久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

海外采風(fēng) | 詩人的詩人,上帝的詩人

 呂瑞芮圖書館 2017-07-29


編者按

人類文化有著深層次的共性與不謀而合(比如對(duì)真,、善,、美的認(rèn)同,追求),,也有因地域,、人文、歷史演進(jìn)等差異,,塑造的多元化與鮮明個(gè)性(比如中國的瓷器工藝,、西方的玻璃工藝,分別獨(dú)立發(fā)展到登峰造極),,需要互相開啟視野,,尋求啟發(fā),碰撞交匯,,取長補(bǔ)短,。在當(dāng)今多元化的世界,我們在傳承祖國優(yōu)秀文化的同時(shí),,非常有必要打開窗戶,,虛心了解學(xué)習(xí)其他文化,重拾大唐開放包容的胸懷,,拓展眼界思路,,兼聽博采,汲取新鮮養(yǎng)料,。


為此我們開辟海外采風(fēng)欄目,,整合網(wǎng)絡(luò)人脈優(yōu)勢,特約旅居海外的詩友,,翻譯介紹異域的詩人和作品,,展示不同文化的風(fēng)采。不求影響,,愿作鋪路礫石架橋木樁,。


本期我們邀請(qǐng)飛馬舞燕詩友介紹英國維多利亞時(shí)代最杰出的詩人之一杰拉爾德·曼利·霍普金斯,在此特別感謝飛馬舞燕詩友無私的付出與熱情的支持,。



杰拉爾德·曼利·霍普金斯—詩人的詩人,,上帝的詩人

 

杰拉爾德·曼利·霍普金斯,,(Gerard Manley Hopkins,1844年7月28日—1889年6月8日)是英國維多利亞時(shí)代最杰出的詩人之一,,羅馬天主教徒及耶穌會(huì)士(Jesuit),。畢業(yè)于牛津大學(xué)貝利奧爾學(xué)院 (Balliol College, Oxford)。

 

霍普金斯的父親是從事海洋保險(xiǎn)事業(yè),,并曾擔(dān)任英國駐夏威夷但領(lǐng)事,,同時(shí)他也是小有名氣的出版詩人和作家?;羝账菇鸬哪赣H在維多利亞時(shí)代可稱為諳熟詩琴書畫的書香門第,,而且通曉德國哲學(xué),文學(xué)和狄更斯作品,。作為八個(gè)孩子家庭的長子,,霍普斯金幾乎靠耳濡目染也會(huì)自然生成對(duì)文學(xué),藝術(shù)和宗教的愛好和才能,。他早期曾有當(dāng)畫家的愿望,,后來進(jìn)入詩歌和宗教,但視覺藝術(shù)方面的早期訓(xùn)練影響了他后來詩歌創(chuàng)作中對(duì)顏色的敏感和豐富的想象力,。他的弟弟妹妹也都在宗教,、文學(xué)、藝術(shù)等方面各顯神通,。弟弟“金璋”,,李楊內(nèi)爾·查爾斯·霍普斯(Lionel Charles Hopkins)1874年為英國駐中國領(lǐng)事,是著名的漢學(xué)家和甲骨文收藏家,。

 

1863-1867年間,,霍普斯金在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)古典語言期間受一位作家和老師的影響,決定離開英國國教會(huì)而投身羅馬天主教,,其原因是,,雖然英國教會(huì)在十六世紀(jì)就成立,但畢竟它沒有羅馬教會(huì)古老正宗,,1866年霍普金斯被天主教會(huì)正式接納,。霍普金斯的父母是虔誠的英國國教徒,?;羝战鹚沟摹胺磁选坝绕渥屗删惋@赫的父親產(chǎn)生了很大裂痕。他認(rèn)為宗教和詩歌需要有相似的投入,,為了在事業(yè)上專心伺奉上帝,,1868年,霍普金斯將自己所有的詩作焚燒,, 立志除非受教會(huì)上司指派,,從此將不再寫詩,。此后的七年,霍普金斯雖然沒有寫詩,,但他一直在寫日記和散文甚至譜寫教歌,。1875年,一場海上事故(“德國號(hào)” )導(dǎo)致157人喪生,,包括五位逃離對(duì)天主教排擠的德國修女,,霍普金斯得到招喚,,寫下了一首題為“德國號(hào)殘骸“的優(yōu)秀長詩,,重新開啟他的詩歌創(chuàng)作,并從此直到他病逝沒有間斷過寫詩,。

