實在沒事,,隨便寫寫,。日本本來是只有讀音沒有文字的,后來鑒真和尚整理出來了現(xiàn)代日語的基礎(chǔ):平假名和片假名,,平假名是草體字一樣的符號,,片假名就是偏旁。如果沒有漢字,,日語是分不清楚說了什么的,。再加上中國文化在日本的傳播,所以引入漢字到日語體系是必然的,。日文漢字原本是與中國漢字相同的,,但是后來不斷發(fā)展,加入了一些日本簡化的漢字和新造的所謂漢字,,就成了現(xiàn)在的日文漢字,。日語漢字簡化過程中有的和中國簡化字不約而同選擇了相同的字形,但也有些不同,。而日本自己也生造了許多所謂漢字,,在中文中找不到。從中國引進(jìn)的漢字,,讀音有音讀和訓(xùn)讀,。音讀與古代漢語聲音很近,訓(xùn)讀則完全是風(fēng)馬牛不相及的讀音了,。許多漢字詞語都是以音讀的形式來讀,,仔細(xì)聽還真能聽到說的是什么,韓文也有相同情況,。 |
|
來自: 梁園處士 > 《異域風(fēng)情》