塞維利亞的種樹(shù)書(shū) 文匯報(bào)2018-04-20文匯學(xué)人
▲ 《1001項(xiàng)發(fā)明——穆斯林文明遺產(chǎn)》中的一張插圖,描繪的是現(xiàn)代西方畫(huà)家想象出來(lái)的穆斯林農(nóng)業(yè)場(chǎng)景(圖片來(lái)自BBC的一本畫(huà)冊(cè))
▲ 西班牙語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)對(duì)照的《農(nóng)書(shū)》第一卷封面
▲ 西班牙語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)對(duì)照的《農(nóng)書(shū)》的一頁(yè),,探討種稻的第二十章
▲ 法語(yǔ)版《農(nóng)書(shū)》封面,。《農(nóng)書(shū)》可謂一部百科全書(shū)式的巨著,,“古典時(shí)代到中世紀(jì)期間流傳下來(lái)的最為偉大的農(nóng)業(yè)著作”,。
▲ 西班牙語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)對(duì)照的《農(nóng)書(shū)》第一卷封面
孟暉 阿瓦姆的《農(nóng)書(shū)》中記錄了112位前輩的觀點(diǎn),僅僅看那些花樣繽紛的名字,,如希臘人德謨克利特,、黑人萊昂、非洲人安納托里奧等等,,就讓人感到震撼,,那個(gè)時(shí)代的穆斯林精英竟是視野如此開(kāi)闊,當(dāng)時(shí)廣大的伊斯蘭世界中,,知識(shí)流動(dòng),、書(shū)籍傳播的范圍那么廣,那么活躍,,所傳承的文明傳統(tǒng)那么源遠(yuǎn)流長(zhǎng),。實(shí)際上,在作者的觀念世界里,,他的農(nóng)學(xué)傳統(tǒng)直接承襲亞當(dāng)與諾亞:“大洪水過(guò)后,,走出方舟的人們不知稼穡,是諾亞教導(dǎo)了他們,?!?/p> 波斯人有一句諺語(yǔ):“一個(gè)追問(wèn)接著一個(gè)追問(wèn),可以遠(yuǎn)至中國(guó),?!蔽液苄疫\(yùn),僅僅“薔薇露”這一個(gè)問(wèn)題,,就把我送到了西班牙穆斯林黃金時(shí)代的塞維利亞,。 中國(guó)文獻(xiàn)中的“薔薇露”,實(shí)際上是從伊斯蘭世界傳入的玫瑰香水,,這是學(xué)者們研究后得出的結(jié)論,。于是我就一直好奇,,能否在伊斯蘭文化中找到介紹薔薇露生產(chǎn)的歷史資料?直到最近才得知,,伊本·阿勒-阿瓦姆(Ibn al-Awwam)的《農(nóng)書(shū)》(Kitāb al-filāa)中有關(guān)于早期薔薇露制造的專節(jié),,于是入手了這本名著的西班牙語(yǔ)譯本和法文譯本。結(jié)果是拿到了一部百科全書(shū)式的巨著,,“古典時(shí)代到中世紀(jì)期間流傳下來(lái)的最為偉大的農(nóng)業(yè)著作”,。 阿瓦姆生活在12世紀(jì)下半至13世紀(jì)初的塞維利亞,時(shí)值西班牙穆斯林文明的巔峰期,,所謂“安達(dá)盧斯時(shí)代”,,可惜的是,文獻(xiàn)中沒(méi)有留下這位杰出農(nóng)學(xué)家的生平記載,。根據(jù)他在《農(nóng)書(shū)》中的無(wú)心披露,,學(xué)者們推斷,阿瓦姆出身貴族階層,,擁有田莊和家財(cái),,但無(wú)心功名,似乎從來(lái)不曾擔(dān)任一官半職,,卻對(duì)農(nóng)業(yè)有著無(wú)比的熱情,,最大愛(ài)好就是在田間親手進(jìn)行各種農(nóng)藝實(shí)驗(yàn),因此對(duì)鄉(xiāng)村生活和農(nóng)業(yè)勞作非常熟悉,。