 

獲得基督會(huì)士的位置需要長達(dá)六年潛心研修包括宗教,,歷史,語言,,哲學(xué)等多方面學(xué)科,,并通過嚴(yán)格考試?;羝战鹚箯呐=虼髮W(xué)以優(yōu)等生成績畢業(yè)后,,一邊開始教書,一邊為通往神父資格做見習(xí)準(zhǔn)備,。1870年他開始在圣瑪麗學(xué)院學(xué)習(xí)哲學(xué),,1874年在威爾士圣·布魯諾神學(xué)院繼續(xù)學(xué)習(xí)了三年的宗教,終于在1877年被任命為基督會(huì)會(huì)士,。此后他一邊在圣瑪麗學(xué)院等地教授語言,,并幫助學(xué)生準(zhǔn)備倫敦大學(xué)的考試。1884年他被派到新建的愛爾蘭都柏林學(xué)院擔(dān)任拉丁和希臘語教授,。由于他對(duì)愛爾蘭政治形勢不滿,,加之個(gè)人性格孤僻并患有抑郁癥,霍普金斯在愛爾蘭一直在痛苦中掙扎度過,。他在資源貧乏的學(xué)院每天要批改幾百分作業(yè),,常常心力交瘁。他的“朽尸的安慰”(Carrion Comfort)就是那時(shí)的霍普斯金在接近絕望的抑郁和痛苦里糾結(jié)上帝對(duì)他如此嚴(yán)厲考驗(yàn),,和他“起死回生”,,戰(zhàn)勝黑暗的信心。1889年,,年僅44歲的他在衛(wèi)生生活條件惡劣的都柏林學(xué)院患傷寒去世,。

 

由于霍普斯金的詩歌與其它同時(shí)期的詩歌風(fēng)格大相徑庭,霍普金斯生前沒有發(fā)表過詩歌作品,。在他去世三十年后,,第一本霍普金斯詩集才問世,。直到二十世紀(jì)第一次世界大戰(zhàn)后,霍普金斯獨(dú)特的詩歌風(fēng)格才得到詩屆普遍的認(rèn)可,。如同十九世紀(jì)美國的艾米麗·狄金森,,霍普金斯的詩歌以獨(dú)到鮮明的個(gè)性,超越他所在的時(shí)代,。他首創(chuàng)性地在詩歌的韻律中使用接近話語跳躍節(jié)奏,,以重音而非韻腳為貫穿的跳韻(sprung rhythm),詩中大量采用頭韻等聲音技巧,。因?yàn)樗蚱瞥R?guī)和習(xí)慣性語言,,在格律上別出心裁,擅長創(chuàng)新甚至造字,,霍普斯金的詩歌被公認(rèn)為晦澀難懂,,是需要反復(fù)咀嚼的文字。在上世紀(jì)開始,,現(xiàn)代詩歌重開始普遍重視詩歌的聲音,,此時(shí)人們發(fā)現(xiàn),霍普斯金的詩歌幾乎一定是要朗讀出來,,甚至反復(fù)念誦,,方能更完整的理解和欣賞其中奧妙。他的詩歌充滿美妙的聲音,,鮮活的意像以及他獨(dú)特的對(duì)上帝,,自然和人生苦痛的感知。

 

