昨天和癡學社外教一起拍視頻,聊到一個話題就是中國人的英語聽起來不太禮貌,,說起英語的時候,,我們習慣直接把想說的話翻譯成英語,忽略了英文邏輯跟中文邏輯的不同表達方式,,這就導致了我們的英語聽起來并不禮貌,,其實這并不是我們本身沒禮貌,而是還沒有習慣英語的禮貌表達方式,。
西方人(主要指有一定修養(yǎng)的歐美人)在與他人交流時,,比較多地使用情態(tài)動詞:can、could,、may,、might、would等等,;表示說話人的語氣,,可表達建議、要求,、可能和意愿等,,使得說話的語氣比較有禮貌。
中國人在餐廳或咖啡廳,,會說:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”,。但是,,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你,。
在西方國家,,老外們一般會說:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
他們比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather,、would (had) sooner,、would (just) as soon等等。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,,盡量避免不好的結果或方式,,或者推測可能出現(xiàn)的問題,并找出可能解決的辦法,。
中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,,會說:“抱歉,我不能去,,我還有別的安排,。” 翻譯成英文就是“Sorry,,I can’t. I have another appointment.”如果這樣說,,那別人第二次也許不會再邀請你了。
老外們一般會這么說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
不管在任何情況下Please和Thank you是必不可少的,。
西方人說話都以他人為中心,,肯定和贊揚為主,這樣不會讓對方覺得不舒服,。
Could you please...?
Do you mind if I...?
I was wondering if I could...
他們往往在句尾加please,,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,,語氣聽起來就比較強,,聽起來像命令。
比如請求別人做某事的時候,,我們中國人會說“請在周一前給我回復。謝謝,?!钡?strong style="margin: 0px; padding: 0px; max-width: 100%; box-sizing: border-box !important; word-wrap: break-word !important;">如果你直接用英語說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有,。而如果這樣說:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就顯得有禮貌了,。
當你想結束對話的時候,你也可以禮貌的表達:
It was nice chatting with you.
跟你聊天很開心(潛臺詞我要走了)
Well, it’s getting late.
額,,時間不早了(潛臺詞我要走了)
Anyway, I should get going.
我得走了,。
Sorry, but I’m afraid I need to…
不好意思,我恐怕得... (這句稍正式)
I’m sorry to cut you off, but I actually gotta run.
不好意思打斷你,但是我真的走了,。
學英語,,死記硬背英文書真的沒什么意思,語言都是有豐富的文化內涵的,。歷史地理,、風土人情、傳統(tǒng)習俗,、生活方式,、行為規(guī)范、文學藝術,、價值觀念等每個都要了解才能學好英語,。
有很多留學的同學知道,在你剛去國外的時候,,往往習慣于中國文化的思維,,會出現(xiàn)遣詞不當或不得體,甚至出現(xiàn)語用失誤,,使交流受阻,,影響溝通與合作。
動物類單詞中的文化差異
“dog”一詞,,在中國文化中多為貶義,,如“喪家犬”“走狗”等,而在英美人眼中的狗卻是人類最忠實可靠的朋友:
lucky dog幸運兒
It rains cats and dogs.傾盆大雨,。
I am an old dog.我是老手,。
Love her,love her dog.愛屋及烏。
Cat’s eyes 反光燈
吃喝中的文化差異
Don’t drink .不是指的不要喝東西,,它的意思是“不要酗酒,!”
Eat soup 指的不是吃湯,而是喝湯,!喝湯是中國人的飲食習慣,。那么,喝湯在英文中是"drink soup"嗎,?當然不是,!因為西餐里湯一般很稠,湯里有奶油,、肉,、蔬菜等很多種東西,沒法喝,,必須送到嘴里咀嚼,。所以,,喝湯在英語中是 eat soup.
同樣的,中文里的喝粥也不能用"drink porridge"來表達,,而是 eat porridge.如果實在覺得不習慣,,也可以用中性詞have來表達食用。
年齡中的文化差異
How old are you?你多大了,?這是交際用語中最常用的一句問對方年齡的話,。不同的人稱要用不同的be動詞。由于西方人特別注重個人隱私,,所以How old are you?除在特殊場合以外,,一般不用。
節(jié)日中的文化差異
Happy new year!新年快樂,!這里的新年指的是陽歷的新年,,也就是中國人觀念中的元旦。而非指的是中國農歷的新年,, 農歷新年叫做Chinese New Year!相對于元旦而言,,中國人更重視農歷的新年。而英美國家的人常常更重視圣誕節(jié),。
除了以上這些,,文化的差異還有很多。所以,,學習一種語言,,就必須了解這種語言的文化,否則就無法正確地理解和運用這種語言,。