論教科書版的霸氣,,中國外交部長王毅不怒自威,圈粉無數(shù),。 而論溫柔有禮,,王部長也絕對(duì)是個(gè)謙謙君子。 當(dāng)?shù)貢r(shí)間8月7日,,王部長出席在菲律賓馬尼拉舉行的第七屆東亞峰會(huì)外長會(huì),。 在記者采訪環(huán)節(jié),王部長的一些小細(xì)節(jié)讓人大贊“暖男”,。 在一場(chǎng)傍晚舉行的吹風(fēng)會(huì)上,,記者們爭(zhēng)先恐后要提問,,,面對(duì)一擁而上的記者,,翻譯有點(diǎn)忙不過來,,一旁的王部長表現(xiàn)得既耐心又體貼。 有位記者向王外長提了問題,,然而因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)太嘈雜,,辛苦一天的翻譯跟不上了: 王毅外就幫忙傳話: 翻譯立刻反應(yīng)過來,繼續(xù)有條不紊地進(jìn)行翻譯,。 碰到一段又長又難的話時(shí),,王部長也時(shí)刻準(zhǔn)備提示翻譯小姐姐,還為她的小成功開心不已,。 因?yàn)橐s行程,,在回答了幾個(gè)提問后,王部長還親自用英文笑著跟大家解釋:“There is no time,,thank you so much~” 最后邁著小碎步離開,。 一起來圍觀視頻
雖然只是幾個(gè)小手勢(shì)和小表情,網(wǎng)友們卻全都看在眼里,,直呼被王部長暖到,。 什么樣的人才能進(jìn)入外交部當(dāng)高級(jí)翻譯 看了上面的視頻,是不是特別羨慕給王毅外長身邊的翻譯小姐姐,?你是否打算朝著這個(gè)崇高的職業(yè)方向努力努力,? 那我們就來看看要成為外交部的高級(jí)翻譯,都得具備哪些條件,。 首先,,你得考對(duì)學(xué)校。從學(xué)歷上看,,高翻至少是碩士研究生起步,。在國內(nèi)高校中,北外,、上外,、外交學(xué)院、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等都設(shè)有高翻學(xué)院,。這之中,,最老資格的就屬北外高翻學(xué)院了。 其次,,你得經(jīng)得住魔鬼訓(xùn)練,。進(jìn)入外交部翻譯室,要通過嚴(yán)格篩選,、瘋狂練習(xí),、周密準(zhǔn)備等嚴(yán)苛的淘汰式培訓(xùn)考驗(yàn),,才能正式走上工作崗位,。 除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動(dòng)的工作就是打開電視或收音機(jī)收聽BBC、VOA,、CNN等外媒,,翻譯們一邊聽新聞,一邊還把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來,。 翻譯們常常三個(gè)人一組,,搭伴做交傳練習(xí),一個(gè)人念一段材料,,另一個(gè)負(fù)責(zé)速記,,最后一個(gè)負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換,。每天上午,、下午不停地練習(xí),慢慢地在實(shí)踐中積累,,翻譯水平就會(huì)不斷提高,。 然后,身體和心理素質(zhì)要過硬,??谧g員都有一個(gè)共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強(qiáng),。在翻譯現(xiàn)場(chǎng),,經(jīng)常出現(xiàn)一些突發(fā)情況,對(duì)譯員的心理和應(yīng)變能力是一種考驗(yàn),;不同口音,,甚至是不太標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,會(huì)讓傳譯員面臨輸入障礙的同時(shí),,也增大輸出的難度,;有時(shí)還要對(duì)平常沒有準(zhǔn)備的專業(yè)詞語或生僻詞語進(jìn)行緊急處理。所以,,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,,沒有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對(duì)不行的。 還要有廣博的學(xué)識(shí),。高翻需要有廣博的學(xué)識(shí),,才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something. 譯者既要做各個(gè)領(lǐng)域的通才,,又要做某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專家,。所以,翻譯者的奮斗目標(biāo)就是成為generalist的同時(shí)成為specialist。 想去美國讀翻譯專業(yè),,這幾所學(xué)校比較好 美國院校對(duì)招收翻譯專業(yè)的國際留學(xué)生,,除了對(duì)學(xué)習(xí)成績和簽證的要求外,還會(huì)比較強(qiáng)調(diào)學(xué)生的性格和語言的基礎(chǔ),。 如果想去美國學(xué)習(xí)翻譯專業(yè),,有以下學(xué)校可供參考: 明德學(xué)院蒙特雷國際研究院 Middlebury Institute of International Studies at Monterey 專業(yè)設(shè)置: Kent State University 肯特州立大學(xué) 肯特州立大學(xué)的翻譯專業(yè)——應(yīng)用語言研究IAL,,隸屬于文理學(xué)院的當(dāng)代和經(jīng)典語言研究系,,是美國唯一一個(gè)從本科到博士均設(shè)有學(xué)位的綜合性大學(xué)。為期兩年的翻譯學(xué)碩士排名更是位于全美前十,。 紐約城市大學(xué)賓漢姆頓分校 SUNY Binghamton 學(xué)校翻譯類專業(yè)為Translation Research and Instruction Program (TRIP),,該專業(yè)成立于1971年,是美國翻譯領(lǐng)域首個(gè)設(shè)立PhD學(xué)位的專業(yè),。因此,,至今為止,該專業(yè)都非常注重博士生的培養(yǎng),,另外也有碩士學(xué)位和本科雙學(xué)位,,但不單獨(dú)設(shè)立本科學(xué)位。 該專業(yè)的課程專注于翻譯研究的歷史和傳統(tǒng),、比較文學(xué),、文化和后殖民地研究、哲學(xué),、教育學(xué)以及其他個(gè)性化的研究項(xiàng)目,。 德州大學(xué)達(dá)拉斯分校 University of Texas, Dallas 德州大學(xué)達(dá)拉斯分校設(shè)有專門的翻譯研究中心,從1980年開始,,該研究中心就致力于支持各種學(xué)術(shù)研究及名著翻譯工作,,與世界各地作者、學(xué)者及出版商都有密切的聯(lián)系,。 學(xué)校的人文藝術(shù)和哲學(xué)專業(yè)設(shè)有碩士和博士學(xué)位,,該學(xué)位不僅注重學(xué)生傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí),同時(shí),,也為學(xué)生提供更多跨文化,、跨學(xué)科的研究內(nèi)容,豐富學(xué)生的專業(yè)背景知識(shí),。 紐約大學(xué) New York University 紐約大學(xué)法學(xué)院設(shè)有專門的法英翻譯碩士專業(yè),,除此之外NYU繼續(xù)教育學(xué)院還設(shè)有專門的筆譯口譯課程。
|
|