著名文學(xué)評(píng)論家,、教授克里斯朵夫·瑞克斯爵士(SirChristopher Ricks)評(píng)價(jià)霍普金斯是維多利亞時(shí)代最具創(chuàng)新的詩人,,指出他跟艾略特一樣對(duì)現(xiàn)代詩的運(yùn)動(dòng)起到了關(guān)鍵的影響?;羝战鹚乖姼璧膶?shí)驗(yàn)性語言,,包括不完整,多意和奇異的對(duì)話節(jié)奏,,對(duì)當(dāng)代包括W.H.奧頓,,迪倫·托馬斯,伊麗莎白·碧肖普等詩人有重要影響,。在今天英美詩屆,, 他的詩歌是許多詩人的學(xué)習(xí)材料。如果說一般老百姓不知道霍普斯金是誰,,也看不懂他的詩歌,,但人們喜愛的許多現(xiàn)代詩人和藝術(shù)家都曾受到霍普金斯直接或間接的影響。維多利亞時(shí)代已經(jīng)過去了一百多年,,那個(gè)時(shí)代尤其是浪漫主義的許多詩歌在今天已顯得“陳詞濫調(diào)”,,但霍普金斯的詩歌超前時(shí)代,,從上世紀(jì)起一直激勵(lì)著當(dāng)代的詩人,被他們?nèi)绨V如醉的傳頌,。


“詩歌語言是現(xiàn)時(shí)語言的提升,。” -- 霍普金斯


霍普金斯作品翻譯賞析 

 

Pied Beauty

 

Glory be to God for dappled things –

 For skies of couple-colour as a brinded cow;

    For rose-moles all in stipple upon trout that swim;

Fresh-firecoal chestnut-falls;finches’ wings;

   Landscape plotted and pieced – fold, fallow,and plough;

      And áll trádes, their gear and tackle and trim. 

 

All things counter, original,spare, strange;

   Whatever is fickle, freckled (who knows how?)

      With swift, slow; sweet, sour; adazzle,dim;

He fathers-forth whose beauty is past change:

                                                 Praise him.


譯文:

多彩的美

 

榮耀歸上帝,,為斑斕眾生——

    那雙色的蒼穹,,花牛的背瘠;

      玫瑰痣點(diǎn)綴著游水的鮭魚,;

熟透的栗子如一團(tuán)炭火跌落,;雀鳥羽翼紛呈;

     大地的板圖——和壟,,擱閑,,耕耘,;

          百業(yè)待興,, 諸多行頭,轆轤,,裝飾,。

 

萬物對(duì)峙共存,奇異,,稀罕,,獨(dú)特。

    變色龍帶著雀斑的面孔 (誰知這是何由,?)

       它們敏捷,,遲鈍;甜蜜,,酸澀,;光亮,森陰

啊,,是他將美賜予這世界,,無法逾越,

                                         贊美天父,。

 

譯者注:

Pied Beauty是霍普金斯最為人知,,比較容易理解,也是最具有其風(fēng)格代表的一首詩,。它贊美世界的多姿多彩和萬物在“瑕疵“中相輔相成的完美,。

 

這首詩采用霍普金斯獨(dú)創(chuàng)的“短十四行“(CurtalSonnet), 只有十一行半。 押韻格式為ABCABCDBEDE; 節(jié)奏采用的是他發(fā)明的“跳律”(Sprung-rhythm),。跳律更比傳統(tǒng)十四行的抑揚(yáng)五韻腳(iambic pentameter)更接近英文說話的特點(diǎn),,它通常由一個(gè)重音帶幾個(gè)輕音構(gòu)成比如:Glory be to God for dappled things這一句的輕重音節(jié)為重-輕-輕-輕-重-輕-重-輕-輕,;而非普通十四行基本符合的輕-重|輕-重|輕-重|輕-重|輕-重。

 

此外,,霍普金斯詩歌的另一個(gè)典型特點(diǎn)是他開創(chuàng)性大量采用頭韻(相同開頭字母或發(fā)音),,比如:fickle, freckled; swift, slow; sweet, sour,,這些令他的詩歌朗讀起來有極為特別奇妙的聲音,。

 

“如果這個(gè)世界沒有了濕地和荒野,那將是何樣的世界,?噢,,留住它們,讓濕地,,讓野草和荒原永生,。” -- 霍普金斯


Spring and Fall

 

Márgarét, áre you gríeving

Over Goldengrove unleaving?

