雞年怎么說(shuō)來(lái)著,??,?Chicken,?Rooster?Hen,?Cock,? 這些年來(lái)學(xué)過(guò)的“雞”這么多,要如何用英語(yǔ)表達(dá)雞年,,這就要說(shuō)到在中文里“雞年”里的“雞”到底指的是什么了,。中國(guó)人會(huì)比較關(guān)心屬雞的孩子幾月出生最有福氣,又或是屬雞的名人都有哪些,,鮮有人會(huì)提出疑問(wèn)“我屬的這雞是蘆花雞還是烏骨雞,?”但是英語(yǔ)國(guó)家的人就犯難了,他們并不知道我們象征性的是哪種雞,。 1,、Chicken 不管是我們餐桌上食用的肉雞,,還是跟在母雞后面跑的小雞仔,chicken都可以表示它們的含義,。但是因?yàn)檫@種chicken很容易就能被人宰割,,反抗力量基本可以忽略不計(jì),所以后來(lái)也用來(lái)指代那些很好欺負(fù)的,,膽小的,,懦弱等此類性格的人。也是由于這個(gè)原因,,如果用“the Year of the Chicken”總是沒(méi)那么恰當(dāng),。 2,、Rooster 特指公雞,,多用于北美,澳大利亞和新西蘭,,也就是美式英語(yǔ)用詞了,。roost指的是“鳥(niǎo)窩;群棲的禽鳥(niǎo),;棲木”,,在動(dòng)物界里,雄性動(dòng)物常作為保護(hù)領(lǐng)地的“一家之主”,,所以rooster用來(lái)指代公雞也就不難理解了,。不過(guò)也因?yàn)楣u一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自負(fù)的人”之意,。 3,、Hen hen一般地用來(lái)指雌性動(dòng)物,像是母雞,,雌性家禽,,獵禽,甚至是可以用來(lái)指代雌性龍蝦,。一個(gè)很明顯的特點(diǎn),,就是常常和egg綁定使用。漸漸地人們也用hen來(lái)指代女性,。不過(guò)表示“女性”的意思是俚語(yǔ)用法,,并不適合在正式場(chǎng)合上使用。 4,、Cock 也是指公雞,,主要用在英國(guó)和愛(ài)爾蘭,因此屬于英式英語(yǔ)用詞,。除此之外,,因?yàn)閏ock來(lái)自古英語(yǔ),,也就有更加豐富的含義??梢灾浮肮u,;水龍頭;雄鳥(niǎo),;頭目”這樣的名詞,,也可以表示“豎起;聳立,;朝上”等這樣的動(dòng)詞,。 弄清楚這些詞的區(qū)別后,于是外文里都達(dá)成一種默契,,用”the Year of the Rooster”來(lái)表示雞年了,。 In Chinese, 'rising to the crow of the rooster' is a sign of a 'gritty', hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth. 在中文里,“聞雞起舞”是“堅(jiān)韌不拔”,、吃苦耐勞的人的標(biāo)志,。根據(jù)最近心理學(xué)的調(diào)查結(jié)果,這類人都是社會(huì)中堅(jiān),。 附贈(zèng)一些和雞相關(guān)的有意思的表達(dá)方式: 1,、Don’t be a chicken 別害怕 2、play chicken 為嚇倒對(duì)方互相挑戰(zhàn)和威脅 3,、as mad as wet hen 非常生氣 4,、like a hen with one chicken 大驚小怪;瞎操心 5,、chicken-and-egg 先有雞還是先有蛋的,;難分先后的;因果難辨的 6,、cock of the walk 有威望的領(lǐng)導(dǎo)人 7,、mother hen 婆婆媽媽的人;關(guān)心他人冷暖的人 8,、laid an egg 完全失敗 9,、Better an egg today than a hen tomorrow 今日一只蛋,壓服明天一只雞,?!盐债?dāng)下 10、no spring chicken 不再是少女了,;半老徐娘 來(lái)源:滬江英語(yǔ) |
|
來(lái)自: 昵稱31885638 > 《英語(yǔ)》