【文/觀察者網(wǎng) 高雪瀅】小編最近發(fā)現(xiàn),,網(wǎng)易云音樂在歌詞翻譯方面,,絕對是個(gè)妖艷賤貨。 “猴急”,、“侃大山”,、“懟”……管你英語韓語西班牙語,通通給我中國化,; 中國化還不夠,,還得緊跟時(shí)代潮流,。 這是妖艷賤貨的嘆息,這是渣男的甜言蜜語…… 哥兒們你要跟上節(jié)奏?。?/p> 快!把朕的大煙抬上來,! 天啦嚕!我真是想死你了,!23333 ——你是風(fēng)兒我是沙 ——你就算把地球說扁了我也絕不回頭,! 老天爺真是不公平啊,他那么帥,,我卻這么丑…… 瞧這網(wǎng)絡(luò)語用的,,簡直毫無違和感呢…… 民間翻譯者們真是極度放飛自我,,看歌詞就能感覺到他們的躁動(dòng),。 嗯哼~ 哦耶,,老娘好像喝多了~ 老娘包里有老干媽,跟老娘嗨起來~ 你個(gè)傻X還說想我,想你麻痹…… 你和你的爛芝麻破事趕緊滾蛋…… 會有妖艷賤貨替我對你愛愛愛不完…… 語言不足以表達(dá)情緒的時(shí)候,,顏文字也是可以直接上場的…… 實(shí)在不行,也可以注個(gè)土音; 加個(gè)注釋…… 順便插播個(gè)廣告…… 大家個(gè)個(gè)都是老司機(jī),,一言不合就飆車。 下面這個(gè)翻譯十分接地氣,,深刻地表現(xiàn)了一個(gè)男青年擔(dān)心娶不到媳婦的恐懼心理,。 與之對應(yīng)的,,某些小婊砸則根本壓抑不住秀恩愛的心。 如果能殺了你的話,我愿意再殺一次…… 有些翻譯控制不住內(nèi)心噴薄的才氣,,強(qiáng)行加戲,,同一句話能翻譯成一篇小說…… 黑暗個(gè)鬼啊,看了你的翻譯我整個(gè)屏幕都黑暗了…… 好吧,,我承認(rèn)你們能編出這么多話也是厲害,,但下面這些又是什么鬼…… 還讓不讓人好好聽歌了! 當(dāng)然,,網(wǎng)易云的音樂也不都是這種風(fēng)格的,。 這里的翻譯只有兩種,不會好好說中文的,,和太會說中文的,。 不會好好說中文的,你們已經(jīng)體會過了,;太會說中文的,就變成了醬嬸兒: 我本來是英文看不懂,現(xiàn)在好了,連翻譯的中文我也看不懂了…… 不知道啥時(shí)候起,,一大批古風(fēng)愛好者迷上了翻譯歌詞,,其中當(dāng)然也不乏有翻譯得很美的; 但大部分都有一種蜜汁尷尬,,比如各種“君”瘋狂地出現(xiàn)…… 簡直恨不得直接把詩詞歌賦貼上去…… 世界上再沒有什么能阻止大家翻譯歌詞的熱情了,,連東北話都可以拿來翻譯了…… 微博@觀察者網(wǎng)每月有不可描述活動(dòng),,老司機(jī)請?zhí)岣呔?? 轉(zhuǎn)載規(guī)范請后臺回復(fù):轉(zhuǎn)載 合作/廣告/投放/溝通 QQ 2920915625 微信上看不到的,觀察者網(wǎng)App上都有,! 如何獲得,? |
|