作者:李仁孝
李作南
長(zhǎng)期以來(lái),蒙古民族與漢族及其他少數(shù)民族在內(nèi)蒙古這片土地上雜居共處,,往來(lái)頻繁,。各民族的經(jīng)濟(jì)、文化,、語(yǔ)言等方面相互滲透,相互交融,。至今,,在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言這一活化石中,仍保留了許許多多涵蓋方方面面的蒙古語(yǔ)借詞和一些滿語(yǔ),、藏語(yǔ)等少數(shù)民族語(yǔ)言的借詞,。尤其突出的是,內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,,存在著許多蒙古語(yǔ)及其他少數(shù)民族語(yǔ)言的音譯地名,。
內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言音譯地名的方式主要有如下三種:
(一)全音譯,如“賽汗塔拉”等,;
(二)全音譯加表示類(lèi)別的漢語(yǔ)成分,,如“呼和浩特市”等;
(三)音譯夾漢語(yǔ)其他成分,,如“大召前街”等,。
本文通過(guò)內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言音譯地名來(lái)探索其所蘊(yùn)含的地域文化特色。
一,、地名與移民
在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,,與移民相關(guān)聯(lián)的地名很多。就音譯地名來(lái)看,,最典型的莫過(guò)于由“板”(板申,、板升)所構(gòu)成的地名。“板”(板申,、板升)來(lái)源于漢語(yǔ)“百姓”,,蒙古語(yǔ)將其借入后,寫(xiě)作
,,意為房子,、平房等。后來(lái),,漢語(yǔ)又從蒙語(yǔ)音譯過(guò)來(lái),,寫(xiě)作“板申”、“板升”等,,簡(jiǎn)稱(chēng)作“板”,,意指房子、住房,、村舍,、居住地等,主要用來(lái)構(gòu)成地名,。在內(nèi)蒙古地區(qū)由“板”構(gòu)成的地名很多,。有的已擴(kuò)展成為村子或鄉(xiāng)鎮(zhèn)。僅以呼和浩特地區(qū)舉例說(shuō)明:
口可板
“口可”,,蒙古語(yǔ)
的音譯,,意為“青色”。因此處的房子遠(yuǎn)看呈青色而得名,。
羊蓋板
“羊蓋”,,藏語(yǔ)音譯,意為“白色”,。該處為鹽堿地,,土埌呈白色,因此而得名,。
桃花板
“桃花”,,蒙古語(yǔ)
的音譯,意為“河灣處”,。因其座落于大黑河一河灣處,,故而得名。
刀刀板
“刀刀”,,蒙古語(yǔ)
的音譯,,意為“下邊”。因其位于大青山山坡下,,故稱(chēng)刀刀板,。
古路板
“古路”,蒙古語(yǔ)
的音譯,意為“三”,、“三個(gè)”等,。清乾隆年間,此地早先只有三戶(hù)人家居住,,故稱(chēng)古路板,,即“三間房”。
乃莫板
“乃莫”,,蒙古語(yǔ)
的音譯,,意為“八”、“八個(gè)”等,。乾隆三年,,這里有三戶(hù)蒙古族和五戶(hù)山西遷來(lái)的漢族居住,故得名,?!澳四濉币鉃椤鞍碎g房”,即八戶(hù)人家,。
