翻譯
2. Trados:Trados 是桌面級(jí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,,基于翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)技術(shù),為快速創(chuàng)建,、編輯和審校高質(zhì)量翻譯提供了一套集成的工具,。超過 80% 的翻譯供應(yīng)鏈采用此軟件,它可將翻譯項(xiàng)目完成速度提高 40%,。 3. Wordfast:Wordfast 是結(jié)合 Microsoft Word 使用的翻譯記憶引擎,。它可以在 PC 或 Mac 操作系統(tǒng)下運(yùn)行。它不僅可被用來翻譯 Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,,還可被用來翻譯各種標(biāo)記文件,。此外,Wordfast 還可以與諸如PowerTranslator,, Systran,, Reverso 等機(jī)器翻譯 (MT) 軟件連接使用。另外,,它還具有強(qiáng)大的詞匯識(shí)別功能,。所以,個(gè)人譯員使用的比例相對(duì)較高,。 4. Transmate:Transmate 提供了獨(dú)立的翻譯操作界面,,不依賴、也無(wú)需與其他應(yīng)用程序交互(如 MS WORD),,在單一的程序界面中集成了翻譯記憶庫(kù)(TM),、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯單元列表,界面簡(jiǎn)潔,,操作方便,。不像使用 老版Trados 那樣,,需要啟動(dòng)多個(gè)不同的應(yīng)用程序來分別操作記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和相關(guān)的文件,。因其Transmate其實(shí)驗(yàn)室產(chǎn)品在高校廣泛應(yīng)用,,故而成為國(guó)內(nèi)大多數(shù)譯員比較熟悉的工具,在翻譯公司的應(yīng)用率也相對(duì)較高,。 5. Passolo:Passolo 是一款功能強(qiáng)大的軟件本地化工具,,它支持以 Visual C++ 、Borland C++ 及 Delphi 語(yǔ)言編寫的軟件(.exe,、.dll,、.ocx)的本地化。以往針對(duì)這兩種不同語(yǔ)言編寫的軟件,,我們大多是需要分別使用 Visual Localize 和 Language Localizator 來進(jìn)行軟件的中文化,。而現(xiàn)在,Passolo 把二者的功能結(jié)合在了一起,,并且性能穩(wěn)定,、易于使用,用戶即不需要進(jìn)行專門的訓(xùn)練,,也不需要豐富的編程經(jīng)驗(yàn),,在本地化的過程中可能發(fā)生的許多錯(cuò)誤也都能由 Passolo 識(shí)別或自動(dòng)糾正。所以,,passolo是軟件本地化不二的選擇,。 6. Tcloud:TCloud是包括所有輔助翻譯功能的完整文件包,能夠通過這個(gè)軟件快速的執(zhí)行翻譯工作,,最大限度的保持原文的格式,,減少排版的工作量,能夠支持多種主流語(yǔ)言,,包括:中文,、繁體中文、英,、日,、韓、德,、法,、俄、西班牙等,。與office緊密結(jié)合,打開office,,也就啟動(dòng)了TCloud,,而同類產(chǎn)品如trados,、雅信、迪吾,、雪人,,往往都需要譯員先打開軟件,再導(dǎo)入稿件,,翻譯過程中還要注意復(fù)制標(biāo)記,,翻譯完成后再導(dǎo)出,過程繁瑣且難以所見即所得,。 |
|