這些都是我翻譯中島美雪的歌詞時記下的筆記,。我對中島美雪的理解隨著翻譯也在不斷地變化,。這里的觀點只是反映了翻譯當(dāng)時的認識而已,并未做系統(tǒng)整理,。此外,,由于需要練習(xí)日文寫作,最近的翻譯筆記就用日文記下了,。由于日文發(fā)在百度的時候會出現(xiàn)“變種”現(xiàn)象,,所以就不發(fā)在這里了。都記在我的雅虎博客里,,有興趣的朋友可以看看(很抱歉需要翻墻),。 前言 《用眼睛享受的中島美雪》這個標題不是我想出來的。中島美雪出過幾本歌詞集,,其中的一本在封面上這樣宣傳“用眼睛享受的中島美雪”,。中島的歌詞可以當(dāng)作詩來讀,其中一些句子還被選入了日本國語教科書,。但中島的歌詞并不應(yīng)該被完全獨立考慮,。作為一件藝術(shù),中島的詞必須和曲子放在一起,,而且需要由中島美雪這個人把它們唱出來,。只有這樣,她的藝術(shù)品才算完整,。 中島她的歌詞中托付了很深的感情和很多的意義,。她在歌唱的時候更是將歌詞背后的意義融進了聲音,,這點在她后期的作品中尤為明顯,,聽起來感覺簡直每一個音節(jié)都經(jīng)過了推敲一樣。甚至每一個發(fā)音都可以是一首詩,,耐地住反復(fù)品味,。我從未見過有哪個歌手能將歌唱、旋律和歌詞意義三者如此圓熟地融合在一起,。我們知道,,通常情況下即便歌詞寫得好,歌手也未必能將其唱出來,,寫的人和唱的人之間存在著一個無奈,。也因為這個原因,人們甚至經(jīng)常會認為,,在一首歌中,,歌詞的含義是無足輕重的。 中島不同,,離開了歌詞的意義,她的歌是不完整的,。中島的歌詞,,在歌聲和旋律中,得到了升華,、擴展,、闡釋和增幅,這些是僅憑歌詞文字所無法表現(xiàn)的,。但即便這樣,,中島的歌詞作為獨立的語言也仍具欣賞價值。中島共計出版了好幾本歌詞集,,日本自創(chuàng)歌曲歌詞的歌手并不少,,但如此出版歌詞集的人并不多。由此亦可見中島歌詞本身所具備的魅力,,以及歌詞的意思在中島歌曲中所占的地位,。 我嘗試翻譯中島的歌詞,企圖能讓中文讀者也享受到中島語言中的美,、感情,、韻味、慈愛和力量,??紤]到欣賞性,這里不再列出日文原詞,。但為了方便尋找原歌,,仍會列出原歌名。 歌詞恐怕可以說是世界上最難翻譯的東西了,。哲人尼采曾說,,翻譯一部著作時,最困難的事情莫過于翻譯其語言中的節(jié)奏,。這點在翻譯詩歌的時候就已經(jīng)很明顯了,,每種語言都有它自己的詩的格律,這在翻譯的時候沒法模仿(也有試圖模仿的例子,,但大多結(jié)果都不理想,,最起碼我沒有見過成功的例子),。每種格律所講究效果也各自不同,所以詩歌的翻譯通常都很糟糕的,。不過即便這樣,,詩歌在某種程度上仍舊可譯,譯者可通過詩的節(jié)奏和意義去感受詩中的意蘊,,并用另一種語言和另一種節(jié)奏將其最重要的部分表現(xiàn)出來,。這是很困難的事情,但并非不可能,,不少偉大的翻譯家就為我們做出了先例,。而如果說到歌詞,事情就又不一樣了,,歌詞背后還有一個曲子,,它的節(jié)奏往往是被固定的。要譯者同時去再現(xiàn)節(jié)奏和意義,,那幾乎是不可能的事情,。當(dāng)然,偶爾也有一些歌詞翻譯的效果不錯,,據(jù)說《歡樂頌》就是一個例子,。但這畢竟是少數(shù),極罕見,。