十六世紀(jì)中葉,,今山西、陜西北部的漢族農(nóng)民便相繼大量流遷到今內(nèi)蒙古西部地區(qū)以墾荒為生,。到了十九世紀(jì)中葉,,關(guān)內(nèi)大批農(nóng)民繼續(xù)向塞外流遷(歷史上指的“走西口”)。這個(gè)期間流遷而來(lái)的農(nóng)民有的是政府為了屯田戍邊組織來(lái)的,;有的則因生活所迫逃荒來(lái)的。到達(dá)草原后,,他們首先要做的是搭一間簡(jiǎn)易的房子作為棲身之所,。當(dāng)時(shí),蒙古族牧民居住的是蒙古包,,流遷而來(lái)的漢族農(nóng)民所建的房子其結(jié)構(gòu)和造型都和蒙古包完全不同,。在茫茫的草原上,“房子”是移民住地的一個(gè)突出標(biāo)志,。蒙古語(yǔ)音譯詞“板”也就隨之出現(xiàn)并成了構(gòu)成移民住地地名的一個(gè)重要成分,。
二、地名與宗教
內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中有一些與宗教有密切關(guān)系的地名,。其中最為突出的是以“召”和“喇嘛”構(gòu)成的地名,。
(一)召(昭)
“召”原為藏語(yǔ)音譯詞,意為“喇嘛廟”,。后來(lái)蒙古語(yǔ)從藏語(yǔ)借入,,寫(xiě)作
;漢語(yǔ)又從蒙古語(yǔ)轉(zhuǎn)借過(guò)來(lái),寫(xiě)作“召”(昭),。
在內(nèi)蒙古地區(qū),,因?yàn)檎僖话闶窃摰胤浅C黠@的宗教標(biāo)志,所以召名常常借指為該地的地名,。如:
伊克昭盟
“伊克”,,蒙古語(yǔ)
的音譯,意為“大”,;“伊克昭”意為“大廟”,。清順治六年,因伊克昭周?chē)髌斓钠扉L(zhǎng)會(huì)盟于伊克昭廟上,。后將會(huì)盟各旗總稱(chēng)為伊克昭盟,。伊克昭盟位于內(nèi)蒙古自治區(qū)西南部。
王爰召鄉(xiāng)
“王爰召”,,蒙古語(yǔ)音譯為“郡王佛寺”,。王爰召鄉(xiāng)由此而得名。其位于伊克昭盟達(dá)拉特旗,。
樹(shù)林召鎮(zhèn)
清末,,這里的釋迦牟尼廟四周榆樹(shù)成林,故稱(chēng)其為樹(shù)林召,。鎮(zhèn)以廟名,,其位于伊克昭盟達(dá)拉特旗。
美岱召
“美岱”,,藏語(yǔ)音譯,,人名。當(dāng)時(shí),,曾有一位名叫“美岱”的西藏喇嘛在當(dāng)?shù)氐撵`覺(jué)寺傳播喇嘛教,。后來(lái),人們將靈覺(jué)寺改稱(chēng)為“美岱召”,,再后來(lái),,美岱召周?chē)牡胤蕉冀忻泪氛佟C泪氛偌仁钦倜?,同時(shí)又是該召所在地的地名,。其位于包頭市區(qū)。
在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,,“召”經(jīng)常與漢語(yǔ)成分結(jié)合在一起,,構(gòu)成召名和地名。如“太平召,、大召,、小召,、大召前街、小召后街,、召灣,、召上、召地,、召拐子街”等等,。
十六世紀(jì)前,內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古族一般信仰的是薩滿教,。后來(lái),,明朝政府與蒙古貴族集團(tuán)以及蒙古貴族集團(tuán)之間因征伐戰(zhàn)亂,帶給蒙古高原的是血流成河,,民不聊生,。當(dāng)時(shí),無(wú)論是上層貴族,,還是下層民眾都深感難以生存,。面對(duì)這殘酷的現(xiàn)實(shí),傳統(tǒng)的薩滿教顯得無(wú)能為力,,喪失了從精神上穩(wěn)定社會(huì)的作用,。新的精神安慰與寄托是人們共同尋求的目標(biāo)。這時(shí),,佛教的一個(gè)教派——來(lái)自西藏的喇嘛教(藏傳佛教)來(lái)到了內(nèi)蒙古地區(qū),。它傳布和平,倡導(dǎo)“將涌血之大江變?yōu)橐缛橹畠艉,!钡睦砟?,贏得了蒙古族大眾的信任與支持。