在書(shū)中,,阿瓦姆講述自己曾在阿勒哈拉菲(Aljarafe)試驗(yàn)不同條件下種植稻子、番紅花,、黃瓜,,給野棕櫚樹(shù)人工授粉,為幼橄欖樹(shù)治病……阿勒哈拉菲是塞維利亞以西的重要農(nóng)區(qū),,擁有當(dāng)時(shí)最密集的橄欖園,,史載曾有村莊八千、眾多的華宅和公共浴室,。摩洛哥大學(xué)經(jīng)濟(jì)史教授,、伊斯蘭農(nóng)學(xué)專家穆罕默德·埃爾-法伊茲(Mohammed El Faz)在為法文版所寫(xiě)的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀中指出,當(dāng)安達(dá)盧斯時(shí)代,,阿勒哈拉菲實(shí)際上如同一片自由的農(nóng)業(yè)試驗(yàn)場(chǎng),,一代代農(nóng)人在那里自發(fā)地引種、移植,、雜交,,展開(kāi)技術(shù)創(chuàng)新與品種改良,,從而推動(dòng)農(nóng)事及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,,改善生活條件,,而阿瓦姆正是其中的一位典型。 勝過(guò)一般實(shí)干家的是,,阿瓦姆注重前人的積累,,有意識(shí)地收集與閱讀各種農(nóng)學(xué)著作以及其他科技著作,選取其中他認(rèn)為適合本地農(nóng)業(yè)的片段,,加以匯總,,最終形成《農(nóng)書(shū)》這一部宏著。作者最重視的是西班牙歷代穆斯林農(nóng)學(xué)家的著作,,在前言中聲明,,其作品首先以伊本·哈吉吉寫(xiě)于1073年(伊歷466)的《豐足》一書(shū)為基礎(chǔ),而《豐足》引用的古代學(xué)者就達(dá)30位,。另外,,阿瓦姆特別看重《納巴提亞農(nóng)書(shū)》,該書(shū)由一位巴比倫人庫(kù)薩馬寫(xiě)于公元3至4世紀(jì),,并于902年譯成阿文,。僅一個(gè)細(xì)節(jié)就足以證明《農(nóng)學(xué)》的價(jià)值:人們?cè)?jīng)誤把這部著作的阿拉伯語(yǔ)版本的譯者當(dāng)作原作者,是《農(nóng)書(shū)》記錄了真實(shí)作者庫(kù)薩馬的名字,,幫助后人找回真相,。此外,阿薩姆也引用了卡斯圖斯的《羅馬人農(nóng)書(shū)》,,正如法伊茲指出,,他融匯了兩河流域、希臘,、羅馬-敘利亞-拜占庭,、伊比利亞以及柏柏爾諸系統(tǒng)的農(nóng)學(xué)成就?!掇r(nóng)書(shū)》中記錄了112位前輩的觀點(diǎn),,僅僅看那些花樣繽紛的名字,如希臘人德謨克利特,、黑人萊昂,、非洲人安納托里奧等等,就讓人感到震撼,,那個(gè)時(shí)代的穆斯林精英竟是視野如此開(kāi)闊,,當(dāng)時(shí)廣大的伊斯蘭世界中,知識(shí)流動(dòng),、書(shū)籍傳播的范圍那么廣,,那么活躍,所傳承的文明傳統(tǒng)那么源遠(yuǎn)流長(zhǎng),。實(shí)際上,,在作者的觀念世界里,,他的農(nóng)學(xué)傳統(tǒng)直接承襲亞當(dāng)與諾亞:“大洪水過(guò)后,走出方舟的人們不知稼穡,,是諾亞教導(dǎo)了他們,。” 值得注意的是,,作者還提示,,他也會(huì)引用非穆斯林學(xué)者的觀點(diǎn),但不提具體姓名,,而是以“另外有人說(shuō)”這樣的曲折表達(dá),。