在近幾年的中考英語試卷中,,翻譯句子題,分為兩部分,,第一部分是漢譯英,,第二部分英譯漢。 漢譯英就是根據(jù)所給的漢語,,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會(huì)留一個(gè)或幾個(gè)空,,空格內(nèi)只限填一個(gè)詞,,或者不限制詞數(shù),。這是一道綜合能力測試題,主要考查一些重要的語法,、句型和固定搭配,,重點(diǎn)詞的用法以及習(xí)慣用語。 這個(gè)題型要想答滿分也不是件難事兒,,只要大家能跟著老師認(rèn)真復(fù)習(xí)詞組、句型和語法等這些基礎(chǔ)知識(shí),,再用心體會(huì)下面這幾點(diǎn)解題思路和技巧,,是完全可以做到的。 1,、 明確考查意圖,,搭好句型框架。 每個(gè)句子都有明顯的考查意圖,,要么考查詞的用法和習(xí)慣表達(dá),,要么考查句型的結(jié)構(gòu)或固定搭配,,或者是考查語法規(guī)則的靈活運(yùn)用,。首先就要根據(jù)漢語意思,,確定所考查的知識(shí)點(diǎn)和所需要用到的句型。翻譯句子,,經(jīng)常會(huì)考查一些固定的句型或者一些特殊搭配(如:enough…to,,spend…on,too…to,,put off,get on with等),。2,、 確定時(shí)態(tài)語態(tài),注意前后呼應(yīng),。 一直以來,時(shí)態(tài)都是英語考試中的重點(diǎn),,在翻譯句子的時(shí)候,,我們要根據(jù)句中的時(shí)間狀語或者語境來確定句子所需要的時(shí)態(tài),,同時(shí)根據(jù)句子的意思來確定是主動(dòng)語態(tài)還是被動(dòng)語態(tài)。 遇到復(fù)合句的時(shí)候,,我們要注意,,主句與從句之間的時(shí)態(tài)要保持一致。特別應(yīng)該注意,,時(shí)間狀語從句和條件狀語從句,主句用一般將來時(shí),,從句用一般現(xiàn)在時(shí)表示將來,,就是我們經(jīng)常所說的“主將從現(xiàn)”,這一點(diǎn)大家必須記住,,幾乎每年的中考試卷都考考查這個(gè)知識(shí)點(diǎn)。3,、 注意英語習(xí)慣的表達(dá),克服母語障礙,。 我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的時(shí)候,,要注意英語和漢語在用詞和選句方面都有很多不同之處,,大家千萬不要用漢語的思維來翻譯英語句子。比如大家認(rèn)真看看下面的例子,。4、學(xué)會(huì)變通,,避免逐字翻譯。 同學(xué)們?cè)谧龇g的時(shí)候,,不能逐字翻譯,,要選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),,可以增詞或者減詞,也可以將詞類變形轉(zhuǎn)換或者進(jìn)行主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)之間進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,。在英語當(dāng)中,,使用被動(dòng)語態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。請(qǐng)看下面圖例的詳細(xì)講解,。總之,在做翻譯句子的時(shí)候,,要注意單詞的詞形變化,比如名詞單復(fù)數(shù),,動(dòng)詞第三人稱單數(shù),,動(dòng)詞時(shí)態(tài)語態(tài)以及非謂語動(dòng)詞等。 英漢譯,,這種題型是給出一段文章,要求把文章當(dāng)中劃線的句子翻譯成英文。首先我們要通讀全文,,整體把握短文的意思,,其次,,我們要理解文章當(dāng)中的關(guān)鍵詞和重點(diǎn)短語,最后我們?cè)俳Y(jié)合具體的語言環(huán)境,,把作者的思想和意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來,同時(shí)大家別忘了,,一定要對(duì)自己翻譯好的文字進(jìn)行核對(duì)修改潤色,,確保沒有翻譯錯(cuò)誤的地方,。大家可以看下面的例子:同學(xué)們除了要掌握這些正確的解題思路和技巧以外,,重要的是平時(shí)要有積累,考試的時(shí)候要認(rèn)真細(xì)心,,考慮全面,,只有這樣,,才能在考試當(dāng)中取得好成績。 |
|