其教義與文化在以畜牧業(yè)經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的內(nèi)蒙古地區(qū)表現(xiàn)出了極強(qiáng)的適應(yīng)性,;滿足了內(nèi)蒙古地區(qū)廣大群眾的精神需要,。于是,人們放棄了古老的薩滿教,,接受了喇嘛教。隨著喇嘛教的傳播與人們對(duì)它的認(rèn)同,,在蒙古族住地興建了許多大大小小的喇嘛廟,。拿呼和浩特地區(qū)來(lái)說(shuō),從康熙到乾隆這一百多年間,,就建起了像“大召”,、“小召”等一大批召?gòu)R。民間流傳說(shuō):“七大召,,八小召,,還有七十二個(gè)免名召”,。因此,呼和浩特曾有“召城”之稱(chēng),。隨著各地喇嘛廟的大量興建,,“召”也就逐漸轉(zhuǎn)化為很多地方的地名。
盡管蒙漢兩民族都有不少人信仰佛教,,但其信仰的教派有所不同,。蒙古族一般信仰喇嘛教;漢族大部分信仰中原佛教,。雖然漢語(yǔ)里有“寺”和“廟”,,但它們與“召”的含義是有所不同的?!罢佟睂?zhuān)指喇嘛廟,,而“寺”“廟”所指比較廣泛。在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,,既有“寺,、廟”,又有指喇嘛廟的“召”,。在內(nèi)蒙古自治區(qū),,我們可以看到許多如前所述的含有“召”的地名;同時(shí)也可以看到許多含有“寺,、廟”的地名,。如“五塔寺、百靈廟,、白廟子鄉(xiāng),、文廟街、財(cái)神廟街,、龍王廟街”等,。
“召”和“寺、廟”雖有所不同,,但在使用過(guò)程中,,召與寺、召與廟常常是融為一體的,,有時(shí)還可以換用或連用(穆斯林禮拜寺院的“寺”不在此例)如:
昆都侖召
原名“法禧寺”,,由乾隆皇帝賜名。因其位于包頭市昆都侖區(qū),,瀕臨昆都侖河,,故又俗稱(chēng)為昆都侖召。
烏素圖召
位于呼和浩特市的烏素圖召主要由慶緣寺,、法禧寺,、長(zhǎng)壽寺,、羅漢寺、廣壽寺五個(gè)寺院組成,。烏素圖召則是其總稱(chēng),。
美岱召
位于包頭市的美岱召原名為“靈覺(jué)寺”(清代更名為“壽靈寺”),因美岱活佛在此坐床的緣故,,人們又將其稱(chēng)為美岱召,。
這些都是“寺”、“召”換用的例子,。
呼和浩特市內(nèi)著名的五塔寺,,又稱(chēng)五塔寺召。這是“寺”,、“召”連用的例子,。
在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,還有“召”和“廟”聯(lián)合構(gòu)成的詞“召?gòu)R”,?!罢?gòu)R”在人們口語(yǔ)中非常活躍,,常作為“廟”,、“寺”、“召”的泛稱(chēng)而被廣泛使用,。
但是,,召與寺和廟所指范圍畢竟不完全一樣,如“關(guān)帝廟,、文廟,、財(cái)神廟”等是不能換成關(guān)帝召、文召,、財(cái)神召的,。
(二)喇嘛
藏語(yǔ)音譯。指喇嘛教的僧人,。原意為“上師”,,是對(duì)高僧的尊稱(chēng)。后來(lái)蒙古語(yǔ)從藏語(yǔ)借入,,寫(xiě)作
,;內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言又從蒙古語(yǔ)轉(zhuǎn)借過(guò)來(lái),寫(xiě)作“喇嘛”,。
“喇嘛”在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,,除了指喇嘛教的僧人外,,還常常構(gòu)成地名,。如呼和浩特地區(qū)有:
喇嘛營(yíng)(子)
呼和浩特地區(qū)有許多個(gè)地方的名稱(chēng)都叫“喇嘛營(yíng)”,。它們雖然都與喇嘛有關(guān),但其所包含的內(nèi)容并不完全相同,。
位于章蓋營(yíng)鄉(xiāng)的喇嘛營(yíng)因清乾隆年間此處有一喇嘛住戶(hù)而得名,。位于黃合少鄉(xiāng)的喇嘛營(yíng)也因該村曾住有喇嘛而得名。
位于古城鄉(xiāng)的喇嘛營(yíng)因清代該處出家當(dāng)喇嘛的人較多而得名,。
位于西把柵鄉(xiāng)的喇嘛營(yíng)因此地曾接待過(guò)過(guò)往傳教的喇嘛而得名,。
喇嘛灣
該地座落在山灣處,并建有一座喇嘛廟而得名,。
拐喇嘛
清末該處有一喇嘛廟,,因廟里住有一拐喇嘛而得名,。
從十六世紀(jì)開(kāi)始,,喇嘛教在內(nèi)蒙古各地廣泛傳播,“喇嘛”也隨之走進(jìn)了蒙古族群眾的生活,。這些來(lái)自青藏高原的喇嘛到了內(nèi)蒙古草原后,,不住華麗房屋,,不吃高檔飯菜。他們不僅精通佛理,,道行高深,,而且還懂得醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué),、天文,、地理等學(xué)問(wèn)。這使百姓對(duì)其十分崇拜,。他們宣揚(yáng)和平,,勸人行善,治病救人,,助人為樂(lè),。在為患者治療時(shí),對(duì)窮苦牧民不收錢(qián),,對(duì)豪門(mén)貴族多收錢(qián),。這種“劫富濟(jì)貧”的做法在草原上廣為流傳,家喻戶(hù)曉,。他們贏得了廣大勞動(dòng)群眾的欽佩與信賴(lài),。群眾對(duì)喇嘛的好感可以從上述地名中得到印證。
三,、地名與經(jīng)濟(jì)
最能說(shuō)明與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相聯(lián)系的地名應(yīng)該是“浩特”,。“浩特”詞義和所指對(duì)象從早先到現(xiàn)在,,已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,。我們從它的變化中,,可以看到內(nèi)蒙古地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一條線索。
“浩特”是蒙古語(yǔ)
的音譯,。內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言將其借入后,,多指“城、市,、城市”,,構(gòu)成地名。如:
呼和浩特
“呼和”,,蒙古語(yǔ)
的音譯,,指“青色”?!昂艉秃铺亍币鉃榍嗌某鞘?,簡(jiǎn)稱(chēng)青城。內(nèi)蒙古自治區(qū)首府,。
烏蘭浩特
“烏蘭”,,蒙古語(yǔ)
的音譯,指“紅色”,?!盀跆m浩特”意為紅色的城市。位于興安盟,。
錫林浩特
“錫林”,,蒙古語(yǔ)
的音譯,指“山丘”,?!板a林浩特”意為有山丘的城市。位于錫林郭勒盟,。
二連浩特
“二連”,,蒙古語(yǔ)
的音譯,意為“有花紋的,、幻景,、斑斕”等?!岸B浩特”意為斑斕的城市,。位于錫林郭勒盟。
巴彥浩特
“巴彥”,,蒙古語(yǔ)
的音譯,、意為“富饒”。“巴彥浩特”即富饒的城市,。位于阿拉善盟,。
新浩特鎮(zhèn)
在錫林郭勒盟阿巴嘎旗有一個(gè)地方叫新浩特鎮(zhèn)。新浩特意為“新城”或“新牧村”,。