通常情況下,,歌詞的翻譯比詩的翻譯還要糟糕許多。在所有中外翻唱的歌曲中,,大部分都要大幅度改變原歌詞的意思才能配上節(jié)奏,。意義和節(jié)奏,我們只能選一樣,?;蛘哒f意蘊與節(jié)奏的快慢高低,我們只能選一樣,。 翻譯中島美雪的時候我傾向于優(yōu)先意蘊,。極端地說,既然中島的歌詞可以作為詩來欣賞,,那么我們也可以將其作為詩來翻譯,。另一方面,作為一件藝術(shù)品,,中島的歌要由中島自己來唱才完整,。即便是用日文,同一首歌由中島來唱和由別的歌手來唱,,效果上都會有天壤之別,。即便是歌唱功夫極受好評的加藤登紀子也沒法唱出中島的效果(當(dāng)然,,也可以說是各有各的好處)。更極端地考慮,,既然中島不用中文唱,,那把節(jié)奏譯出來又能有多大的意義呢?當(dāng)然不能說沒有一點意義,。只是翻譯中島的歌詞時應(yīng)意思優(yōu)先于節(jié)奏(如果一首歌,,由誰來唱、唱什么都無所謂,,人的喉嚨就只是各種樂器中的一個,,語言所具備的概念和感情沒有特別意義的話,翻譯的時候當(dāng)然應(yīng)完全以節(jié)奏為主),。 末了,尼采也說過,,一部作品必有其無法翻譯的地方,,但這些地方既不是這部作品最好的地方也不是它最壞的地方。希望上述翻譯的困難并不會影響到翻譯行為的價值,,翻譯所擁有的可能性仍是無窮盡的,。需要不斷的琢磨和探索。 --------------------------------------- 中島美雪在中國 中島的歌即便聽不懂意思也很有魅力,。中國就存在聽不懂意思卻很喜歡聽中島美雪的歌的人群,。當(dāng)然,這種現(xiàn)象并不罕見,,也沒什么可吃驚的,。令人吃驚的是,中島的歌其神髓在于非常深刻的感情,,而不是單純的節(jié)奏上的舒服,。這種內(nèi)涵在她的歌詞里表現(xiàn)得非常突出,但是很多人即便看不懂歌詞也能在感情深處被中島打動,。中國的中島美雪粉絲們對中島的喜歡程度和欣賞水平,,超出了我所知道的那些“喜歡聽外國歌手”的歌迷們的喜歡水平。 “聽不懂意思卻仍被感動地一塌糊涂”,,我沒體會過這種事情,,也不知道究竟是什么使它成為可能,但它確實存在,。中島創(chuàng)作的歌作為歌曲本身就很有價值,,很多中國歌星是通過翻唱中島美雪的歌曲成名的。這個事實時不時會在網(wǎng)上引起小小的波瀾,,引出各種叫嚷和謾罵,。我比較傾向于把翻唱看作翻譯,、介紹或宣傳的一種形式。所以我不覺得中國歌手都去翻唱中島美雪的歌是什么可恥的事情或在道義上有什么問題,。我反而覺得這是一件值得鼓勵的事情,,好的東西拿來讓大家享受,這是一件非常美好的事情,?有什么不可以的呢,?更何況這也是得到了作者的許可的。中島美雪曾這樣說自己的歌: 我希望它們能成為大家的一種日用品,,讓人輕松也好,,解悶也罷,激勵人前進更好,。不管怎樣,,只要能對大家有用,我就滿足了,。 從這點來看,,翻唱也是十分符合中島本人的愿望的。只是通常的著作,,翻譯走紅后首先出名的是原作者而不是默默無聞的翻譯者,,但事情到了中島美雪身上卻恰恰相反。中島的曲子不僅奇跡般地紅遍了日本的各個年代,,更是奇跡般地紅遍了中國的各個年代,。不夸張地說,中國任何一個年齡段的人都要喜歡過一首或兩首翻唱中島美雪或中島美雪提供的歌曲,??