因此這部著作也是重要的資料庫(kù),許多已佚散的著作,,在這里留下了片段,。不過(guò)阿瓦姆不是個(gè)機(jī)械的文抄公,他強(qiáng)調(diào),,其引述的資料,,都經(jīng)他親自實(shí)踐并認(rèn)為有效,書(shū)中,,在諸家觀點(diǎn)之后,,他每每加以點(diǎn)評(píng),給出自己的經(jīng)驗(yàn)與意見(jiàn),。 《農(nóng)書(shū)》以阿拉伯文寫(xiě)成,,分為上下兩冊(cè),共34章?,F(xiàn)代讀者翻閱這部文獻(xiàn)會(huì)有一個(gè)收獲,,那就是改變對(duì)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)的錯(cuò)誤印象。阿瓦姆所深入的“農(nóng)業(yè)”,,遠(yuǎn)不是我們以為的那么狹隘和簡(jiǎn)陋,。在他筆下,圍繞著種植和收獲,,人類自“亞當(dāng)”以來(lái)一點(diǎn)點(diǎn)積累下來(lái)那么豐厚的經(jīng)驗(yàn),,發(fā)明了那么細(xì)致的辦法,讓人在閱讀中就對(duì)勞作產(chǎn)生喜悅感,,為種種意想不到的巧妙手段而迷醉,。《農(nóng)書(shū)》以土壤學(xué)開(kāi)篇,,第一章講述如何分辨優(yōu)質(zhì),、中等及劣質(zhì)的土壤,其依據(jù)何在,各種土壤適合哪些莊稼與樹(shù)木,,在隨后的部分,,植物與土壤的關(guān)系就像主旋律一樣,時(shí)時(shí)浮起,,盤旋回蕩。接下來(lái)分章講肥料,、水以及嫁接,,然后便是繁花似錦的內(nèi)容連翩而來(lái):第四章介紹如何布置果園與花園,在其中安排花木的最佳方式,,可供選擇的花木,;第十五章涉及香料植物及甜料植物;第二十六章關(guān)注調(diào)料和藥材作物,;第二十七章卻是以芳香型觀賞花卉為內(nèi)容……此外還包括農(nóng)人的生活知識(shí),,如何風(fēng)干和保存水果、如何擇地建宅,、如何伐樹(shù)作木料,,更詳細(xì)介紹家禽家畜的養(yǎng)殖、養(yǎng)蜂等等,。 第七章無(wú)疑是西班牙歷史的最重要史料之一,,其內(nèi)容為“西班牙各地習(xí)慣種植的作物”以及相關(guān)農(nóng)藝,我們中國(guó)讀者熟悉的包括橄欖,、葡萄,、甘蔗、桑,、玫瑰,、茉莉、橙,、檸檬,、蘋(píng)果、梨,、桃,、杏、李,、榛,、棕櫚,其中相當(dāng)一部分是由穆斯林引種到伊比利亞,?!案收帷币还?jié)記錄了格林納達(dá)的哈吉所提供的制糖法,可見(jiàn)彼時(shí)的安達(dá)盧斯不僅種植甘蔗,而且從事蔗糖生產(chǎn),。更令人驚異的則是桑樹(shù),,相關(guān)一節(jié)內(nèi)明言“桑樹(shù)種下之后的第二年就可采摘桑葉喂蠶”,證明安達(dá)盧斯擁有養(yǎng)蠶業(yè)與絲織業(yè),。該節(jié)標(biāo)題說(shuō)明:“其為桑,,被稱為阿拉伯桑樹(shù),亦即用于絲的桑,?!睂?duì)于桑蠶技術(shù)以及絲織技術(shù)西傳的過(guò)程,無(wú)疑透露了關(guān)鍵的信息,。 書(shū)中其他章節(jié)還介紹了稻子,、棉花、亞麻,、番紅花,、芝麻、靛藍(lán)植物以及甜瓜,、黃瓜,、洋蔥、胡蘿卜,、卷心菜等等,,其中,稻子與番紅花至今仍是西班牙的重要作物,,前者造就了美味的海鮮飯,,而海鮮飯上一定會(huì)灑些番紅花。我們呼朋引類搶吃一鍋西班牙海鮮飯的時(shí)候,,不要忘了800年前阿瓦姆在阿勒哈拉菲的努力,。