“浩特”在蒙古語(yǔ)里比較早的意思指蒙古包門(mén)前臨時(shí)圍起來(lái)的地方,是放牧歸來(lái)牲畜的歇處,;后來(lái)把牲畜圈起來(lái)的地方稱(chēng)“浩特”,;再后來(lái)把鄰近幾個(gè)或一些蒙古包連系起來(lái)也稱(chēng)為“浩特”或稱(chēng)為“牧村”;以后牧區(qū)由若干戶(hù)集居而組成的生產(chǎn)單位還稱(chēng)“浩特”,;隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,,人們把大小不同的城市又稱(chēng)作浩特。
“浩特”的詞義和所指對(duì)象的變化,,反映了內(nèi)蒙古地區(qū)牧業(yè)經(jīng)濟(jì)趨向城市貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程,。
四、地名與地理
在內(nèi)蒙古地區(qū),,有許多用“胡同”,、“忽同”構(gòu)成的地名。
“胡同”(忽洞)是蒙古語(yǔ)
的音譯,,意為“井,、水井”。它在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中多用來(lái)構(gòu)成地名,。如包頭地區(qū)有:
腮胡同
“腮”是蒙古語(yǔ)
的音譯意為“好”,、“好的”。因該地有水質(zhì)好的井而得名,。
毛胡同
“毛”是蒙古語(yǔ)
的音譯,,意為“壞的”。因該地有堿水或水質(zhì)不好的井而得名,。
哈頁(yè)胡同
“哈頁(yè)”是蒙古語(yǔ)
的音譯,,意為“兩、二”,。因該地有兩眼井而得名,。
以肯胡同
“以肯”是蒙古語(yǔ)
的音譯,意為“大”,。因該地有大井而得名,。
烏蘭胡同
“烏蘭”是蒙古語(yǔ)
的音譯,意為“紅色的”,。因此地泥土為紅色,,打井時(shí),挖出來(lái)的是紅土,故得名,。
公胡同街坊
“公”是蒙古語(yǔ)
的音譯,,意為深。因此處有深水井而得名,。
胡同溝門(mén)
因此地(溝門(mén))早年曾有一眼井而得名,。
胡同圖
蒙古語(yǔ)音譯,意為“有井的地方”,。
人類(lèi)離不開(kāi)水,,沒(méi)有水人類(lèi)將無(wú)法生存?!熬睘槿祟?lèi)及一切生物提供了水源,。所以,許多地方的地名都含有“井”,。內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中既有含蒙古語(yǔ)借詞“胡同”(忽同)的地名,;又有含漢語(yǔ)“井”的地名。如呼和浩特地區(qū)的“甜水井,、滿水井,、大井壕、小井壕,、小井鄉(xiāng),、小井溝、雙水井”,;包頭地區(qū)的“三眼井,、小井、井壩梁,、井子溝,、井坪”等。
蒙古語(yǔ)借詞“胡同”不僅在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中使用,,而且早已被北京話吸收,,并進(jìn)入了普通話。在北京話里,,胡同指人們居住的小街小巷,。最初這些叫做胡同的小街小巷多與水井有關(guān)。北京在沒(méi)有自來(lái)水的時(shí)代,,其民用水主要依靠水井,。人們的聚居之地,必然要有水井,;有水井的地方才能成為人們聚居之地,??梢哉f(shuō),沒(méi)有井,,就沒(méi)有老北京的胡同,。
如今北京帶“井”字的胡同有許多。如“大井,、小井,、甜水井、三眼井,、二眼井,、井樓、井院,、羅家井”等。在眾多帶井字的胡同里,,著名的“王府井”是一個(gè)亮點(diǎn),。它原名叫“王府街”。因明代永樂(lè)年間在此修建了十王府而得名,。清代宣統(tǒng)時(shí),,人們因此地有一口甜水井,隨之將其改為“王府井”?,F(xiàn)在的王府井雖已不再是從前的小街小巷,,而是繁華的鬧市,但從王府街到王府井,,它折射出了水井與北京胡同的不解之緣,。