墒橇钊诉z憾的是,中島美雪在中國幾乎沒有任何知名度,,恐怕就連廣大的“哈日族”們也不知道“中島美雪”和“中島美嘉”的區(qū)別,。 這種待遇對中島美雪來說是非常不公的,當(dāng)然中島美雪本人或許并不在意,。 這種事情發(fā)生在文明之邦的中國,,也很不體面,當(dāng)然中國人民或許也不在意,。 我在意,。我希望能有更多的人知道這個歌手,欣賞她的藝術(shù),,因為她確實是好的,。僅此而已。大量的翻唱可以看作是大量的既存的翻譯和宣傳普及,,只是出于某種原因,,它們并沒有起到普及的效果,。 另外翻唱所翻譯的只是曲子,很難翻出全部的內(nèi)涵,。需要用譯詞來補充這個空白——中島的歌詞,,僅妙語就可以摘出整整一個集子來。 --------------------------------------------- 歌詞與詩——關(guān)于附詩 歌詞和詩最明顯的差別在于,,歌詞有很多重復(fù),,這在歌唱中是必要的。但在詩當(dāng)中,,這些重復(fù)會很不正常,。如果要重復(fù),通常也得換一些表達方式,。這點很令人頭痛,。究竟是遵從了原歌詞的格式,還是更在意讀時的感覺,。 同樣是想說一件事情,,藝術(shù)家可以選擇用歌還是用詩,這是自由的,。但具體的選擇會對選擇后的創(chuàng)作產(chǎn)生很大的影響,。比如說如果讓我同時用中文和日文寫兩篇文章,,即便是同一個主題同一個中心,,寫出的文章也會有很大的不同,描寫方式,,比喻方式,,甚至邏輯構(gòu)造和文章整體的構(gòu)思都可能不一樣。反正它們肯定不是對方的翻譯,。在一個人真正想表達什么事情的時候,,表達方式其實是十分限制性的。每種表達方式都有很多可能性,,但也都受到很大的限制,。所以表達事情的時候,人們往往不得不必須竭盡全力地利用甚至于榨取表現(xiàn)工具的特性,,這樣才能勉強滿足自己,。表達工具的不同會造成很多的不同。 筆者有時或以原歌的意境,、主題和靈感,,有時又或受原歌的觸動而試寫些東西。暫把它們作為“回詩”放在翻譯后面,。這些文字并不是翻譯,,它們表達了一些明顯與原作者的意圖不同的東西,。但仍舊期待這些文字或許會對讀者體會原歌詞有些幫助。因其非“為歌而詩”,,而是“為詩而詩”,。 ------------------------------------------ 關(guān)于譯詞版本 同一部作品,由不同的人來翻譯會有天壤之別,。就象同一出戲由梅蘭芳來唱和讓我來瞎嗷嗷完全不一樣,,譯文的不同也不亞于此。譯詩在技術(shù)上是比作詩還要困難的,。 中島的歌詞至今為止似乎也有不少翻譯,,比如說臺灣歌迷“竑廣”就做了很多貢獻。譯者非常認真負責(zé),,不僅自己翻譯,,翻譯過之后似乎還特意找人做了校對。其譯詞覆蓋面廣,,意思也沒有大的錯誤,。只是在讓人“享受”和“欣賞”的時候存在一些問題。我想做的是譯一些自己認為特別重要的歌詞,,只求精不求廣,。 翻譯的最終目的是讓廣大中文歌迷朋友們更好地“享受”中島的歌,所以具體如何才能做得更好,,還要看人們的欣賞方式,,感受方式。翻譯者固然可以做很多努力,,但有時也會有不少的一廂情愿,。很多事情對于已把原歌詞“刻”在腦子里的譯者來說,是反而注意不到的,。歌詞和詩的翻譯還沒有值得信任的翻譯理論(我也堅信不存在這樣的理論),,這也增加了翻譯的難度。 -------------------------------------------- 關(guān)于復(fù)譯 杰作的翻譯必須要有復(fù)譯,。有時候,,一件作品有人翻譯了,別人再來翻譯,,就會給人一種“找茬”的感覺,。但事實上,凡是接觸過翻譯的人大概都知道,,翻譯并沒有什么“正確答案”,,譯詞的選擇有很多自由度,整個文章更是不可避免地要在各種旋律與節(jié)奏間取舍。翻譯,,無論是有意識還是無意識的,,都無法離開譯者對作品的解讀和詮釋。文章的風(fēng)格,,句子的構(gòu)成,,譯詞的選擇,甚至于使用助詞的習(xí)慣,,每一個不經(jīng)意地細節(jié)都會滲出思想,。這些細節(jié)不可能完全忠實于原作。越是杰作,,對作品的解讀與理解也就越會多樣化,。越是優(yōu)秀的作品,就越不可避免地要被誤讀,。所以復(fù)譯,,是一個相互借鑒刺激并提高水平的過程,這對杰作的翻譯來說,,是必不可少的,。 ---------------------------------------------- 關(guān)于中文和日文,信息量的問題 譯歌詞的時候譯詞的字數(shù)有沒有必要和原歌詞的音節(jié)數(shù)量相同(注意是“音節(jié)”而不是“字數(shù)”,,日文寫到紙上的“字數(shù)”是沒有什么意義的),?這是一個很讓人糾結(jié)的問題。 首先中文發(fā)音和日文發(fā)音不同,,所以即便音節(jié)的數(shù)量相同,,實際發(fā)音的效果也仍會出現(xiàn)不同。同樣是兩個音節(jié),,有的兩個音節(jié)都很長,,有的兩個音節(jié)之中的一個會很短,,所以譯文并非音節(jié)的數(shù)量相同就沒有問題了,。然而完全無視原文的音節(jié)數(shù)量也不明智,因為歌詞有一個節(jié)奏,,這個節(jié)奏對引起歌詞背后的意思至關(guān)重要,。所以我認為翻譯的時候應(yīng)盡可能地注意字數(shù)問題。我覺得首先應(yīng)努力做到使譯詞與原詞在音節(jié)的數(shù)量上基本相同,,但暫時還沒有必要完全相同,。 若要求更嚴的話,譯文不應(yīng)該按字數(shù)來算,,而應(yīng)該以給原曲填詞的標準來譯,。但是這樣一來歌詞在意思上必然會有偏離。這個問題如果說是通常的流行歌曲,,可以不特別在意,。但中島的歌不同,,其歌詞的著眼點非常獨特、內(nèi)涵深刻,,歌詞的意思對整個歌曲來說非常重要,。我暫時以譯詩的感覺譯中島的歌詞??墒俏乙娺^一些詩的翻譯,,嚴格地按照原詩的節(jié)奏和字數(shù)(比如說莎士比亞十四行詩),其結(jié)果譯文可以說不堪入目,,沒法看,。我無意嘲笑譯者,我知道這是一件難事,,而我也未必能比那譯者譯得更好,。只是我由此得到了一個教訓(xùn),翻譯時譯文可以字數(shù)不夠,、可以規(guī)則不嚴,、可以配不上樂,但首先必須得能看,,能享受,,讓人看了以后對中島美雪感興趣。 中文精確,,信息濃度大,,含量多。日文籠統(tǒng),,信息濃度稀薄,,真正的意思需要人來猜。表達同樣一件事中文可以做得更簡短,,日文則容易冗長,。這是中文和日文最大的不同之一。我們現(xiàn)在來考慮這個特征在詩當(dāng)中的作用,。