迷人的是二十七章“芳香植物”,包括丁香,、白百合,、睡蓮、薄荷,、薰衣草等,,還包括幾種水仙花,其中有一種是白花瓣里有小小的黃蕊,,應(yīng)該就是金盞銀臺(tái)吧,。 據(jù)統(tǒng)計(jì),《農(nóng)書(shū)》中介紹了585種作物,。西班牙語(yǔ)譯本功德無(wú)量地附上了阿拉伯原文,,采用同一頁(yè)上西-阿兩種行文對(duì)應(yīng)排版的形式,,因此翻閱時(shí)便特別有趣。西語(yǔ)中凡是以“al”或“a”起頭的名詞大都來(lái)自阿拉伯語(yǔ)(al ,、a是冠詞,,大致相當(dāng)于英語(yǔ)中的“the”),而這樣的作物名稱屢屢出現(xiàn),,于是,,同一頁(yè)上,阿語(yǔ)原詞與其西語(yǔ)借用詞形成對(duì)映,。最著名的例 子當(dāng)然是algodon——棉花,,由之演變出英文中的cotton。西方人不知怎樣形成的誤解,,堅(jiān)信“阿拉伯人”和“伊斯蘭”是“游牧文明”的等義詞,并且通過(guò)《阿拉伯的勞倫斯》之類通俗文藝作品把這一謬見(jiàn)向全世界傳播,。須知,,自公元7世紀(jì)的所謂“阿拉伯大征服”之后,伊斯蘭世界的大小帝國(guó)與諸王朝大多建立在農(nóng)業(yè)興旺的地區(qū),,從西班牙到印度,,從安納托利亞到北非,因此,,伊斯蘭文明總體上是農(nóng)業(yè)文明,,并且促成了農(nóng)業(yè)的巨大進(jìn)步?!?dāng)然如果非要較真,,伊斯蘭文明也是商業(yè)文明、海洋文明,?!掇r(nóng)書(shū)》里予人深刻印象之一就是經(jīng)濟(jì)作物的重要性,如玫瑰花用于蒸餾香水,,所制成的薔薇露是當(dāng)時(shí)伊斯蘭世界的出口奢侈品之一,,一直遠(yuǎn)銷至中國(guó),在書(shū)中,,玫瑰花的種植,、以玫瑰蒸餾香水,都各有專節(jié)探討,。另外,,阿勒哈拉菲橄欖油生產(chǎn)的興隆,動(dòng)力正在于通過(guò)塞維利亞出口,。 農(nóng)學(xué)史專家想必能在這部巨著中挖掘到諸多課題,,對(duì)我這樣的普通讀者而言,,抱著看熱鬧的心情閑翻,也會(huì)發(fā)現(xiàn)種種趣味,。像第十五章的“玫瑰花易色法”:據(jù)格林納達(dá)的哈吉介紹,,把玫瑰花的根與莖的外皮剝開(kāi)一部分,但不要割斷,,在其內(nèi)填上靛青,,然后用布與繩嚴(yán)密捆扎起來(lái),再裹以黏土,,這叢玫瑰就能開(kāi)出藍(lán)色的花朵,。而大馬士革有人把靛青融在水中,然后用那藍(lán)汁天天澆灌玫瑰,,也能開(kāi)出藍(lán)花,。須知,在中國(guó)文獻(xiàn)中,,自唐末開(kāi)始,,就流傳著把天然花卉變成藍(lán)色的傳說(shuō),其中,,據(jù)宋人張邦基《墨莊漫錄》所記,,北宋宣和年間,洛陽(yáng)的花匠們將特制的“藥”埋在各種名貴白牡丹花的根部,,到第二年,,這些花株上開(kāi)的花就是“淺碧色”即淺藍(lán)色,稱為“歐家碧”,。生活于五代與宋初的孫光憲《北夢(mèng)瑣記》中記載,,當(dāng)時(shí)有一家染布坊喜歡把蓮子浸在靛青大染缸的缸底,一年之后再取出種到庭池內(nèi),,于是他家池中便年年開(kāi)放著青蓮花,。顯然,歐家碧與哈吉介紹的方法相近,,而布坊青蓮花則與大馬士革藍(lán)玫瑰花的方法相近,。洛陽(yáng)與格林納達(dá)幾乎相隔了整個(gè)歐亞大陸,兩地出現(xiàn)非常接近的培養(yǎng)異色花卉的技術(shù),,這是巧合,?還是存在著一種技術(shù)的傳播? 