隨著時(shí)代的發(fā)展,胡同與水井的關(guān)系不再像從前那么密不可分了,。它已完全轉(zhuǎn)化為人群居住的小街小巷,。如“石碑胡同、花枝胡同,、兵馬司胡同,、磚塔胡同、劈柴胡同,、船板胡同,、絨線胡同、米市胡同,、羊肉胡同,、耳朵眼胡同、鐵獅子胡同等,。這些胡同的存在已不再是由“井”來(lái)決定的了,。事實(shí)上,,有些小街小巷并未帶胡同二字,但在老北京人的心目中,,它仍然是胡同,。如:東文昌閣、西文昌閣,、馬神廟,、兵部洼、回回營(yíng)等,。不僅如此,,“胡同”在人們的使用中還增加了新的義項(xiàng),如“死胡同”,,原指走不通的胡同,,后來(lái)用它比喻“絕路”等。
“胡同”是獨(dú)具北京特色的名牌產(chǎn)品,。它充滿了古色古香的老北京文化,,是舉世矚目的一道風(fēng)景線。改革開(kāi)放后,,北京人創(chuàng)造出了“胡同游”旅游項(xiàng)目,,以此,更為廣泛地向世人展示了“胡同”的內(nèi)涵,。
五,、地名與人名、官職,、宗教職稱(chēng)
內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,,有許多地名都是由人名、官職,、宗教職稱(chēng)構(gòu)成的,。如呼和浩特地區(qū):
班定營(yíng)
“班定”,藏語(yǔ)音譯,,意為“小喇嘛”,。清代有一位名叫班定的蒙古族人(用的是藏名)居住此地而得名。
根堡
藏語(yǔ)音譯,。清康熙年間,,名叫根堡拉西的蒙古族居民居此地而得名。
章蓋營(yíng)
“章蓋”,,滿語(yǔ)音譯,。“章蓋”又作“章京”,?!罢律w”(章京)來(lái)源于漢語(yǔ)的“將軍”,。滿語(yǔ)將其借入后,作為清代官名,,多為軍職,。后來(lái),漢語(yǔ)又從滿語(yǔ)音譯過(guò)來(lái),,寫(xiě)作章蓋(章京),。“章蓋營(yíng)”為當(dāng)時(shí)有一官職為章蓋的官員居住此地得名,。
甲蘭板(扎蘭板)
“甲蘭”,,滿語(yǔ)音譯。清代官職名稱(chēng),,即“參領(lǐng)”(也叫“協(xié)領(lǐng)”),。該地以官職甲蘭得名?!凹滋m”也寫(xiě)作“扎蘭”,。內(nèi)蒙古自治區(qū)東部一地名為“扎蘭屯”?!霸m屯”意為參領(lǐng)駐地,。
古爾丹巴
藏語(yǔ)音譯,,意為“跳神喇嘛”,。跳神喇嘛為宗教職稱(chēng)。因此地曾有跳神喇嘛居住,,故得此地名,。
從上述地名中可以看到,蒙古族常用藏語(yǔ)為人命名,。蒙藏兩民族雖然居住的地理位置相距遙遠(yuǎn),,但共同的宗教信仰在他們中間產(chǎn)生了社會(huì)親和力。清朝提倡滿蒙一家,,互相通婚,;滿八旗和蒙古八旗聯(lián)合駐防。滿蒙兩民族又都為地處北疆的少數(shù)民族,,自古以來(lái),,他們雜居相處,聯(lián)系密切,。蒙,、藏、滿等民族在經(jīng)濟(jì),、文化,、語(yǔ)言等方面相互影響,,相互滲透,相互交融的史實(shí),,我們可以在上述地名中得到印證,。
六、地名與色彩詞
內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中的“查干”(廠漢,、查漢)是蒙古語(yǔ)色彩詞
的音譯,,意為“白的”、“白色的”,、“純潔的”等,,除此之外,它還有“喜慶”,、“吉祥”,、“善良”、“美好”等引申義,。
