? ?
日本人學(xué)中文一點(diǎn)都不容易啊,,不知道標(biāo)題的結(jié)論從哪來(lái)的,。
首先日文的“漢字”和中國(guó)的中文是完全兩個(gè)東西。我在日本生活了四年,,我的認(rèn)識(shí)里大部分日本人對(duì)于他們語(yǔ)言中的“漢字”非常不擅長(zhǎng),。
先說(shuō)結(jié)論的話:一個(gè)日本人只會(huì)讀寫極少數(shù)“漢字”,在日本非常普遍,。只使用假名,,也不會(huì)對(duì)他的生活有任何影響。
日語(yǔ)的拼寫基礎(chǔ)是假名,,為了方便理解你可簡(jiǎn)單看作是中文體系里的拼音,。一般的日本民眾從小學(xué)習(xí)日語(yǔ),主要記憶和使用的是假名,。相對(duì)應(yīng)的“漢字”當(dāng)然也會(huì)作為課程學(xué)習(xí),,但日常使用的頻率來(lái)講比假名少太多了。
至于中文和他們的“漢字”,,首先我們國(guó)家現(xiàn)代已經(jīng)廣泛使用簡(jiǎn)體字,,而日語(yǔ)中的“漢字”都是古繁體,他們連我們的字都看不懂,。其次同樣的字,,意思不同的情況也非常多。
所以不要說(shuō)日本人學(xué)中文容易了,,讓他們先熟練使用自己的“漢字”都極其困難,,標(biāo)題的結(jié)論不知從何而來(lái)。
日語(yǔ)里有當(dāng)用漢字2160個(gè),,讀賣新聞或朝日新聞等報(bào)紙每天使用的漢字據(jù)說(shuō)有上萬(wàn)個(gè),,但如果因此就認(rèn)為日本人學(xué)中文很容易大錯(cuò)特錯(cuò),。學(xué)懂一門外語(yǔ)應(yīng)該包括讀寫聽(tīng)寫四大方面,日本人能看懂部分非簡(jiǎn)化字,,但是不等于日本人就能讀懂中文,,更不用說(shuō)聽(tīng)和說(shuō)了。能寫漢字,,并不等于能寫中文,。日文漢字與中文漢字是兩個(gè)概念,有意思相同的,,但也有意思不同的,。而且,日本人由于只有51個(gè)假名發(fā)音,,說(shuō)因素不夠,,說(shuō)中文非常困難。同理,,也不要中國(guó)人學(xué)日文很容易,,有這樣一句話在中國(guó)留日學(xué)生中流傳:“學(xué)英文是哭著進(jìn)去笑著出來(lái),學(xué)日文是笑著進(jìn)去哭著出來(lái)”,,想來(lái)日本人學(xué)中文也是如此,。
2000個(gè)漢字的概念是常用漢字,簡(jiǎn)單粗暴地說(shuō)法就是掃盲結(jié)束是要認(rèn)識(shí)2000字,,可以達(dá)到閱讀看報(bào)的水平了,。
但是隨著電腦手機(jī)的普及,書寫的頻率降低,,很多日本人,,尤其是外面混的小年輕,漢字的書寫能力很差,。
偏偏電視臺(tái)采訪,,統(tǒng)計(jì)調(diào)查常發(fā)生在馬路上,而對(duì)象又往往都是有錢有閑的小混子,,所以感覺(jué)漢字能力確實(shí)不強(qiáng),。
這一現(xiàn)場(chǎng),甚至在企業(yè)中也有蔓延趨勢(shì),,但總體來(lái)說(shuō),,文化人對(duì)于漢字的熱愛(ài)還是很自發(fā)且由衷的。而識(shí)字率也多高于2000個(gè)常用漢字,。
|