《農(nóng)書(shū)》也介紹了制作葡萄“攝里白”的方法,,其中之一為,,將盛有葡萄濃漿的瓶子沉浸在井內(nèi)或水中數(shù)天,據(jù)說(shuō)這樣可以讓成品長(zhǎng)期保持甜度,。無(wú)獨(dú)有偶,,宋人制作夏日飲料桂漿,、木瓜汁的做法,也是把盛有漿料的瓶子沉入水中一段時(shí)間,。二者之間是否有關(guān)聯(lián),? 順便說(shuō)一下,西,、法兩種譯本均將攝里白譯為“(釀造)酒”,,但是看書(shū)中所述,阿瓦姆提及的乃是葡萄汁熬煉成的濃甜飲料(參見(jiàn)本人的《托普卡比宮的攝里白》一文),。二十六章五節(jié)里寫(xiě)得很清楚,,把葡萄汁在火上慢慢加熱,“直到達(dá)到古剌卜(薔薇露)攝里白的濃稠度”,;將葡萄汁灌入玻璃容器,,放在屋頂,經(jīng)日曬而蒸發(fā)水分,,“直到變得如同古剌卜攝里白”,。六節(jié)則是直接介紹《納巴提亞農(nóng)書(shū)》中的攝里白做法,是把葡萄盡力曬干,,然后榨出甜漿再曬,,所得的攝里白會(huì)如煮成的攝里白一樣甜,。 在十六章,,梨的保鮮法之一是將其置于蜂蜜里。隨后又介紹了一個(gè)方法,,西班牙語(yǔ)譯本據(jù)阿拉伯語(yǔ)原文翻為“溫和的甜酒,,或說(shuō)淡酒”;法文譯本翻成“煮過(guò)的酒或冷葡萄濃汁”,,都頗費(fèi)解,。其實(shí),這一組詞匯的意思應(yīng)為:“甜味的稠漿,,也就是濃縮的攝里白”,。而相關(guān)的具體方式則是,把鮮梨浸泡在特別稠的攝里白內(nèi),,從而長(zhǎng)期保存,。不難看出,書(shū)中介紹了兩個(gè)相近的蜜餞方法,,一用蜂蜜,,一用攝里白。辨清這一細(xì)節(jié)并非全無(wú)意義,,由此我們知道,,葡萄等甜水果熬成的濃漿曾經(jīng)作為蜂蜜,、蔗糖漿的替代物,用來(lái)制作蜜餞,。在蔗糖與蜂蜜都屬于奢侈品的時(shí)代,,人們發(fā)明了這一有效的對(duì)策,,這無(wú)疑是甜味料的歷史的重要一頁(yè)。 《農(nóng)書(shū)》畢竟是一部中世紀(jì)的作品,不可避免地相信很多可疑的技術(shù)手段,。果樹(shù)不結(jié)果怎么辦?卡斯圖斯和庫(kù)薩馬的對(duì)策都是兩個(gè)男人一起到樹(shù)下演一出小戲,,一個(gè)輕輕敲打那棵樹(shù),,說(shuō):“我要砍了你,你對(duì)我啥用沒(méi)有,!”另一個(gè)則假裝好心地勸:“別這樣,,它明年就結(jié)出果子啦!”受到驚嚇的果樹(shù)第二年就會(huì)乖乖結(jié)果,。據(jù)說(shuō)各路理論家和實(shí)踐家都肯定這一技術(shù),,名家親證行之有效。 對(duì)古代軍事愛(ài)好者,,這部農(nóng)業(yè)之書(shū)居然也提供了福利,。將近卷終之時(shí),在關(guān)于馬的第三十三章中,,第十一節(jié)為“如何帶武器或不帶武器地上馬”,,包括:“持矛上下馬的方式”、“如何持盾上下馬”,、“后邊同載一位騎士時(shí)如何上下馬”,、“當(dāng)同時(shí)佩戴長(zhǎng)矛、盾和佩刀時(shí)如何用刀”,、“如何用馬鞭控馬”,、“如何以佩刀作戰(zhàn)”、“如何以長(zhǎng)矛作戰(zhàn)”,,有著諸如“用刀時(shí),,一定要設(shè)法讓對(duì)手處于你的右邊;若是用矛則相反,,讓他位于你的左邊”等詳述,。所以《農(nóng)書(shū)》其實(shí)是鄉(xiāng)村生活手冊(cè),一位鄉(xiāng)紳可以在書(shū)中查到各種實(shí)用知識(shí),。