內(nèi)蒙古地區(qū)有很多帶“查干”(廠漢,、查漢)的地名。如錫林郭勒盟有:
白音查干
“白音”,,蒙古語(yǔ)音譯,,意為“富饒”?!鞍滓舨楦伞敝弊g為“富饒,、白色”,實(shí)際意義為“富饒,、吉祥”或“富饒,、美麗”。
查干胡舒
“胡舒”,,蒙古語(yǔ)音譯,,意為“山嘴”?!安楦珊妗爸弊g為“白色山嘴”,,實(shí)指“平緩的山嘴”或“安全的山嘴”。
查干諾爾
“諾爾”,,蒙古語(yǔ)音譯,,意為“湖”?!安楦芍Z爾”直譯為“白湖”,,實(shí)指“美麗的湖”、“吉祥的湖”,。
查干烏蘇
“烏蘇”,,蒙古語(yǔ)音譯,,意為“水”?!安楦蔀跆K”直譯為“白色的水”,,實(shí)指“純潔的水”、“吉祥的水”,。
查干寶拉格
“寶拉格”,,蒙古語(yǔ)音譯,意為“泉”,、“泉水”,。“查干寶拉格”直譯為“白色的泉”,,實(shí)指“純潔的清泉”,、“吉祥的清泉”。
從上面我們可以看出,,“查干”除表示“白的”,、“白色的”以外,它在蒙古民族心目中,,常??偸峭跋矐c、吉祥,、善良,、美好”等意義聯(lián)系在一起。在蒙古語(yǔ)中,,“正月”直譯為“白月”,,“春節(jié)”直譯為“白節(jié)”,,“長(zhǎng)城”直譯為“白墻”,。其他如“吉日”(白+天)、“善心”(白+心眼),、“錦繡前程”或“順風(fēng)路”(白+足跡),、“好事”或“慈善事業(yè)”(白+事業(yè))等詞語(yǔ)中都含有“查干”這一語(yǔ)言成分。
“查干”所表示的“喜慶”,、“吉祥”,、“善良”、“美好”等意義,,實(shí)際上是蒙古民族的宗教文化和飲食文化的折射,。
蒙古民族的先民信奉的是薩滿教。薩滿教是我國(guó)古代北方游牧民族普遍信仰的原始宗教,。薩滿教“尚白”,,以白鳥(niǎo)為吉祥物,。在薩滿祭詞中的“招鳥(niǎo)祭詞”里,首先招喚的是“白鳥(niǎo)”(即“白天鵝”),。白鳥(niǎo)是古代蒙古,、布里亞特等部族所崇拜的圖騰。在新疆的蒙古人中,,至今還流傳著白鳥(niǎo)是蒙古人祖先的故事,。
逐水草而遷徙的古代蒙古民族,他們賴(lài)以生存的食物有“白食”和“紅食”,。白食指奶和奶制食品,;紅食指肉和肉制食品。蒙古民族傳統(tǒng)的餐飲禮儀以潔白的奶和奶食品為上品,??畲e客時(shí)的規(guī)矩為“白先紅后”。賓客來(lái)了,,要請(qǐng)他們先飲奶茶并品嘗各種奶食品,。在一年的春夏秋三個(gè)季節(jié)里,蒙古民族都是以奶和奶食品為主要飲食,,只有到了嚴(yán)寒的冬季,,人體需要補(bǔ)充熱量,才以肉食為主,。民以食為天,。純潔無(wú)瑕的白食養(yǎng)育了千秋萬(wàn)代蒙古族人民。所以,,自古以來(lái)“查干”作為一種吉祥,、美好的標(biāo)志,一直保留在蒙古民族的心目之中,。內(nèi)蒙古地區(qū),,不僅很多地名含“查干”,而且很多人名亦用“查干”或含“查干”,。
在內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,,還有許多帶色彩詞“呼和”、“烏蘭”的地名,?!昂艉汀笔敲晒耪Z(yǔ)
的音譯,意為“藍(lán)的”,、“藍(lán)色的”,、“青的”、“青色的”。
呼和浩特
意為青色的城市,,簡(jiǎn)稱(chēng)青城,。內(nèi)蒙古自治區(qū)首府。
呼和陶勒蓋(村)
“陶勒蓋”,,蒙古語(yǔ)音譯,,意為“頭”(此處指山頭)。呼和陶勒蓋指“青色的山頭”,。(位于伊克昭盟)
呼和木都蘇木
“木都”,,蒙古語(yǔ)音譯,意為“樹(shù)木”,,“蘇木”蒙古語(yǔ)音譯,,意為“鄉(xiāng)”。呼和木都蘇木意為綠樹(shù)鄉(xiāng),。(位于伊克昭盟)
