構(gòu)主義剖刀?況且,,這把剖刀只管解構(gòu),,不管死活,指著狼藉滿地的碎片讓你認(rèn)輸,。至于這些碎片如何“重構(gòu)”,,能不能拼接得起來,那是形而下的事,。當(dāng)然,,我們不會(huì)去說解構(gòu)主義者解決問題誠(chéng)意不夠,因?yàn)樗麄儚膩碇欢顺鰡栴},,沒有解決過問題,。當(dāng)他們對(duì)理性、確定性,、明晰性,、乃至絕對(duì)真理進(jìn)行徹底解構(gòu)時(shí),后果并不在考慮之列,。
為了便于進(jìn)一步展開話題,,我們另舉陸游的《釵頭鳳》為例。該詞系詩人遇往日愛妻于沈園,,憶昔撫今,,感極而作的詩篇:
紅酥手,,黃騰酒,滿城春色宮墻柳,。東風(fēng)惡,,歡情薄,一懷愁緒,,幾年離索,。錯(cuò)!錯(cuò),!錯(cuò),!
春如舊,人空瘦,,淚痕紅浥鮫綃透,。桃花落,閑池閣,。山盟雖在,,錦書難托。莫,!莫,!莫!
本文作者絞盡腦汁,,試圖找出今天的譯者“必須以新的,、特有的方式”,來“創(chuàng)造性理解”這首詞的道理和必要性,,卻做不到。首先,,“必須以新的,、特有的方式”指什么?是不是該把“黃騰酒”,、“鮫綃”,、“錦書”的能指鎖定為現(xiàn)代人的“啤酒”、“紙巾”和“電子情書”,?如若不然,,這“必須”二字就用得匪夷所思,“創(chuàng)造性”三字也令人費(fèi)解,。還是聽聽劉云虹博士在前述高論中的另一句話:“只有當(dāng)讀者在文本提供的文學(xué)背景中融入自身對(duì)世界和人生的前理解時(shí),,他才能‘讓文本說話’,即把文本中潛在的意義具體化為一種當(dāng)前的意義,?!?此言不虛。只是作者到底談的是“文學(xué)欣賞”,還是“翻譯批評(píng)”,?談的是讀者,,還是譯者?身為普通讀者,,當(dāng)然怎么理解都行,;作為譯者身份的特殊讀者,這話就欠妥了,。譯文是給不懂原文的讀者看的,,譯文讀者自然希望自己所讀的就是原文在另一種語言中的再現(xiàn)。這“具體化為一種當(dāng)前的意義”,,一則隨意性太大,,容易人言人殊;二則也是對(duì)譯文讀者權(quán)利的公然漠視,!
本書作者并不懷疑海德格爾所謂“先有”,、“先見”、“先識(shí)”的“前理解”對(duì)文本闡釋的影響,。我們更不懷疑,,一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者絕對(duì)不會(huì)聽任自己不無偏頗的“前理解”左右對(duì)文本的闡釋。文本是作者凝固了的思想,、情感和話語,,文本一旦同作者寫作時(shí)的意圖相分離,能指一旦同書寫時(shí)的具體情境相分離,,理解就會(huì)離譜,,闡釋就可能漫無邊際。鄙意以為,,要想透徹地理解《釵頭鳳》,,翻譯《釵頭鳳》,譯者就必須努力走近作者,,熟悉作者的時(shí)代,、作者的身世,想方設(shè)法感受作者的情感經(jīng)歷,。易言之,,就是要努力修正自己的“前理解”。畢竟,,那是陸游的惆悵,、陸游的心聲、字里行間透出的憤懣與凄婉只屬于陸游,。這是譯者的責(zé)任,,也是可以做到的事,。翻譯之所以可能,是因?yàn)槿祟惖纳項(xiàng)l件,、情感活動(dòng),、道德標(biāo)準(zhǔn)總是大致相同;人類的生活需求,、情感體驗(yàn)并無大異,,所謂“人同此心,心同此理”,。另一方面,,還因?yàn)槲膶W(xué)的本質(zhì)和精髓不在枝枝節(jié)節(jié)的精確無誤,而是在意境,、神韻,、美學(xué)追求的直入人心。當(dāng)然,,希望精確再現(xiàn)作者當(dāng)年的歷史語境,,復(fù)原詩人創(chuàng)作時(shí)的原初靈感和心路歷程,那肯定做不到,。也大可不必枉費(fèi)心機(jī)去試圖做到,。文學(xué)不是數(shù)學(xué),“毫發(fā)不差”不是譯學(xué)的宗旨,,更不是文學(xué)的宗旨,。