翻閱這本著作,,讓人有種幻覺(jué),仿佛看到了一位12世紀(jì)西班牙穆斯林貴族男性的人生,,借助此書(shū)來(lái)寫(xiě)穿越到那個(gè)時(shí)代的“種田文”,,絕對(duì)能唬人,。甚至,我幻覺(jué)自己理解了“堂吉訶德”的生活背景,,理解了桑丘,,理解了,在勤勉的西班牙農(nóng)人眼里,,這一對(duì)兒是多么突??尚Α?/p> 北方基督教王國(guó)在13世紀(jì)占領(lǐng)塞維利亞后,,《農(nóng)書(shū)》遭到長(zhǎng)久的遺忘,。法伊茲講述了重新發(fā)現(xiàn)、介紹和翻譯這部巨著的過(guò)程: 《農(nóng)書(shū)》的唯一一部完整書(shū)稿保留在埃斯科里亞爾(Escurial)修道院的王家圖書(shū)館,,系寫(xiě)在棉紙上的手抄稿,。1671年,圖書(shū)館遭人為縱火,,目的就在于銷毀保留在這里的阿拉伯書(shū)籍,,但《農(nóng)學(xué)》奇跡般地沒(méi)有受到損害。及至18世紀(jì),,西班牙的重農(nóng)主義運(yùn)動(dòng)試圖重振本國(guó)農(nóng)業(yè),,才把目光投向它,意識(shí)到“西班牙阿拉伯農(nóng)學(xué)與精耕細(xì)作文化的關(guān)系”,。此際出現(xiàn)了一位慷慨英雄何塞·邦凱立(Jose Banqueri),,他花了14年時(shí)間,把《農(nóng)學(xué)》翻譯成卡斯蒂利亞語(yǔ)(即西班牙語(yǔ)),,于1802年出版,。翻譯工程無(wú)比艱辛,,因?yàn)椴粌H要應(yīng)對(duì)幾百年前的阿拉伯語(yǔ),,還要處理農(nóng)學(xué)的各方面瑣碎知識(shí),本該是跨學(xué)科團(tuán)隊(duì)的合作,,這位博學(xué)的教士竟一人獨(dú)立完成,,無(wú)異騎士大戰(zhàn)風(fēng)車。因此,,此譯本雖然在后人看來(lái)不盡完美,,但始終備受推崇。 半個(gè)世紀(jì)以后,,法國(guó)殖民阿爾及利亞,,需要更好地發(fā)掘新殖民地的生產(chǎn)潛力,由這個(gè)原因,,《農(nóng)學(xué)》激起了法國(guó)人的興趣,,他們希望其中的經(jīng)驗(yàn)有助于“造就法屬非洲的農(nóng)業(yè)繁榮”,,克雷芒-穆萊(Clément-Mullet)花費(fèi)數(shù)年心血,依據(jù)阿拉伯文原本,,翻譯出法文版,。借助西班牙文譯本與法文譯本,阿瓦姆及其《農(nóng)書(shū)》得以享譽(yù)歐洲,。 也許《農(nóng)書(shū)》是個(gè)過(guò)于沉重的翻譯工程,,那么,至少可以把法伊茲的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀先譯過(guò)來(lái),。這篇導(dǎo)讀不僅對(duì)《農(nóng)書(shū)》進(jìn)行了專業(yè)的分析,,而且將其置于中世紀(jì)西班牙阿拉伯農(nóng)學(xué)家的整體成就之中,勾畫(huà)出10至12世紀(jì)安達(dá)盧斯農(nóng)業(yè)的輝煌圖景,。阿瓦姆自己撰寫(xiě)的《農(nóng)書(shū)》序言也值得單獨(dú)翻譯,,他在序言中闡發(fā)了對(duì)農(nóng)業(yè)和農(nóng)學(xué)的思考,見(jiàn)解睿智,,言辭優(yōu)美,,既是理論文章,也是動(dòng)人的散文,,在學(xué)術(shù)體例上的嚴(yán)謹(jǐn)尤其讓人吃驚,。序中引用了哈吉吉《豐足》的卷尾語(yǔ):“是為了你,我的兄弟,,我完成這項(xiàng)工作,。” |
|
來(lái)自: 大閑人 > 《我的圖書(shū)館》