Leáves like the things of man, you

With your fresh thoughts care for, can you?

Ah! ás the heart grows older

It will come to such sights colder

By and by, nor spare asigh

Though worlds of wanwood leafmeal lie;

And yet you wíll weep and know why.

Now no matter, child,the name:

Sórrow’s spríngs áre the same.

Nor mouth had, no normind, expressed

What heart heard of,ghost guessed:

It ís the blight man was born for,

It is Margaret you mourn for. 

 

譯文:

春與秋

 

瑪格麗特,, 你在傷心,,

可是因?yàn)榻鹆终诿撊~?

葉子,,就像這世界的人和事物,,

天真的你就這樣去想,好嗎,?

啊,,你可知當(dāng)心開始老去,

這些景致會(huì)更令人發(fā)冷,。有一天

當(dāng)滿目盡是憔木殘葉,,你將不再

對(duì)它們嘆息,但你仍會(huì)傷心,,

而且明白流淚為何,。不管怎么說,

孩子,,憂傷總是從一個(gè)泉眼流出,。

文字和幻想都不能消去你內(nèi)心

聽到的聲音,上帝可以猜中:

因?yàn)橛辛丝菸?,萬物才來到這個(gè)世界,,

是瑪格麗特,你在為之嘆息,。

 

譯者注:

這首詩的說話人用跟孩子說話的口氣,,借春天里的孩子嘆惋人生的秋冬。詩人像孩子喜歡做的一樣把兩個(gè)詞放在一起“造字”,比如:Goldengrove(金林),,unleaving(脫葉),,wanwood (憔木),leafmeal(殘葉),。 一個(gè)暮秋之人在跟孩子說,,葉子和人的所有都會(huì)枯萎,我們內(nèi)心的恐懼是來自死亡,;他在對(duì)瑪格麗特嘆息,,其實(shí),他是在對(duì)自己,,對(duì)人生嘆息,。讓這首詩特別的不是這古老的關(guān)于生死的題材,而是它獨(dú)到的跟孩子說話的口氣,,以及鮮活甚至讓人忍俊不禁的造字,。


“通往詩歌沒有堂皇的路可走,這是件好事,。到今天人們應(yīng)該知道,,要抵達(dá)遠(yuǎn)方,唯有飛,?!?-- 霍普金斯


Carrion Comfort

 

Not, I'll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;

Not untwist — slack they may be — these last strands of man

In me ór, most weary,cry I can no more. I can;

Can something, hope,wish day come, not choose not to be.

But ah, but O thou terrible, why wouldst thou rude on me

Thy wring-world right foot rock? lay a lionlimb against me? scan

With darksome devouring eyes my bruisèd bones? and fan,

O in turns of tempest,me heaped there; me frantic to avoid thee and flee?

 

Why? That my chaff might fly; my grain lie, sheer and clear.

Nay in all that toil,that coil, since (seems) I kissed the rod,

Hand rather, my heartlo! lapped strength, stole joy, would laugh, chéer.

Cheer whom though? the hero whose heaven-handling flung me, fóot tród

Me? or me that fought him? O which one? is it each one? That night, that year

Of now done darkness I wretch lay wrestling with (my God!) my God.


譯文:

朽尸安慰

 

不,,我不要,,朽尸的安慰、絕望,,不要嗜食其惡,;

不要解開捆綁——放下——這最后幾縷筋骨

纏于我身。我精疲力竭,, 不再流出眼淚,;

希望,期盼那一天的到來,,不去選擇不信,。

啊,天啊,,兇狠的你,,殘忍折磨!為何,,

你肆虐的右腳踩在我身,,獅子的巨腿置我于牢籠,

黑暗里貪婪的眼睛虎視我鱗傷的骨頭?你呼來

颶風(fēng)將我拋向拋空中,;逼我躲避,,逃離?

