平時(shí)日本人用的漢字,,對(duì)于除了中國(guó)之外的外國(guó)人來說是很棘手的事情!對(duì)于從小就學(xué)習(xí)日本漢字的日本人,在剛剛學(xué)習(xí)漢字時(shí)也會(huì)出現(xiàn)“這個(gè)是什么字?”“這個(gè)字怎么讀?”等問題,,所以更不用說外國(guó)人了,。來日的外國(guó)要從0學(xué)習(xí)漢字,書寫上也是難題!簡(jiǎn)直就是照葫蘆畫瓢!就連在日本居住了10幾年的外國(guó)人,,到了陌生的城市,,也是看不懂車站,或是看板上的字!在學(xué)習(xí)中要記住每一個(gè)偏旁部首,,每一個(gè)漢字的意思,,書寫順序等,這對(duì)無文字國(guó)家的外國(guó)學(xué)生來時(shí)簡(jiǎn)直是噩夢(mèng)! 不能直譯的場(chǎng)景表現(xiàn)在日語里,,不能直接翻譯成英語或者拉丁語等別國(guó)語言的情景詞匯很多!比如像「よろしくお願(yuàn)いします」、「恐れ入ります」,、「お邪魔します」「お疲れさまです」等都是覺得可以直接翻譯,,但翻譯過來又很奇怪的句子。這些語句都是日本文化和日本習(xí)慣的映照,,在教材中學(xué)再多,,不在實(shí)際生活中用也是理解不了的。也就是說,想要學(xué)習(xí)這些場(chǎng)景表現(xiàn)用語,,就要和日本人生活在一起,,切身去體會(huì)這些用語的意思,才會(huì)自然的學(xué)會(huì)!不會(huì)使用敬語說到日語中的難點(diǎn),,學(xué)習(xí)日語的人一定會(huì)說出【敬語】,。英文和拉丁文等中是沒有這種禮貌用語和尊敬語的,所以也不存在日語中的這樣尊敬語的概念,。不過話說回來,,其實(shí)能過很流利的運(yùn)用尊敬語,自謙語,,禮貌用語的日本人也是寥寥無幾的,。在外國(guó)人看來,「行きます」是很容易理解的,,但「お伺いいたします」是什么鬼,,完全搞不清!從字面上看兩者完全沒有聯(lián)系,所以不懂也是在正常不過的了!情緒都掌握在句尾和比較重視主語,,動(dòng)詞,,目的語的英文比起來,日語的表現(xiàn)會(huì)非常曖昧,,讓人有些琢磨不透,。所以有外國(guó)人說講日語時(shí)情緒非常重要!特別是在句尾,要融入整個(gè)人的性格,,個(gè)性,,感情等,這種情緒的表達(dá)也是很難掌握的,。比如在日本人說「わかってる」的時(shí)候,,有「わかってるよ」「わかってるけど」「わかってるもん」等各種變化都體現(xiàn)在句尾,想要熟練的掌握這些變化體,,也是需要時(shí)間去學(xué)習(xí)的,。這種變化是在英文中沒有的,同樣也是在日語課本,,試題中沒有的,,比較難的日語表現(xiàn)!和式外語的掌握在日語中有很多從外國(guó)語言變過來的日語,這種被稱為外來語,。外來語是日語中很難的,,可以說僅次于敬語。首先說一下過來人的感受:看見片假名就頭痛!!其次:發(fā)音一定要日語化,,這讓學(xué)了10幾年英語的我們很是尷尬!最后:不僅僅是英語,,還會(huì)引進(jìn)法語,,德語,什么什么語的,。,。。對(duì)于和式外來語,,大家都表示心無力!現(xiàn)在,,大家對(duì)日本留學(xué)的日語學(xué)習(xí)有一定的了解了吧。如果你還有其它關(guān)于日本留學(xué)的其他相關(guān)問題,,可以關(guān)注 |
|