身為譯者,你自然有權(quán)利選擇譯它或是不譯它,??梢坏┻x擇了它,你就得承認(rèn)它的神圣性并承諾對(duì)它的忠誠(chéng),。怎么能夠想象,,一個(gè)對(duì)原作者的身世、情感,、語言風(fēng)格一無所知,,對(duì)產(chǎn)生文本的時(shí)代背景,,人文環(huán)境糊里糊涂的譯者,,僅憑一個(gè)“已同原作者脫離關(guān)聯(lián),并向新的關(guān)系積極開放”(劉云虹語)的文本,,就可以“以新的,、特有的”“創(chuàng)造性”方式,暢快淋漓地來個(gè)“翻譯即征服”呢,?
批判傳統(tǒng)譯論的“信”與“忠實(shí)”時(shí),,一個(gè)小小的能指符號(hào)都可以在差異中被無限延宕,;而輪到解構(gòu)主義者拿出解決問題的辦法時(shí),我們聽到的卻是“翻譯即背叛”,、“翻譯即征服”,!不知道這雙重標(biāo)準(zhǔn)是不是解構(gòu)主義翻譯理論的一個(gè)組成部分?
解構(gòu)主義從其誕生的那一天起就是西方思維和西方哲學(xué)的產(chǎn)物,。它植根于西方語言文字,,借助西方后現(xiàn)代思潮,矛頭首先直指邏各斯中心主義,。盡管其解構(gòu)手法相當(dāng)粗野,,卻也頻頻歪打正著。原因就在于,,語言是對(duì)無限宇宙的有限表述,。語言的有限性和人的精神的無限豐富性、自由性,、創(chuàng)造性之間本來就存在著永恒的矛盾,。身為哲學(xué)家的德里達(dá)何以偏偏選擇語言文字和文學(xué)翻譯作為突破口,來論證其“真理的相對(duì)性和無終結(jié)性”這一解構(gòu)主義核心概念呢,?就是因?yàn)閺摹把浴迸c“意”的矛盾中,,找出文字符號(hào)能指與所指的不穩(wěn)定性關(guān)系十分容易。正基于此,,他憑空造出了一個(gè)可以讀,、可以寫,但不能夠聽,,也不能夠在言說中被理解的différance,,輕而易舉地證明了語言符號(hào)不存在同一性,以及能指和所指之間的差距難以彌合,。這原本只是一場(chǎng)西方哲人之間在寫音語境下的哲思博弈,,一場(chǎng)文字游戲。遺憾的是,,偏偏就有幾個(gè)在漢字寫意語境下長(zhǎng)大的人不由分說地也一頭扎了進(jìn)去,,跟著人家大談“能指符號(hào)的滑動(dòng)”,大發(fā)“文字陌生性”的感慨,,帶著東方嗓門模仿西方后現(xiàn)代聲音,。這除了讓人聯(lián)想到鸚鵡,恐怕只有無奈一笑了,。
孟凡君博士說過一段話發(fā)人深思:“自20世紀(jì)末至今,,西方譯學(xué)花樣迭出,又興起了后現(xiàn)代主義,、后殖民主義,、后結(jié)構(gòu)主義,、解構(gòu)主義、女權(quán)主義等形形色色的翻譯理論體系,,頗有眼花繚亂之感,。其實(shí),這些翻譯理論只是借用各文化思潮的視角和術(shù)語,,對(duì)翻譯進(jìn)行換位闡釋罷了,,與其說譯學(xué)借其他學(xué)科來建構(gòu)自己的理論體系,不如說各種學(xué)說借翻譯研究來炫耀展示自己,?!闭\(chéng)哉斯言!

張傳彪
2018年7月7日去論文化改寫

The End

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào),。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多