 

為何,?我身的穀殼散落,,剩下谷仁,閃亮光潔,。

離開我,, 摧殘與折磨!我(似乎)已經(jīng)親吻了

罰棍,,那持棍之手,。心的歷程,勇氣在撲騰,,

盜竊來快樂,,那就笑吧,歡呼 ,!

然我該為誰慶祝,?是掌控拋弄我的英雄?

踩踏我的那只腳,?或是抗?fàn)幍奈??喔,是哪一個(gè),?

記得那夜,,那年的此刻,我告別黑暗,,我掙扎,,

我在跟(我的上帝!)我的上帝扭斗,。

 

譯者注:

這是霍普金斯 “悲傷十四行”(TerribleSonnets)中的一首 ,。在愛爾蘭任教期間,霍普金斯的抑郁癥越來越重,,每一場襲擊都如撒旦降臨,。詩人在這首詩里把抑郁的折磨比喻成 “腐朽尸體的安慰”。但他拒絕像朽尸一樣放棄,,拒絕不再抗?fàn)幍摹拔考?。他認(rèn)為痛苦是上帝對(duì)他考驗(yàn),他不能放棄,,因?yàn)槠D難困苦會(huì)像一場颶風(fēng),,將他身上糟粕的東西(比喻成谷殼)吹去,,會(huì)讓他在磨難之后更顯精華(留下來的谷仁)。他認(rèn)了上帝對(duì)他的懲罰(不但親吻了那責(zé)打的棍棒,,而且還親吻了上帝執(zhí)棍之手),。但在最后歡呼慶祝的時(shí)候(也是sonnet詩中最后的轉(zhuǎn)折,“Volta”), 詩人在問,,該歡呼誰的勝利,?是那掌握他命運(yùn)的上帝,還是他自己,?

 

這首詩的格式是彼特拉克十四行(PetrarchanSonnet),, 押韻格式為ABBAABBA CDCDCD。

 

“世界在上帝卓越的掌控中'--霍普金斯


The Windhover

To Christ our Lord

 

I caught this morning morning's minion, king-

dom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding

Of the rolling level underneath him steady air, and striding

High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing

In his ecstasy! then off, off forth on swing,

As a skate's heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding

Rebuffed the big wind.My heart in hiding

Stirred for a bird, –the achieve of, the mastery of the thing!

 

譯文: 

紅隼(節(jié)選)

給耶穌我們的主

 

我看見清晨清晨的臣仆,,白日王

國的王子,,斑駁晨曦晨曦牽曳的隼

在腹底的氣流上穩(wěn)健地滾動(dòng),步步升騰,,

飛展羽翼的韁繩,,在那極樂之峰!

時(shí)而急旋而下,,如滑冰者的腳跟劃開弧線:

呼嘯而過,,嘎然止于風(fēng)中。我深藏的心

因一只鳥而顫抖,,——成就如此一番掌控,!

 

譯者注:

霍普金斯最膾炙人口的詩,除了Pied Beauty(多彩的美),, 還有上面這段他在1877年寫的對(duì)上帝的贊美詩,,“Windover”。Windhover 從字面上是用Wind(風(fēng))和hover(浮于之上)兩個(gè)詞連在一起,, 在風(fēng)中停滯的,, 一般指紅隼。這是一首十四行詩,。第一段原文尤其讀起來令人唇齒流香,實(shí)乃英文詩歌之極品,。

 

——馬燕根據(jù)霍普斯詩集,,傳記和訪談,錄音等資料整理,,總結(jié),,編譯,2017年四月至五月于加州灣區(qū)



譯者簡介

馬燕,,筆名飛馬舞燕,。一九九二年赴美留學(xué),雙碩士。現(xiàn)任教于舊金山灣區(qū),。詩歌作品在長江詩歌,,谷風(fēng)詩刊等媒介和紙刊發(fā)表,出版有譯作《打開星星的光芒》,。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn),。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多