蒙古民族喜歡,、崇尚藍(lán)色或青色,來(lái)自于古代北方游牧民族對(duì)天的崇拜,。天為藍(lán)色,。
“烏蘭”是蒙古語(yǔ)
的音譯,意為“紅色的”,、“紅”,、“赤”、“朱”,。
烏蘭察布(盟)
“察布”,,蒙古語(yǔ)音譯,意為“山口”,?!盀跆m察布”指紅色山口。
烏蘭浩特(市)
“烏蘭浩特”蒙古語(yǔ)音譯,,指紅色的城市(位于興安盟),。
烏蘭鎮(zhèn)
指紅色的鎮(zhèn)(位于伊克昭盟)
紅色是火的顏色?;鹗枪糯晒攀献宀柯涮貏e崇拜和尊敬的神,。他們認(rèn)為火把黑暗變成了光明,;火可以祛除邪惡,。因此,蒙古民族喜歡紅色,。
在內(nèi)蒙古地區(qū)“呼和,、烏蘭”不僅可以構(gòu)成地名,還可以構(gòu)成人名或直接作為人名,。
七,、地名與民間傳說(shuō)
內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中,,有些音譯地名的來(lái)源同民間傳說(shuō)有關(guān)。如:
包頭
包頭是蒙古語(yǔ)
的音譯,,意為“有鹿”,。它是內(nèi)蒙古地區(qū)的一個(gè)大型重工業(yè)城市。
關(guān)于包頭地名的由來(lái),,有一種說(shuō)法,,認(rèn)為“包頭”是“泊頭”的轉(zhuǎn)寫(xiě)。據(jù)記載,,歷史上距今包頭不遠(yuǎn)處,,曾有一個(gè)停泊船只的地方叫“泊頭”(即碼頭),因而得名,。
實(shí)際上,,包頭又稱(chēng)“鹿城”?!奥埂笔前^市的重要標(biāo)志,。
包頭為什么叫“鹿城”?民間有一個(gè)動(dòng)人的傳說(shuō):
相傳成吉思汗西征時(shí),途經(jīng)九峰山,,看見(jiàn)一群鹿在泉邊飲水,。他一箭射中了頭鹿。頭鹿盡管身負(fù)重傷,,卻帶著箭向西飛奔。成吉思汗率軍追至九原郡處,。頭鹿突然消失了,。出現(xiàn)在他們面前的是一棵高大的柳樹(shù)。大汗急令部下挖地探索,,一直挖到三丈深才見(jiàn)到了柳樹(shù)的根,。而其根正是被追趕的頭鹿。這時(shí),,成吉思汗忙率部下向頭鹿跪拜,,并說(shuō):“包克圖!包克圖!”(意為“有鹿的地方”)?!鞍藞D”即為“包頭”,。因此,“包頭”便成了該地的地名,。
不管這一傳說(shuō)的內(nèi)容是否真實(shí),,但“包頭”地名的由來(lái)含有如此壯美的故事,就使得包頭這個(gè)城市具有一種獨(dú)特的文化色彩。
內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言中的音譯地名,,包含有多民族語(yǔ)言的語(yǔ)匯。這些內(nèi)容豐富多彩,,形式生動(dòng)活潑的音譯地名,不僅顯示了自身所具有的文化特色,,而且也豐富、發(fā)展了內(nèi)蒙古漢語(yǔ)方言的詞匯系統(tǒng),。
注:本文標(biāo)音采自《蒙漢辭典》,,內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古語(yǔ)文研究所編,,內(nèi)蒙古人民出版社,1976年11月版,。
文章發(fā)表于《廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009年第3期
PS:資料來(lái)源,內(nèi)蒙古區(qū)情網(wǎng)http://www./fagui/ShowArticle.asp?ArticleID=5621
|