我是1988年?yáng)|渡的,趕上昭和尾,,日月如梭,,今年已經(jīng)是平成三十年,僑居日本也就整整三十年了,。明年(2019年)老天皇退位,,新天皇登基,又要改年號(hào),。這叫“一世一元之制”,,明治維新時(shí)跟大清學(xué)來(lái)的。昭和年代發(fā)生過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng),,不大配“和”字,,平成年間出現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)不景氣,頗有點(diǎn)不“成”,,而新朝第一件大事是后年(2020年)日本又第二次舉辦東京奧運(yùn)會(huì),,應(yīng)該取一個(gè)使人心一新的年號(hào)吧。 日本年號(hào)用漢字,,采自中國(guó)的古典,,我們看了也感到親切。不過(guò),,積三十年之經(jīng)驗(yàn),,我覺(jué)得漢字也常讓我們漢字本家對(duì)日本產(chǎn)生誤解。因?yàn)槿照Z(yǔ)中的漢字早已變成了日語(yǔ),,卻不知是自以為是,,抑或自作多情,好些人不把人家日語(yǔ)當(dāng)日語(yǔ),,望日文而生華義,。例如“晚酌”,這是個(gè)日常用語(yǔ),,翻譯過(guò)來(lái)就是晚飯時(shí)喝幾杯小酒,,但有人見(jiàn)了竟好似見(jiàn)到中國(guó)的詩(shī)詞歌賦,驚呼日本人真雅,,誤解就這么產(chǎn)生,。筷子不叫筷子,,叫作“箸”,,名片不叫名片,叫“名刺”,,偏巧還記得“最笑近來(lái)黃叔度,,自投名刺占陂湖”,,唐代的詩(shī)句吔,東瀛猶是漢唐風(fēng),,贊嘆不已,,日本人簡(jiǎn)直都不好意思了。 “忖度”,,意思仍然是中國(guó)原裝,,平時(shí)很少用,可能好多日本人都不認(rèn)識(shí),,更不知道它出自中國(guó)的詩(shī)經(jīng),,近來(lái)卻借著“忖度上意”的政治事件而流行,有中國(guó)人就扯到日本人具有中國(guó)古文的教養(yǎng),,真是會(huì)搞笑,,只怕關(guān)于這個(gè)詞的來(lái)源他也是從網(wǎng)上查來(lái)的。多次見(jiàn)到網(wǎng)上當(dāng)作新鮮事,,驚怪中國(guó)的詞語(yǔ)很多是從明治時(shí)代的日本拿來(lái)的,,這倒是不假,總不能因此說(shuō)中國(guó)人都懂得日本古文吧,。 我們愛(ài)用“精神”一詞,,而日本人愛(ài)用“美學(xué)”,我們說(shuō)“雷鋒精神”,,他們可能說(shuō)“雷鋒的美學(xué)”,。什么自殺美學(xué)、暴力美學(xué),,“乃木希典大將固執(zhí)己見(jiàn)是他的美學(xué)”,“希望作為一個(gè)武士而死是三島由紀(jì)夫的美學(xué)”,,“小說(shuō)家池波正太郎的餐桌美學(xué)”,,此類(lèi)說(shuō)法比比皆是?!懊缹W(xué)”在這里已不再是原來(lái)的哲學(xué)術(shù)語(yǔ),,意思是引申的,不大好翻譯,。若無(wú)其事地照搬過(guò)來(lái),,語(yǔ)言明了,意思不清,,漢字的字面便給人造成一種印象,,仿佛日本人愛(ài)美,有高度的審美修養(yǎng),。都使用漢字,,看似便于交流,,有時(shí)反而障礙了我們深透地了解日本。 一般西方人讀日本文學(xué),,例如夏目漱石的《心》,、太宰治的《人間失格》,得到的印象是“日本人,,奇怪”,,“日本人,陰暗”,。我們中國(guó)人常做出一副很明白日本的樣子,,大談“傳統(tǒng)”啦、“細(xì)節(jié)”啦,,似是而非,。其實(shí),對(duì)于別國(guó)的事情,,我們的看法往往與本國(guó)人不同,。例如周作人曾大贊“閑適的下馱”,但谷崎潤(rùn)一郎遭遇了死亡十余萬(wàn)人的關(guān)東大地震,,竟高興起來(lái),,說(shuō)這下子?xùn)|京就能變漂亮了,男女老少穿西服,,他的小女兒也不用坐在榻榻米上,,再也不用穿沉甸甸的“下馱”——木屐。 |
|