相對于文章來說,,詩很短,用詞需要精而巧,。詩的關(guān)鍵在于激起聯(lián)想,。日文更擅長于引起聯(lián)想,在表面意思相同的情況下,,日文更能激起廣泛的聯(lián)想,。所以譯詩的時候如果只譯日文的表面內(nèi)容,即便局部信息量相同譯文作為整體所包含的內(nèi)容仍會在實質(zhì)上大大地減少。 若努力想要讓譯詞能夠配上原曲,,譯詞的字數(shù)就必須和原詞的音節(jié)數(shù)大致相同,。這首先會遇到的問題就是信息量。若要按同樣的字數(shù)和同樣的信息量來翻譯,,譯文必然會顯得非常幼稚,。但問題還不在于幼稚與否,更重要的是,,在每一句話的信息量相同的情況下,,日文可以引起更多的遐想,但中文不能,。所以不添加任何信息的中譯,,在整體上其實就已經(jīng)削掉了信息。對此我認為譯中島的時候必須加入原文中沒有的信息,。只有這樣才能同時處理字數(shù)的問題,,和中日文間關(guān)于信息量的差距。 但是如何加信息,,這是一個問題,。也是我最近在實際翻譯的時候最感到頭痛的問題。面對原文,,我們可以有成千上萬種補充信息的方式,,每種方式都反映了一種對歌詞的詮釋。原則上來講,,不存在主觀詮釋的翻譯是不存在的,。但相對于普通作品來說,歌詞或詩所需要的詮釋范圍和自由度都太大了,,這是詩的魅力所在,,同時也是翻譯的困難所在。我現(xiàn)在采取的方式是從中島的歌聲中抽取信息,。中島的唱法,,可以把通常詩人寫詩時不得已而被隱藏了起來的、必須要讀者努力品味才能感受到的很多東西,,以一種非常奇特的效果活生生地展現(xiàn)在人們的面前,。這就好象是為一副黑白的畫涂上顏色,,或為無聲的電影配上音樂一樣奇妙,。這一藝術(shù)特征也可以說是譯中島時的優(yōu)勢,因為通常的詩人除了印在紙上的字,,他們不會也沒辦法告訴譯者某句詩背后的內(nèi)涵,。但是中島的譯者可以直接從歌聲中聽到中島關(guān)于她歌詞的傾訴。 不過,這是優(yōu)勢,,同時也是無奈,。從狹義的譯文字的角度來看,它是優(yōu)勢,,從廣義的譯藝術(shù)來講,,它是無奈。譯者通常不是歌手,,不能通過唱來表現(xiàn)歌曲的內(nèi)涵,。這就好象是說一個人用他巧如天工的兩只手才勉強完成的事情,現(xiàn)在卻要你用兩根指頭來做一樣,。中島的歌詞在某種程度上可以翻譯,,但中島的藝術(shù)無法以此來翻譯。就像翻譯莎士比亞的劇本可以翻譯,,但莎士比亞的戲劇很難翻譯一樣,。 中島的歌聲可以幫助譯者翻譯她的歌詞。但也存在一些問題,。那就是中島經(jīng)常改變唱法,。唱法一變,詮釋也就變了,。如此一來即便是同一個譯者,,依照不同的唱法來翻譯同一首歌詞,譯詞也有可能完全不同,。我不主張努力追求不依存于唱法的翻譯,,我認為這種翻譯很難翻譯到什么內(nèi)涵。中島的詞由中島來唱,,中島的藝術(shù)離不開這個事實,。我認為譯者當(dāng)從各種唱法中捕捉最能感動自己的內(nèi)涵,把它融進譯文中去,。 總之,,譯中島的時候必須在譯文中加入原文里沒有的信息。但不可以隨便加,,添進的每一個字都需要反映譯者的意圖,,對某種效果的追求。被添加的信息需要表現(xiàn)那些譯者從中島的歌聲中聽到的,、但是卻并沒有被寫進原文中去的各種感情和感動,。 |
|